Lucas 19
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Izesuꞌ aza ebeꞌ mala volosa Zeliko numuno ebekuꞌ dizo novivo
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 aꞌmida ve ma minineꞌ gulive Zakaioꞌ aza takisi moni daaꞌ ive naba mino mo heneni ve goloso minineꞌ.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Idoꞌ Izesuꞌ novivo zaho neve lo eze ningelesa ineꞌza eveneꞌ liꞌnibe ngomo minineꞌ nenako eveneꞌ vailiti meheꞌnida mino ngelo ningamilineꞌ ineꞌ ve.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Nemuꞌ nene eze ningelongumuꞌ ve lo gomuꞌ molo lotiꞌ izo vo gohuno za gele vineꞌ ma Izesuꞌ vilineꞌ akala minineꞌ nenako aꞌminguꞌ nene vo dize minineꞌ ve.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Neꞌmino dize neivo Izesuꞌ aꞌmida vo hetelo aꞌmine zauko vonuꞌ ogo Zakaioꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zakaioo, idise nene geiꞌ numungauꞌ mineloniꞌ nenaze. Liteꞌ lo lemezo.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Neꞌmine lavo liteꞌ lo lemo Izesuꞌni nene olize numudoꞌ mino eleꞌmizo numuꞌvela vineꞌ.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ningi aza nene lihimeloꞌ veꞌmi numunguꞌ minelesa dizo vaave li Izesuꞌni nene emenga laniꞌ.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Neꞌmine navo Zakaioꞌ aza ote mino Guvelesi ve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, gaza gelezo. Initeꞌ mataꞌne nene olusotoꞌ molo mino izeꞌ molo lingela nene gohoꞌ aleve ngemelesuve. Idoꞌ naza eveneꞌ malitidatiꞌ initeꞌ ma goꞌine izo gumine gidini do noloniꞌ nene naza aꞌmidoꞌ golo hizo initeꞌ hamo hamotoꞌ nene initeꞌ sitaꞌve sitaꞌve molo ngemekaꞌ ngemekaꞌ olosuve.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 — ausente —
9 Então Jesus disse:
10 — ausente —
10 Porque o
11 Neꞌmino Izesuꞌ gamazi lo-ngimidoꞌ nene gapepeꞌ igi gili nizavo aneza gamazi gohi ma imineꞌ molo nemuꞌ lineꞌ ve. Aza nene mo Zelusalemi numuno ebekuꞌ vo hetelelesa do alite alite neineꞌ nemukisi idoꞌ makaꞌ minave nete nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene nene mo aꞌne sotoꞌ oke leive li gili minaniꞌ nemukisi nene mo ladeni gaꞌine gilikeve losa nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene geto sotoꞌ amoloseinako lo aꞌminemuꞌ gizebo igi minilizanguꞌ igi mili ilizaniꞌ monovomuꞌ aneza gamazi lo-ngimineꞌ ve.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Aꞌmine aneza gamazi nene tiꞌ lo lineꞌ: Ve naba maliꞌmo nene misubo hotoꞌ misubola nene vokuvo Guveꞌnesi ve naba loloꞌ i-nidikevo tineꞌ molo numuꞌnela alove lo vineꞌ.
