Lucas 18
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Idoꞌ gamene ma nene Izesuꞌ aza goseleꞌ ngebelamivo gamene gamene Oꞌmosola laakovoꞌ igi mini hulami minilizave lo aneza gamazi neꞌmino ma lo-ngimineꞌ:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Numuno ebeꞌ naba mauꞌ zasi ma minineꞌ neꞌmo nene aza Oꞌmosomuꞌ golise gelamaaꞌ idoꞌ evenekumuꞌ nene do haza niteꞌ loloꞌ o-ngedosa gelaaꞌ ineꞌ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Idoꞌ aꞌminguꞌ nene gevonoꞌ ma minineꞌ neꞌmo nene gamene gamene aꞌmine zasi neida ogo tiꞌ lo lovoꞌ lovoꞌ ogo minineꞌ: Ve masi goniꞌ olosa nosize. Aꞌminguꞌ nene neniꞌ gamaziꞌne hize eleꞌ ogo do lisiheꞌ o-nedezo.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Neꞌmine lokaꞌ lokaꞌ ogo neivo aꞌmine zasi neꞌmo gele hulosa ngomo ma minineꞌza alingeꞌ nene eiꞌ lulouko gala tiꞌ lo gelo lineꞌ: Oꞌmosomuꞌ golise gelamaaꞌ idoꞌ evenekumuꞌ ningo do haza niteꞌ loloꞌ o-ngedaaꞌ nouve nouvoniꞌza
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 gevonoꞌ meꞌmo nene lihiteheka lo neineꞌ nenako nemuꞌ nene aza okaꞌ okaꞌ ogo ne do goseleꞌ gehepeve o-nedalive lo eze gamaziꞌve hize eleꞌ ogo do lisiheꞌ o-delove lineꞌ.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Neꞌmine lo Guvelesi ve imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Monovolo goloso o vineꞌ zasi neꞌmo lineꞌ gamazi nene mo gilikeve.
6 Então o Senhor disse:
7 Idoꞌ Oꞌmoso neꞌmo aꞌmine zasi nene ivileꞌ ogo eze do kegesineꞌ evenele zuho goꞌ laneme goꞌ laneme ezela laaꞌ nave nene hize eleꞌ o-ngedamilihe. Ezela likevo hize eleꞌ o-ngedamo gamene haꞌna ha minelihe. Oꞌve.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Naza lo-lengemelove. Aza liteꞌ lo hize eleꞌ o-ngedeleseive. Neꞌmine oloseineꞌza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile aloniꞌ gameneuꞌ nene Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ avemuꞌ nene viseꞌ ogo vaiꞌ ningelohe. Oꞌve. Mo vaiꞌ ningamolosuve.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Izesuꞌ aza aneza gamazi gohi ma imineꞌ molo lineꞌ nene eveneꞌ malite engikumuꞌ gilavo eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ dizi minisa eveneꞌ linge mamuꞌ nene gilavo leme minaaꞌ ingumuꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ive maliꞌmo Oꞌmosola lolosa monoꞌ numuno nabauꞌ dize minineꞌ. Neivo ve gohi ma eveneꞌ gono goloso takisi moni daaꞌ ive azasi nene Oꞌmosola lolosa aꞌmine monoꞌ numuno nabauꞌ nene dizo minineꞌ.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Halisaioꞌ ve aza nene ote mino Oꞌmosola lulouko tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoo, eveneꞌ linge mukiꞌ ingine eveneꞌ goꞌine izi initeꞌ gumine gidini daaꞌ ave nizahe veneꞌ longoꞌ igaꞌ ave nizahe monovo lisihetoꞌ eꞌmetamaaꞌ ave nizahe naza engiꞌ nevoꞌmine ve neꞌmine minamo takisi moni daaꞌ ive meneꞌminesi minamuvoniꞌ nemuꞌ nene mo lamineꞌ ve lo gopoꞌni noluve.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Naza nene salele hamoꞌ hamokuꞌ gamene sitaꞌ sitaꞌ monokumuꞌ ve lo nosoꞌ niteꞌ malise ogo minaaꞌ nouve. Idoꞌ initeꞌ mataꞌne teni teni daaꞌ nouvongutiꞌ hamoꞌ hamoꞌ nene geiꞌ gemaaꞌ nouve lineꞌ.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Halisaioꞌ ve aza neꞌmine lineꞌza takisi moni daaꞌ ive nene hota gidini ote mino vokeneꞌ igi okulumokuko vonuꞌ igi Oꞌmosola laaꞌ aniꞌ neꞌminesi amo asi eita lihime monovomuꞌ agae lo gelo losonoloꞌ pouꞌ pouꞌ lo belo tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoo, lihimeloꞌ ve nouvoniꞌ nenaze. Mulumoꞌne ningo iseꞌne izezo lineꞌ ve.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Nemuꞌ nene naza tiꞌ lo nolo-lingimuve. Ingine okoꞌine di dizaaꞌ nave nene Oꞌmosoꞌmo doꞌmo leme-ngedo okoꞌine di limaaꞌ nave nene doꞌmo dize-ngedaaꞌ neineꞌ nenako Halisaioꞌ ve nene Oꞌmosoꞌmo lihimeꞌve hulo-do do lisiheꞌ o-divosa vivoba asi takisi moni daaꞌ ive nene Oꞌmosoꞌmo lihimeꞌve hulo do lisiheꞌ o-divosa numuꞌvela vineꞌ ve.