Lucas 18

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idoꞌ gamene ma nene Izesuꞌ aza goseleꞌ ngebelamivo gamene gamene Oꞌmosola laakovoꞌ igi mini hulami minilizave lo aneza gamazi neꞌmino ma lo-ngimineꞌ:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Numuno ebeꞌ naba mauꞌ zasi ma minineꞌ neꞌmo nene aza Oꞌmosomuꞌ golise gelamaaꞌ idoꞌ evenekumuꞌ nene do haza niteꞌ loloꞌ o-ngedosa gelaaꞌ ineꞌ.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Idoꞌ aꞌminguꞌ nene gevonoꞌ ma minineꞌ neꞌmo nene gamene gamene aꞌmine zasi neida ogo tiꞌ lo lovoꞌ lovoꞌ ogo minineꞌ: Ve masi goniꞌ olosa nosize. Aꞌminguꞌ nene neniꞌ gamaziꞌne hize eleꞌ ogo do lisiheꞌ o-nedezo.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Neꞌmine lokaꞌ lokaꞌ ogo neivo aꞌmine zasi neꞌmo gele hulosa ngomo ma minineꞌza alingeꞌ nene eiꞌ lulouko gala tiꞌ lo gelo lineꞌ: Oꞌmosomuꞌ golise gelamaaꞌ idoꞌ evenekumuꞌ ningo do haza niteꞌ loloꞌ o-ngedaaꞌ nouve nouvoniꞌza
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 gevonoꞌ meꞌmo nene lihiteheka lo neineꞌ nenako nemuꞌ nene aza okaꞌ okaꞌ ogo ne do goseleꞌ gehepeve o-nedalive lo eze gamaziꞌve hize eleꞌ ogo do lisiheꞌ o-delove lineꞌ.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Neꞌmine lo Guvelesi ve imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Monovolo goloso o vineꞌ zasi neꞌmo lineꞌ gamazi nene mo gilikeve.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Idoꞌ Oꞌmoso neꞌmo aꞌmine zasi nene ivileꞌ ogo eze do kegesineꞌ evenele zuho goꞌ laneme goꞌ laneme ezela laaꞌ nave nene hize eleꞌ o-ngedamilihe. Ezela likevo hize eleꞌ o-ngedamo gamene haꞌna ha minelihe. Oꞌve.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Naza lo-lengemelove. Aza liteꞌ lo hize eleꞌ o-ngedeleseive. Neꞌmine oloseineꞌza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile aloniꞌ gameneuꞌ nene Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ avemuꞌ nene viseꞌ ogo vaiꞌ ningelohe. Oꞌve. Mo vaiꞌ ningamolosuve.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Izesuꞌ aza aneza gamazi gohi ma imineꞌ molo lineꞌ nene eveneꞌ malite engikumuꞌ gilavo eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ dizi minisa eveneꞌ linge mamuꞌ nene gilavo leme minaaꞌ ingumuꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ive maliꞌmo Oꞌmosola lolosa monoꞌ numuno nabauꞌ dize minineꞌ. Neivo ve gohi ma eveneꞌ gono goloso takisi moni daaꞌ ive azasi nene Oꞌmosola lolosa aꞌmine monoꞌ numuno nabauꞌ nene dizo minineꞌ.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Halisaioꞌ ve aza nene ote mino Oꞌmosola lulouko tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoo, eveneꞌ linge mukiꞌ ingine eveneꞌ goꞌine izi initeꞌ gumine gidini daaꞌ ave nizahe veneꞌ longoꞌ igaꞌ ave nizahe monovo lisihetoꞌ eꞌmetamaaꞌ ave nizahe naza engiꞌ nevoꞌmine ve neꞌmine minamo takisi moni daaꞌ ive meneꞌminesi minamuvoniꞌ nemuꞌ nene mo lamineꞌ ve lo gopoꞌni noluve.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Naza nene salele hamoꞌ hamokuꞌ gamene sitaꞌ sitaꞌ monokumuꞌ ve lo nosoꞌ niteꞌ malise ogo minaaꞌ nouve. Idoꞌ initeꞌ mataꞌne teni teni daaꞌ nouvongutiꞌ hamoꞌ hamoꞌ nene geiꞌ gemaaꞌ nouve lineꞌ.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Halisaioꞌ ve aza neꞌmine lineꞌza takisi moni daaꞌ ive nene hota gidini ote mino vokeneꞌ igi okulumokuko vonuꞌ igi Oꞌmosola laaꞌ aniꞌ neꞌminesi amo asi eita lihime monovomuꞌ agae lo gelo losonoloꞌ pouꞌ pouꞌ lo belo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoo, lihimeloꞌ ve nouvoniꞌ nenaze. Mulumoꞌne ningo iseꞌne izezo lineꞌ ve.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Nemuꞌ nene naza tiꞌ lo nolo-lingimuve. Ingine okoꞌine di dizaaꞌ nave nene Oꞌmosoꞌmo doꞌmo leme-ngedo okoꞌine di limaaꞌ nave nene doꞌmo dize-ngedaaꞌ neineꞌ nenako Halisaioꞌ ve nene Oꞌmosoꞌmo lihimeꞌve hulo-do do lisiheꞌ o-divosa vivoba asi takisi moni daaꞌ ive nene Oꞌmosoꞌmo lihimeꞌve hulo do lisiheꞌ o-divosa numuꞌvela vineꞌ ve.