Lucas 17
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Izesuꞌ aza neꞌmine lo izipahala zuho gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ ngimimiseꞌ igi aka golosouꞌ ngeleꞌmizi milaliza niteꞌ nene sotoꞌ amilizavoba mo vaiꞌ sotoꞌ ilisaha aꞌmine initeꞌ di sotoꞌ ilizave nene Oꞌmosoꞌmo lihime naba ngemeleseinako engikumuꞌ agae lo mulumo nogele-ngiduve.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Neniꞌ izipahaꞌne limi minangutiꞌ mene aka golosouꞌ ma ngeleꞌmizi milalizave nene Oꞌmosoꞌmo mulumo gono atoliꞌmine goloso ngemalive li aꞌmine izipahaꞌne olihe aka golosouꞌ ngeleꞌmizi milalisa naveti luvoꞌninguꞌ nene geheni nabaꞌ naba izi-ngidi noso nabauꞌ ngehusoꞌ i hulikevo noso ni hililizaniꞌ nene lamineꞌ oloseive.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Nemuꞌ lingine nene lutidoꞌ gizebo lamineꞌ igi minilo. Idoꞌ geiꞌ zuho maliꞌmo monovo goloso do lihime nodavo ma gala do elemezo. Neꞌmine oganivo lulo do velepeꞌ izavo ma nene lihimeꞌve hulo-dezo.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Idoꞌ gamene hamokukovoꞌ geita monovo goloso o-gedo lihime gamene seveni ogosa aza ogo do goloso okuve lo geita ogo lulo do velepeꞌ noizivo ma nene lihimeꞌve gamene seveni neꞌminesi nene ha hulo-dekaꞌ hulo-dekaꞌ olosane.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Neꞌmine lavo aposolo ingine Guvelesi ve nene tiꞌ li li-imaniꞌ: Gaza gele eleꞌvoleꞌ ogate nene do naba o-ledezo.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Neꞌmine likevo Guvelesi ve aza tiꞌ lo lineꞌ: Lingine Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igatine nene sakaveꞌ zuho ngomo neꞌminesi ma minidiniko gihile izaaꞌ ineꞌ za menemuꞌ luhivekasi kiselo vo guvo nosouꞌ zuhoꞌ o minezo lilizadokisi nene ha gele lingimidine.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Lengikutiꞌ ve maliꞌmi gelekeleꞌ izipeꞌve ma minelidiꞌmo minguꞌ gono do minelihe idoꞌ sipisipi izeloꞌ gizebo ogo minelihe ilidotiꞌ nivengaꞌ gonouꞌ osuꞌ lo ogavo liteꞌ lo gaza ogo mitoꞌ mino nosoꞌ niteka nonozo lo gizebo veꞌve neꞌmo nene ha lo-delihe.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Mo ngelo lo-damoloseive. Asi tiꞌ lo lo-emeleseive: Nosoꞌ niteꞌne gize vataꞌ o-nedosa gono daliningumuꞌ do nene ogo gonouꞌ initeꞌ do ngolo nosoꞌ niteꞌ hizo do nemekaꞌ nemekaꞌ nanivo neniꞌ no osuꞌ lokuvosa gaza nene alingeꞌ nalosane.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Idoꞌ gelekeleꞌ ve aza nene eiꞌ lidoꞌ eꞌmeto gamaziꞌve gele davo aza neꞌmine ingumuꞌ nene tangezoꞌ ve ha lo-delihe. Oꞌve, mo neꞌmine lamoloseive.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Lingine mo aꞌmineꞌmine igi neniꞌ gamaziꞌne gili di aꞌmidoꞌ eꞌmeti osuꞌ lii ma nene lingine tiꞌ li gililo: Laza nene gono atoliꞌmine lamineꞌ guvetesi ve lopoꞌni lilineꞌ votigileloꞌ ma damune. Asi eveneꞌ gono daaꞌ naniꞌ neꞌmine ha olonidoꞌ o minineꞌ initeꞌ ma nene okune li lilo.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Izesuꞌ nene mo Zelusalemi numuno ebeta volosa nGalilaia misubosi Samalia misubosi olusota vo
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 numuno ebeꞌ ngomo ma minidoꞌ vo nohetelivo ganadise gizi dave teni (10) ingine nete ningi siki zuho ngemalone li aꞌmida hota ha mini
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 vise li-di tiꞌ li laniꞌ: Eveneꞌ naba Izesuvo, leliꞌ mulumote ningevo.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Neꞌmine li likevo ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lamineꞌ ilizaniꞌ okodine nene ningisa evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nete gili lingimikevo lingine eveneꞌ gomuꞌ golise i-lingidaaꞌ aniꞌ ma nene gohi bizi monilizangisi vi ngelebizilo. Neꞌmine lavo ganadise gizi dave teni (10) ingine nene ngimiselida nivavo okoꞌnidoꞌ ganadise nene osuꞌ lo-ngidineꞌ.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Osuꞌ lo-ngedavo engitatiꞌ maliꞌmo okoꞌnolotiꞌ ganadise osuꞌ lineꞌ nene ningo do tineꞌ molo ogo gekeꞌ gekeꞌ lo Oꞌmoso opoꞌni loꞌmo loꞌmo
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Izesuꞌ neida ogo lemo golo hizo ongo isaaꞌ neve lo-dineꞌ. Aꞌmine ve nene heta atoꞌ ve Samalia misuboutiꞌ ve minineꞌ.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Eveneꞌ teni (10) neꞌmine nene ganadise engiꞌ okoꞌnidotiꞌ nene osuꞌ lo-ngedaniꞌza ve naeni (9) nene zala vave.
