Lucas 19

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Izesuꞌ aza ebeꞌ mala volosa Zeliko numuno ebekuꞌ dizo novivo
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 aꞌmida ve ma minineꞌ gulive Zakaioꞌ aza takisi moni daaꞌ ive naba mino mo heneni ve goloso minineꞌ.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Idoꞌ Izesuꞌ novivo zaho neve lo eze ningelesa ineꞌza eveneꞌ liꞌnibe ngomo minineꞌ nenako eveneꞌ vailiti meheꞌnida mino ngelo ningamilineꞌ ineꞌ ve.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Nemuꞌ nene eze ningelongumuꞌ ve lo gomuꞌ molo lotiꞌ izo vo gohuno za gele vineꞌ ma Izesuꞌ vilineꞌ akala minineꞌ nenako aꞌminguꞌ nene vo dize minineꞌ ve.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Neꞌmino dize neivo Izesuꞌ aꞌmida vo hetelo aꞌmine zauko vonuꞌ ogo Zakaioꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zakaioo, idise nene geiꞌ numungauꞌ mineloniꞌ nenaze. Liteꞌ lo lemezo.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Neꞌmine lavo liteꞌ lo lemo Izesuꞌni nene olize numudoꞌ mino eleꞌmizo numuꞌvela vineꞌ.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ningi aza nene lihimeloꞌ veꞌmi numunguꞌ minelesa dizo vaave li Izesuꞌni nene emenga laniꞌ.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Neꞌmine navo Zakaioꞌ aza ote mino Guvelesi ve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, gaza gelezo. Initeꞌ mataꞌne nene olusotoꞌ molo mino izeꞌ molo lingela nene gohoꞌ aleve ngemelesuve. Idoꞌ naza eveneꞌ malitidatiꞌ initeꞌ ma goꞌine izo gumine gidini do noloniꞌ nene naza aꞌmidoꞌ golo hizo initeꞌ hamo hamotoꞌ nene initeꞌ sitaꞌve sitaꞌve molo ngemekaꞌ ngemekaꞌ olosuve.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 — ausente —
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Neꞌmino Izesuꞌ gamazi lo-ngimidoꞌ nene gapepeꞌ igi gili nizavo aneza gamazi gohi ma imineꞌ molo nemuꞌ lineꞌ ve. Aza nene mo Zelusalemi numuno ebekuꞌ vo hetelelesa do alite alite neineꞌ nemukisi idoꞌ makaꞌ minave nete nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene nene mo aꞌne sotoꞌ oke leive li gili minaniꞌ nemukisi nene mo ladeni gaꞌine gilikeve losa nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene geto sotoꞌ amoloseinako lo aꞌminemuꞌ gizebo igi minilizanguꞌ igi mili ilizaniꞌ monovomuꞌ aneza gamazi lo-ngimineꞌ ve.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Aꞌmine aneza gamazi nene tiꞌ lo lineꞌ: Ve naba maliꞌmo nene misubo hotoꞌ misubola nene vokuvo Guveꞌnesi ve naba loloꞌ i-nidikevo tineꞌ molo numuꞌnela alove lo vineꞌ.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Neꞌmino volosa gelekeleꞌ izipeꞌve teni neꞌmine vise lo-ngemo moni nene vanu hadeti kina (K100) neꞌmine ngemekaꞌ ngemekaꞌ ineꞌ. Neꞌmino nongemo tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Lingine nene aꞌmine monidunuꞌ nene gono gihiꞌmi vi nizavo tineꞌ molo alove.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Neꞌmine lineꞌza eze gizebo o-ngede minineꞌ aleve linge ma nete nene goseleꞌ goloso ngebelavo aꞌmine ve vida nene eveneꞌ ma gamazi tiꞌ li lisa ngimiselaniꞌ: Ve meve nene guvetesi ve minamilive lo nolune.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Neꞌmine laniꞌza mo guvelesi ve liliꞌ i-dikevo minidotiꞌ tineꞌ molo aniꞌ nene moni ngimuve nene gono do nanikeꞌ imineꞌ mili di sotoꞌ ahe ningeloniꞌ nenaze. Nemuꞌ nene nenita alizaze. Vise li-ngidilizave lavo vise li-ngidikevo ikaꞌ ikaꞌ aniꞌ.