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Nelotiꞌ nene eveneꞌ ingine izipe ngomo ngomo nene Izesuꞌ okoꞌnidoꞌ do gelo noꞌnohoꞌ ize-ngedelive li ngeleꞌmizi di Izesuꞌ neida aniꞌza Izesuꞌ izipahala zuho ingine ningi eveneꞌ nene ngelemi oꞌve li-ngidaniꞌ.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Neꞌmine aniꞌza Izesuꞌ aza izipe nene ngeleꞌmizi alizave lo vise nolo-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Izipe ngomo ngomo meꞌmine minave nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ ngeleꞌmize molaaꞌ neinako huli-ngimikavo nenita ha alizaze. Oꞌve li-ngidamilo.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Izipe ngomoliti ngemeni dameni neꞌminesi mini Oꞌmoso nene gizebo vete minelive li gelekeleꞌ lapa nomineꞌ i-damilizave nene eiꞌ Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ nene mo kekeꞌ vi hilamilisave.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Idoꞌ eveneꞌ naba dizo minive maliꞌmo Izesuꞌni tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Tisaꞌ lamino, naza nene nadiꞌ okuvo Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ nemeni dameni nemelive.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nezemuꞌ nene ve lamino nanimuꞌ nolo-nedane. Lamineꞌ minave nene hamokisi mo nizamavo Oꞌmoso eiꞌ hamoꞌ nene lamineꞌ minive nenako neꞌmine laineꞌ nene neniꞌ monovoꞌne nadiꞌ o neive.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Gaza aka gamazi nene mo gele naneꞌ. Aꞌmine gamazi nene tiꞌ lo neive: Lingine veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ ikeniꞌ nete bizivoꞌ mini veneꞌ nehe vemohoꞌ nehe gohi masi gopo ingamilo. Idoꞌ lingine eveneꞌ ngibili hilamilo. Idoꞌ gumine amilo. Idoꞌ eveneꞌ mamuꞌ gopoꞌ napa gamazi li-ngidi sakupo gamazi li-ngidamilo. Idoꞌ izetingine metinginemuꞌ gilikevo dizavo gelekeleꞌ i-ngidi minilo.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Neꞌmine lavo ve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aꞌmine laineꞌ mukiꞌ nene naza izipelotiꞌ gelo eꞌmeteꞌmo ogo minuvoniꞌ ve.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza nene gelo ve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza initeꞌ hamoꞌ ma amanidiꞌmo nene olihe lisiheꞌ gehepeve amane. Nemuꞌ nene gaza initeꞌ mataka vaiꞌ geita minineꞌ nene meni dosa aꞌmidotiꞌ moniꞌve nene izeꞌ molo gohoꞌ gahaliꞌ minaniꞌ nene ngeme osuꞌ lozo. Neꞌmine ilineꞌ neꞌmo nene henenika Okulumokuko nene ma mineleseive. Idoꞌ neꞌmine ogosa nene ogo neniꞌ neꞌmetezo.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Neꞌmine lineꞌza ve aza nene moni heneni ve goloso minineꞌ nenako nemuꞌ Izesuꞌ lineꞌ gamazi nene aza gilivo geni belavo golo muheleꞌ ineꞌ.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza vonuꞌ bele mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Heneni nganeni vaiꞌ goloso di minaaꞌ nave nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neineꞌ ebekuꞌ nene vilisa geꞌnebe goloso ilisave.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Idoꞌ kamela ize nene naba neineꞌ nenako nemuꞌ nene nalaꞌ lolosoꞌ igaꞌ naniꞌ nakese neꞌmi veleuꞌ nene ma volosa ilineꞌ nene geꞌnebe goloso oloseineꞌza heneni ve nete aꞌmine nene ivileꞌ ivosa Oꞌmosoꞌmo gizebo o neineꞌ ebekuꞌ nene vilisa geꞌnebe goloso ilisave.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Neꞌmine lo lavo aꞌmine gamazi gilave nete tiꞌ li Izesuꞌni li-imaniꞌ: Laza nene Oꞌmosoꞌmo umo hilive nene heneni ve loloꞌ o-ngedaaꞌ neihe lo giluneꞌza gaza heneni ve netesi Oꞌmosoꞌmo gizebo o neineꞌ ebekuꞌ nene mo vi hilamilisave lainako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ hamokisi mo ma do luꞌ izamivo eze gizebo inguꞌ nene vo holamolobe lo nogilune.