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ingine nene igi Oꞌmoso opoꞌni lilizadoꞌ o neineꞌza ingine gopo nivavo atoꞌ ve Samalia ve hamoꞌ eikovoꞌ mene nahe.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Neꞌmine lo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Gaza geiꞌ gele eleꞌvoleꞌ aineꞌ neꞌmo lamineꞌ ogange. Oto vozo lo-dineꞌ.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Halisaioꞌ ve ingine Izesuꞌni tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledeli gamene nene naniheꞌ sotoꞌ ilive. Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene nene vetinedunuꞌ ningi nizavo ato atoꞌ suno sotoꞌ neivosa nene ma sotoꞌ amoloseive.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Idoꞌ eveneꞌ malite mela neize. Ningilo ma lamilisave. Idoꞌ holela neize. Hole ningilo ma lamilisave. Oꞌmoso gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ nene lengiꞌ vovotinguꞌ neive.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Neꞌmine lo izipahala zuho nene gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mine do vo alingeꞌ gamene ma sotoꞌ ilineꞌ gameneuꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene ogo sotoꞌ ivo ningelone li laniteꞌ goloso gililizaniꞌza ma ningamilisave.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Aꞌmine gameneloꞌ nene tiꞌ li li-lingimilisave: Ningilo. Hole neive. Idoꞌ ningilo. Me neive. Neꞌmine nili-lingimavo ma nene ingine gamaziloꞌ eꞌmeti aꞌmida vamilo.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Lingine mo ningi gili nizaniꞌ ma neive. Gopaꞌna ineꞌ nene okulumotoꞌ vaiꞌ mone osuꞌ lavo sotoꞌ ogaꞌ neive. Aꞌmineꞌmine ogo aloniꞌ gamene sotoꞌ ilinguꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene eveneꞌ mukilite ningi osuꞌ lilisave.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Neꞌmine o neineꞌza olihe neꞌmine amivo idise mene gamenela mine do nouvoda ningi nizaniꞌ aleve nete nene meheꞌine nimi mulumo initeꞌ mukiꞌ goloso gihi-nidilizaniꞌ o neive.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Noaꞌ minineꞌ gameneuꞌ igi mili minaaꞌ aniꞌ maꞌmine nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ aloniꞌ gameneuꞌ nesi nene ha igi mili minilisave.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Aꞌmine Noaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene noso naba olihe velamivo eveneꞌ ingine nene Oꞌmosoꞌmo ilineꞌ initekumuꞌ gilami okoꞌine losuvoliꞌmi initekumukovoꞌ gili mini adoꞌ nosoꞌ niteꞌ naaꞌ idoꞌ noso naaꞌ idoꞌ veneꞌ alu hizaaꞌ idoꞌ veneꞌ huki milaaꞌ igi nizavo Noaꞌ nene sipiuꞌ dizavo noso naba nene velo ogo eveneꞌ vaiꞌ ngebele geseꞌ ineꞌ ve.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Idoꞌ Lotiꞌ gameneuꞌ nene aꞌmineꞌmine ogosa sotoꞌ ineꞌ ma neive. Aꞌmine gameneuꞌ nene eveneꞌ ingine nosoꞌ niteꞌ naaꞌ idoꞌ noso naaꞌ idoꞌ initeꞌ maketi milaaꞌ meni hizaaꞌ igi idoꞌ mine zuhoꞌ igaꞌ numuno gizaaꞌ igi minaniꞌza
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Lotiꞌ aꞌmine numuno ebeꞌ Sodomu nene hulo novivo Oꞌmosoꞌmo lavo oloꞌ gulumo ogo minineꞌ geheni nene okulumokutiꞌ goline izaaꞌ neineꞌ neꞌmino lemo ngebele geseꞌ ineꞌ ve.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Neꞌmine ineꞌ nenako Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ sotoꞌ oloniꞌ gamenela nene aꞌmineꞌmine igi gopo minilizangutiꞌ upuhoꞌ ilisave.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 — ausente —
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 — ausente —
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Idoꞌ ve ma aza helelohe helelohe lo okoꞌnomuꞌ ehelele izivo minaaꞌ ilive nene alingeꞌ minevoꞌ minevoꞌ emeni dameni damoloseive. Idoꞌ ve ma aza neniꞌ neꞌmeto novilinguꞌ bili hililizaniꞌ nene alingeꞌ minevoꞌ minevoꞌ emeni dameni nene mo daloseive.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Nemuꞌ naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Aꞌmine gameneuꞌ eveneꞌ sitaꞌ ma holukoꞌ holomo hamotoꞌ ingi minilisingutiꞌ ve ma nene Oꞌmosoꞌmo do vavo ma ve nene ha mineleseive.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Izesuꞌ aza neꞌmine lo lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Guvekasi ve, aꞌmine laineꞌ initeꞌ nene zala sotoꞌ ilive. Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lineꞌ: Eveneꞌ hilaniꞌ gonoso nolida nene gonoso naaꞌ aniꞌ namalite aꞌmida nene liteꞌ li igi di geseꞌ igi minilisave. Aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ luꞌnine unuvo o vineꞌ minilizada nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemeleseive.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.