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Nelotiꞌ nene eveneꞌ ingine izipe ngomo ngomo nene Izesuꞌ okoꞌnidoꞌ do gelo noꞌnohoꞌ ize-ngedelive li ngeleꞌmizi di Izesuꞌ neida aniꞌza Izesuꞌ izipahala zuho ingine ningi eveneꞌ nene ngelemi oꞌve li-ngidaniꞌ.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Neꞌmine aniꞌza Izesuꞌ aza izipe nene ngeleꞌmizi alizave lo vise nolo-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Izipe ngomo ngomo meꞌmine minave nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ ngeleꞌmize molaaꞌ neinako huli-ngimikavo nenita ha alizaze. Oꞌve li-ngidamilo.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Izipe ngomoliti ngemeni dameni neꞌminesi mini Oꞌmoso nene gizebo vete minelive li gelekeleꞌ lapa nomineꞌ i-damilizave nene eiꞌ Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ nene mo kekeꞌ vi hilamilisave.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Idoꞌ eveneꞌ naba dizo minive maliꞌmo Izesuꞌni tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Tisaꞌ lamino, naza nene nadiꞌ okuvo Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ nemeni dameni nemelive.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nezemuꞌ nene ve lamino nanimuꞌ nolo-nedane. Lamineꞌ minave nene hamokisi mo nizamavo Oꞌmoso eiꞌ hamoꞌ nene lamineꞌ minive nenako neꞌmine laineꞌ nene neniꞌ monovoꞌne nadiꞌ o neive.
19 Jesus respondeu:
20 Gaza aka gamazi nene mo gele naneꞌ. Aꞌmine gamazi nene tiꞌ lo neive: Lingine veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ ikeniꞌ nete bizivoꞌ mini veneꞌ nehe vemohoꞌ nehe gohi masi gopo ingamilo. Idoꞌ lingine eveneꞌ ngibili hilamilo. Idoꞌ gumine amilo. Idoꞌ eveneꞌ mamuꞌ gopoꞌ napa gamazi li-ngidi sakupo gamazi li-ngidamilo. Idoꞌ izetingine metinginemuꞌ gilikevo dizavo gelekeleꞌ i-ngidi minilo.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Neꞌmine lavo ve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aꞌmine laineꞌ mukiꞌ nene naza izipelotiꞌ gelo eꞌmeteꞌmo ogo minuvoniꞌ ve.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza nene gelo ve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza initeꞌ hamoꞌ ma amanidiꞌmo nene olihe lisiheꞌ gehepeve amane. Nemuꞌ nene gaza initeꞌ mataka vaiꞌ geita minineꞌ nene meni dosa aꞌmidotiꞌ moniꞌve nene izeꞌ molo gohoꞌ gahaliꞌ minaniꞌ nene ngeme osuꞌ lozo. Neꞌmine ilineꞌ neꞌmo nene henenika Okulumokuko nene ma mineleseive. Idoꞌ neꞌmine ogosa nene ogo neniꞌ neꞌmetezo.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Neꞌmine lineꞌza ve aza nene moni heneni ve goloso minineꞌ nenako nemuꞌ Izesuꞌ lineꞌ gamazi nene aza gilivo geni belavo golo muheleꞌ ineꞌ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza vonuꞌ bele mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Heneni nganeni vaiꞌ goloso di minaaꞌ nave nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neineꞌ ebekuꞌ nene vilisa geꞌnebe goloso ilisave.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Idoꞌ kamela ize nene naba neineꞌ nenako nemuꞌ nene nalaꞌ lolosoꞌ igaꞌ naniꞌ nakese neꞌmi veleuꞌ nene ma volosa ilineꞌ nene geꞌnebe goloso oloseineꞌza heneni ve nete aꞌmine nene ivileꞌ ivosa Oꞌmosoꞌmo gizebo o neineꞌ ebekuꞌ nene vilisa geꞌnebe goloso ilisave.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Neꞌmine lo lavo aꞌmine gamazi gilave nete tiꞌ li Izesuꞌni li-imaniꞌ: Laza nene Oꞌmosoꞌmo umo hilive nene heneni ve loloꞌ o-ngedaaꞌ neihe lo giluneꞌza gaza heneni ve netesi Oꞌmosoꞌmo gizebo o neineꞌ ebekuꞌ nene mo vi hilamilisave lainako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ hamokisi mo ma do luꞌ izamivo eze gizebo inguꞌ nene vo holamolobe lo nogilune.