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Neꞌmine li laniꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ ingine ngeli amilizaniꞌ initekisi Oꞌmosoꞌmo ogaꞌ neive. Nemuꞌ nene eveneꞌ do nguꞌ izelidoꞌ lisiheꞌ o neive.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Laza nene ebete initete mukiꞌ nene hulo osuꞌ lo nogeꞌmetuniko aꞌmidoꞌ meni nani dalone.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Ve ma ingine Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ vo holaloningumuꞌ ve li aꞌminguko neꞌmeti alisa numuꞌine ebeꞌine nehe eleꞌningine uvoꞌningine nakuꞌningine zuho nehe izeꞌningine meꞌningine nehe izipahaꞌine nehe nene huli osuꞌ li neꞌmeti alizaniꞌ nene
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 aꞌmine initeꞌ vaiꞌ hulilizadoꞌ nene golo hizo me misubouko mini mili ilizanguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo vaiꞌ goloso imineꞌ molo ngemavo dalisave. Idoꞌ alingeꞌ gamene nabala nene minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nene dalisave.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Idoꞌ Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu nene ngeleꞌmize abazaꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gililo. Laza nene Zelusalemi numuda dizo novune. Aꞌmida vokunivo polohetelite Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenitoꞌ sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ monoꞌ godolouꞌ li sotoꞌ igi gizaniꞌ maloꞌ nene sotoꞌ oꞌmo vo gihile ize osuꞌ loloseive.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve. Neniꞌ nene Zuda ve minamaniꞌ atoꞌ aleveti aꞌninguꞌ mili-nidikevo ingine gize zohiꞌ i-nidi novozo suno goloso di-nidi gituhoꞌ i-nidi
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 gasavasi nalaꞌ nedunuꞌ meheꞌne iziviꞌ lediviꞌ igi idoꞌ nibili hililisave. Neꞌmine ikevo helo gamene sitohamo mino gohi otelesuve.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Neꞌmine lo lineꞌza ingine aꞌmine initekumuꞌ nene ma gili guni amave. Ee, aꞌmine gamaziꞌve nene hito minavo lineꞌ initeliꞌmi monovo nene gilamaniꞌ ve.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Izesuꞌ aza mo Zeliko numuno ebetoꞌ nene ogo hetelelesa navo aka gahevela nene vele likive ma mino moni vokuꞌ vokuꞌ lo minineꞌ.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Neꞌmino mino gilineꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ goloso igi nivavo gelo nanitekumuꞌ nahe lo longoꞌ o-ngedavo
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 tiꞌ li li-imaniꞌ: Nasalete ve Izesuꞌ ma nene ogo novive.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Neꞌmine likevo gelo vise naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Izesuvo, guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvo ezeloꞌ medelo minanive make, nenikumuꞌ nene mulumoꞌne ningevo.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Neꞌmine lavo gomuꞌ ave nete nene legeno minelive li oꞌve li-di elemaniꞌza aza nene gohi amuzo molo vise naba lo gohi tiꞌ lo lineꞌ: Davidiꞌ aꞌvo make, nenikumuꞌ nene mulumoꞌne ningevo.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Neꞌmine lo lavo Izesuꞌ aza gelo vo akaloꞌ ha ote mino aꞌmine vele likive nene neida eleꞌmizi alizave lo lo-ngidineꞌ. Neꞌmine lavo aꞌmine vele likive nene mo avita ogavo Izesuꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Gaza nene nadiꞌ o-gedelove losa nogelane. Neꞌmine lavo vele likive aza tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza veꞌne nene do lamineꞌ oganivo gohi ningeloho.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza nene gele eleꞌvoleꞌ anidiꞌmo lamineꞌ ogange. Veka nene gohi ningezo.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Tiꞌ lo nolivo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo vele nene mo lamineꞌ ogavo vele ningo eꞌmeto novo Oꞌmoso opoꞌni loꞌmo vineꞌ. Eveneꞌ mukiꞌ ingine aꞌmine nene ningi Oꞌmoso opoꞌni li di naba i-daniꞌ.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.