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ganaꞌ ave neꞌmo nene tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza hadeti kina (K100) nemaineꞌ malotiꞌ nene vanu tauseni kina (K1000) gohi ma do sotoꞌ okuve.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Neꞌmine lavo guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gelekeleꞌ izipe lamineꞌ goloso nane. Gonoloꞌ gizebo lamineꞌ goloso ogane. Gono ngomoloꞌ gizebo lamineꞌ aineꞌ nemuꞌ nene numuno ebeꞌ teni neloꞌ nene gizebo ve hulo-gedelesuve.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Neꞌmine lavo aꞌmidotiꞌ ave neꞌmo nene tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza hadeti kina (K100) nemaineꞌ malotiꞌ nene faef hadeti kina (K500) gohi ma do sotoꞌ okuve.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Neꞌmine lavo guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Geiꞌ nene numuno ebeꞌ faef neꞌmidoꞌ nene gizebo ve hulo-gedelesuve.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 — ausente —
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Neꞌmine lavo guvelesi ve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gelekeleꞌ izipe goloso gaza mene geiꞌ vekatiꞌ laineꞌ gamazika maꞌmo goniꞌ o-gedeleseive. Gaza nenikumuꞌ tiꞌ lo labe: Gaza gasava ve mino eveneꞌ malite milikaniꞌ initeꞌ nene geiꞌ do tiꞌ ogaꞌ nane. Idoꞌ ve malite zuhoꞌ aniꞌ initeꞌ nene geiꞌ do tiꞌ o mino dolizo naaꞌ nane labe.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Naza nene geiꞌ laineꞌ neꞌmine ogaꞌ uve noloniꞌ nene gaza moniꞌne nene do vo beni numunguꞌ molo-nedekelinako nanimuꞌ neꞌmine amane. Neꞌmine anidiniko naza idise mene uvodoꞌ nene polopetisi duvodine.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Neꞌmine lo-emo guvelesi veꞌmo aꞌmida minavemuꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine hadeti kina (K100) do neineꞌ mene ipeꞌ igi vanu tauseni kina (K1,000) do minive nene imilo.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Neꞌmine lavo ingine nene tiꞌ li laniꞌ: Guvekasi ve, tauseni kina (K1,000) nene mo do neineꞌ nenako emamoloinako gohi emelobe laniꞌ.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Neꞌmine likevo guvelesi ve aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Initeꞌ ma di nilizave nene gohi ma ngimi aꞌminguꞌ ikevo dalisave. Neꞌmine ilisaniꞌza initeꞌ ma dami minilizave engita nene ngomo ma di nilizaniꞌ nesi nene engitatiꞌ ipeꞌ igi di vikevo haza minilisave.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Idoꞌ neniꞌ biluvaꞌne nenikumuꞌ engiꞌ guveꞌinesi ve loloꞌ amiline lave ma nene ngeleꞌmizi di igi veꞌneloꞌ mene ngibili geseꞌ ilo.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngemo Zelusalemi numuno akala nene do gomuꞌ molo dizo vineꞌ.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Mo vo numuno ebeꞌ sitaꞌ Betehagesi Betanisi Oliva Golo ve ladoꞌ minasida nene omo avitoꞌ ogo izipahala zuho sitaꞌ ma ngimiselo