12 Então Jesus disse:
13 Neꞌmino volosa gelekeleꞌ izipeꞌve teni neꞌmine vise lo-ngemo moni nene vanu hadeti kina (K100) neꞌmine ngemekaꞌ ngemekaꞌ ineꞌ. Neꞌmino nongemo tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Lingine nene aꞌmine monidunuꞌ nene gono gihiꞌmi vi nizavo tineꞌ molo alove.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Neꞌmine lineꞌza eze gizebo o-ngede minineꞌ aleve linge ma nete nene goseleꞌ goloso ngebelavo aꞌmine ve vida nene eveneꞌ ma gamazi tiꞌ li lisa ngimiselaniꞌ: Ve meve nene guvetesi ve minamilive lo nolune.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Neꞌmine laniꞌza mo guvelesi ve liliꞌ i-dikevo minidotiꞌ tineꞌ molo aniꞌ nene moni ngimuve nene gono do nanikeꞌ imineꞌ mili di sotoꞌ ahe ningeloniꞌ nenaze. Nemuꞌ nene nenita alizaze. Vise li-ngidilizave lavo vise li-ngidikevo ikaꞌ ikaꞌ aniꞌ.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Ganaꞌ ave neꞌmo nene tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza hadeti kina (K100) nemaineꞌ malotiꞌ nene vanu tauseni kina (K1000) gohi ma do sotoꞌ okuve.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Neꞌmine lavo guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gelekeleꞌ izipe lamineꞌ goloso nane. Gonoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso ogane. Gono ngomoloꞌ gizebo lamineꞌ aineꞌ nemuꞌ nene numuno ebeꞌ teni neloꞌ nene gizebo ve hulo-gedelesuve.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Neꞌmine lavo aꞌmidotiꞌ ave neꞌmo nene tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza hadeti kina (K100) nemaineꞌ malotiꞌ nene faef hadeti kina (K500) gohi ma do sotoꞌ okuve.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Neꞌmine lavo guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Geiꞌ nene numuno ebeꞌ faef neꞌmidoꞌ nene gizebo ve hulo-gedelesuve.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 — ausente —
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 — ausente —
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Neꞌmine lavo guvelesi ve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gelekeleꞌ izipe goloso gaza mene geiꞌ vekatiꞌ laineꞌ gamazika maꞌmo goniꞌ o-gedeleseive. Gaza nenikumuꞌ tiꞌ lo labe: Gaza gasava ve mino eveneꞌ malite milikaniꞌ initeꞌ nene geiꞌ do tiꞌ ogaꞌ nane. Idoꞌ ve malite zuhoꞌ aniꞌ initeꞌ nene geiꞌ do tiꞌ o mino dolizo naaꞌ nane labe.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Naza nene geiꞌ laineꞌ neꞌmine ogaꞌ uve noloniꞌ nene gaza moniꞌne nene do vo beni numunguꞌ molo-nedekelinako nanimuꞌ neꞌmine amane. Neꞌmine anidiniko naza idise mene uvodoꞌ nene polopetisi duvodine.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Neꞌmine lo-emo guvelesi veꞌmo aꞌmida minavemuꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine hadeti kina (K100) do neineꞌ mene ipeꞌ igi vanu tauseni kina (K1,000) do minive nene imilo.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Neꞌmine lavo ingine nene tiꞌ li laniꞌ: Guvekasi ve, tauseni kina (K1,000) nene mo do neineꞌ nenako emamoloinako gohi emelobe laniꞌ.
25 Eles responderam:
26 Neꞌmine likevo guvelesi ve aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Initeꞌ ma di nilizave nene gohi ma ngimi aꞌminguꞌ ikevo dalisave. Neꞌmine ilisaniꞌza initeꞌ ma dami minilizave engita nene ngomo ma di nilizaniꞌ nesi nene engitatiꞌ ipeꞌ igi di vikevo haza minilisave.
26 — E o patrão disse:
27 Idoꞌ neniꞌ biluvaꞌne nenikumuꞌ engiꞌ guveꞌinesi ve loloꞌ amiline lave ma nene ngeleꞌmizi di igi veꞌneloꞌ mene ngibili geseꞌ ilo.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngemo Zelusalemi numuno akala nene do gomuꞌ molo dizo vineꞌ.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Mo vo numuno ebeꞌ sitaꞌ Betehagesi Betanisi Oliva Golo ve ladoꞌ minasida nene omo avitoꞌ ogo izipahala zuho sitaꞌ ma ngimiselo
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 tiꞌ lo lineꞌ: Lingine aꞌmine ningi nizasineꞌ numuno ebekuꞌ volene vi dizi ningilisineꞌ nene dongi ize angale naba evenelitesi aꞌmidoꞌ olihe mitoꞌ mini monamaniꞌ nene ningilisasize. Aꞌmine nene vakesi di mela alizo.