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Neꞌmine li laniꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ ingine ngeli amilizaniꞌ initekisi Oꞌmosoꞌmo ogaꞌ neive. Nemuꞌ nene eveneꞌ do nguꞌ izelidoꞌ lisiheꞌ o neive.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Laza nene ebete initete mukiꞌ nene hulo osuꞌ lo nogeꞌmetuniko aꞌmidoꞌ meni nani dalone.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Ve ma ingine Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ vo holaloningumuꞌ ve li aꞌminguko neꞌmeti alisa numuꞌine ebeꞌine nehe eleꞌningine uvoꞌningine nakuꞌningine zuho nehe izeꞌningine meꞌningine nehe izipahaꞌine nehe nene huli osuꞌ li neꞌmeti alizaniꞌ nene
29 Jesus lhes respondeu:
30 aꞌmine initeꞌ vaiꞌ hulilizadoꞌ nene golo hizo me misubouko mini mili ilizanguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo vaiꞌ goloso imineꞌ molo ngemavo dalisave. Idoꞌ alingeꞌ gamene nabala nene minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nene dalisave.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Idoꞌ Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu nene ngeleꞌmize abazaꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gililo. Laza nene Zelusalemi numuda dizo novune. Aꞌmida vokunivo polohetelite Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenitoꞌ sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ monoꞌ godolouꞌ li sotoꞌ igi gizaniꞌ maloꞌ nene sotoꞌ oꞌmo vo gihile ize osuꞌ loloseive.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve. Neniꞌ nene Zuda ve minamaniꞌ atoꞌ aleveti aꞌninguꞌ mili-nidikevo ingine gize zohiꞌ i-nidi novozo suno goloso di-nidi gituhoꞌ i-nidi
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 gasavasi nalaꞌ nedunuꞌ meheꞌne iziviꞌ lediviꞌ igi idoꞌ nibili hililisave. Neꞌmine ikevo helo gamene sitohamo mino gohi otelesuve.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Neꞌmine lo lineꞌza ingine aꞌmine initekumuꞌ nene ma gili guni amave. Ee, aꞌmine gamaziꞌve nene hito minavo lineꞌ initeliꞌmi monovo nene gilamaniꞌ ve.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Izesuꞌ aza mo Zeliko numuno ebetoꞌ nene ogo hetelelesa navo aka gahevela nene vele likive ma mino moni vokuꞌ vokuꞌ lo minineꞌ.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Neꞌmino mino gilineꞌ nene eveneꞌ vaiꞌ goloso igi nivavo gelo nanitekumuꞌ nahe lo longoꞌ o-ngedavo
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 tiꞌ li li-imaniꞌ: Nasalete ve Izesuꞌ ma nene ogo novive.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Neꞌmine likevo gelo vise naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Izesuvo, guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvo ezeloꞌ medelo minanive make, nenikumuꞌ nene mulumoꞌne ningevo.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Neꞌmine lavo gomuꞌ ave nete nene legeno minelive li oꞌve li-di elemaniꞌza aza nene gohi amuzo molo vise naba lo gohi tiꞌ lo lineꞌ: Davidiꞌ aꞌvo make, nenikumuꞌ nene mulumoꞌne ningevo.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Neꞌmine lo lavo Izesuꞌ aza gelo vo akaloꞌ ha ote mino aꞌmine vele likive nene neida eleꞌmizi alizave lo lo-ngidineꞌ. Neꞌmine lavo aꞌmine vele likive nene mo avita ogavo Izesuꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Gaza nene nadiꞌ o-gedelove losa nogelane. Neꞌmine lavo vele likive aza tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, gaza veꞌne nene do lamineꞌ oganivo gohi ningeloho.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza nene gele eleꞌvoleꞌ anidiꞌmo lamineꞌ ogange. Veka nene gohi ningezo.
42 Jesus lhe disse:
43 Tiꞌ lo nolivo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo vele nene mo lamineꞌ ogavo vele ningo eꞌmeto novo Oꞌmoso opoꞌni loꞌmo vineꞌ. Eveneꞌ mukiꞌ ingine aꞌmine nene ningi Oꞌmoso opoꞌni li di naba i-daniꞌ.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.