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 tiꞌ lo lineꞌ: Lingine aꞌmine ningi nizasineꞌ numuno ebekuꞌ volene vi dizi ningilisineꞌ nene dongi ize angale naba evenelitesi aꞌmidoꞌ olihe mitoꞌ mini monamaniꞌ nene ningilisasize. Aꞌmine nene vakesi di mela alizo.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Idoꞌ aꞌmine nene vi nivakesasivo evenelite lingine nanimuꞌ nivakesasive nilavo ma lingine tiꞌ li lilizo: Gono neivosa Guvelesi veꞌmo aꞌmine ize memuꞌ limiselavo usineꞌ ve li lilizo.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Neꞌmino ngimiselavo ngimiselive ingine vi aꞌmine dongi ize nene Izesuꞌ lineꞌ maloꞌ eꞌmeti ningasineꞌ.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ningi nivakesasivo aꞌmine dongi ize neꞌmi meꞌninge nete tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Dongi ize nene nanimuꞌ nivakesasive.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Neꞌmine likevo ingine tiꞌ li lasineꞌ: Guvelesi veꞌmo gono neivo aꞌmine ize mamuꞌ limiselavo nousive.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Neꞌmine li Izesuꞌ neida di ikesivo saketiꞌine nene apasi aꞌmine dongi ize neꞌmi meheneloꞌ nene Izesuꞌ minelive li hitikevo aꞌmidoꞌ mitoꞌ minineꞌ.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Mo mitoꞌ mino novivo eveneꞌ ingine geneganaꞌine nene apasi kuluhizi akaloꞌ mili-dikaꞌ mili-dikaꞌ aniꞌ.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Neꞌmine navo Izesuꞌ aza Zelusalemi numuno ebeꞌ nene mo do avitoꞌ noogo Oliva Gololatiꞌ lemo omo minineꞌ akaloꞌ nene vo nohetelivo eze eꞌmeti ave mukiꞌ goloso ingine nene apiꞌ igi ngolize niizi gono lamineꞌ ato atoꞌ amuzo molo davo ninganiꞌ nemuꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni nili gekeꞌ gekeꞌ li
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 tiꞌ li laniꞌ:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Idoꞌ eveneꞌ muliseutiꞌ Halisaioꞌ ve linge malite Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, izipaha zuho nene neꞌmine li gekeꞌ gekeꞌ lamilo lo oꞌve lo-ngedo ngelemevo.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Idise mene gekeꞌ gekeꞌ li vise naba nilaniꞌ nene ma lamadiniko adoꞌ geheni mevotesi nene gekeꞌ gekeꞌ li neꞌmine ladine.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Neꞌmine ogo Zelusalemi numuno ebeta nene omo avitoꞌ noogo aꞌmine Zelusalemi numuno ebeꞌ nene noningo aꞌminemuꞌ ive ineꞌ.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ive noogo iveutiꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ ve: Lingine hongu li minilizaniꞌ aka do sotoꞌ o-lengedelineꞌ monovo nene aloꞌ gozopotatiꞌ gililizanako idisesi nene mo apiꞌ igi gililizadoꞌ o neiha idisesi nene ha vetidoꞌ hite neinako gohi ngeli ma ningamilizaniꞌ oganako lengikumuꞌ nene agae lo nogiluve.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 — ausente —
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Nelotiꞌ nene monoꞌ numuno nabauꞌ vo dizo aꞌminguꞌ initeꞌ maketi mili minave nene ngeleto do nohulo-ngedo
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi monoꞌ godolouꞌ ma tiꞌ lo neineꞌ ma neive:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Idoꞌ aꞌmine gamenelotiꞌ apiꞌ ogo monoꞌ numuno nabauꞌ nene gamene gamene eveneꞌ monoꞌ apize ngemo minineꞌ. Neꞌmino neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nesi louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ ave nesi idoꞌ eveneliti gizebo veꞌine nesi ingine aꞌmine Izesuꞌni nene bili hililizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ aniꞌza
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 eveneꞌ nete eiꞌ gamaziꞌve gililisa amuzo mili minaniꞌ nenako neꞌmo nene Izesuꞌni bililizaniꞌ aka nene viseꞌ igi ma ningamaniꞌ ve.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.