30 com a seguinte ordem:
31 Idoꞌ aꞌmine nene vi nivakesasivo evenelite lingine nanimuꞌ nivakesasive nilavo ma lingine tiꞌ li lilizo: Gono neivosa Guvelesi veꞌmo aꞌmine ize memuꞌ limiselavo usineꞌ ve li lilizo.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Neꞌmino ngimiselavo ngimiselive ingine vi aꞌmine dongi ize nene Izesuꞌ lineꞌ maloꞌ eꞌmeti ningasineꞌ.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ningi nivakesasivo aꞌmine dongi ize neꞌmi meꞌninge nete tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Dongi ize nene nanimuꞌ nivakesasive.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Neꞌmine likevo ingine tiꞌ li lasineꞌ: Guvelesi veꞌmo gono neivo aꞌmine ize mamuꞌ limiselavo nousive.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Neꞌmine li Izesuꞌ neida di ikesivo saketiꞌine nene apasi aꞌmine dongi ize neꞌmi meheneloꞌ nene Izesuꞌ minelive li hitikevo aꞌmidoꞌ mitoꞌ minineꞌ.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Mo mitoꞌ mino novivo eveneꞌ ingine geneganaꞌine nene apasi kuluhizi akaloꞌ mili-dikaꞌ mili-dikaꞌ aniꞌ.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Neꞌmine navo Izesuꞌ aza Zelusalemi numuno ebeꞌ nene mo do avitoꞌ noogo Oliva Gololatiꞌ lemo omo minineꞌ akaloꞌ nene vo nohetelivo eze eꞌmeti ave mukiꞌ goloso ingine nene apiꞌ igi ngolize niizi gono lamineꞌ ato atoꞌ amuzo molo davo ninganiꞌ nemuꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni nili gekeꞌ gekeꞌ li
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 tiꞌ li laniꞌ:
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Idoꞌ eveneꞌ muliseutiꞌ Halisaioꞌ ve linge malite Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, izipaha zuho nene neꞌmine li gekeꞌ gekeꞌ lamilo lo oꞌve lo-ngedo ngelemevo.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Idise mene gekeꞌ gekeꞌ li vise naba nilaniꞌ nene ma lamadiniko adoꞌ geheni mevotesi nene gekeꞌ gekeꞌ li neꞌmine ladine.
40 Jesus respondeu:
41 Neꞌmine ogo Zelusalemi numuno ebeta nene omo avitoꞌ noogo aꞌmine Zelusalemi numuno ebeꞌ nene noningo aꞌminemuꞌ ive ineꞌ.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ive noogo iveutiꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ ve: Lingine hongu li minilizaniꞌ aka do sotoꞌ o-lengedelineꞌ monovo nene aloꞌ gozopotatiꞌ gililizanako idisesi nene mo apiꞌ igi gililizadoꞌ o neiha idisesi nene ha vetidoꞌ hite neinako gohi ngeli ma ningamilizaniꞌ oganako lengikumuꞌ nene agae lo nogiluve.
42 e disse:
43 — ausente —
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 — ausente —
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Nelotiꞌ nene monoꞌ numuno nabauꞌ vo dizo aꞌminguꞌ initeꞌ maketi mili minave nene ngeleto do nohulo-ngedo
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi monoꞌ godolouꞌ ma tiꞌ lo neineꞌ ma neive:
46 Ele lhes disse:
47 Idoꞌ aꞌmine gamenelotiꞌ apiꞌ ogo monoꞌ numuno nabauꞌ nene gamene gamene eveneꞌ monoꞌ apize ngemo minineꞌ. Neꞌmino neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nesi louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ ave nesi idoꞌ eveneliti gizebo veꞌine nesi ingine aꞌmine Izesuꞌni nene bili hililizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ aniꞌza
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 eveneꞌ nete eiꞌ gamaziꞌve gililisa amuzo mili minaniꞌ nenako neꞌmo nene Izesuꞌni bililizaniꞌ aka nene viseꞌ igi ma ningamaniꞌ ve.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.