Lucas 17

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Izesuꞌ aza neꞌmine lo izipahala zuho gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ ngimimiseꞌ igi aka golosouꞌ ngeleꞌmizi milaliza niteꞌ nene sotoꞌ amilizavoba mo vaiꞌ sotoꞌ ilisaha aꞌmine initeꞌ di sotoꞌ ilizave nene Oꞌmosoꞌmo lihime naba ngemeleseinako engikumuꞌ agae lo mulumo nogele-ngiduve.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Neniꞌ izipahaꞌne limi minangutiꞌ mene aka golosouꞌ ma ngeleꞌmizi milalizave nene Oꞌmosoꞌmo mulumo gono atoliꞌmine goloso ngemalive li aꞌmine izipahaꞌne olihe aka golosouꞌ ngeleꞌmizi milalisa naveti luvoꞌninguꞌ nene geheni nabaꞌ naba izi-ngidi noso nabauꞌ ngehusoꞌ i hulikevo noso ni hililizaniꞌ nene lamineꞌ oloseive.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Nemuꞌ lingine nene lutidoꞌ gizebo lamineꞌ igi minilo. Idoꞌ geiꞌ zuho maliꞌmo monovo goloso do lihime nodavo ma gala do elemezo. Neꞌmine oganivo lulo do velepeꞌ izavo ma nene lihimeꞌve hulo-dezo.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Idoꞌ gamene hamokukovoꞌ geita monovo goloso o-gedo lihime gamene seveni ogosa aza ogo do goloso okuve lo geita ogo lulo do velepeꞌ noizivo ma nene lihimeꞌve gamene seveni neꞌminesi nene ha hulo-dekaꞌ hulo-dekaꞌ olosane.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Neꞌmine lavo aposolo ingine Guvelesi ve nene tiꞌ li li-imaniꞌ: Gaza gele eleꞌvoleꞌ ogate nene do naba o-ledezo.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Neꞌmine likevo Guvelesi ve aza tiꞌ lo lineꞌ: Lingine Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igatine nene sakaveꞌ zuho ngomo neꞌminesi ma minidiniko gihile izaaꞌ ineꞌ za menemuꞌ luhivekasi kiselo vo guvo nosouꞌ zuhoꞌ o minezo lilizadokisi nene ha gele lingimidine.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Lengikutiꞌ ve maliꞌmi gelekeleꞌ izipeꞌve ma minelidiꞌmo minguꞌ gono do minelihe idoꞌ sipisipi izeloꞌ gizebo ogo minelihe ilidotiꞌ nivengaꞌ gonouꞌ osuꞌ lo ogavo liteꞌ lo gaza ogo mitoꞌ mino nosoꞌ niteka nonozo lo gizebo veꞌve neꞌmo nene ha lo-delihe.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Mo ngelo lo-damoloseive. Asi tiꞌ lo lo-emeleseive: Nosoꞌ niteꞌne gize vataꞌ o-nedosa gono daliningumuꞌ do nene ogo gonouꞌ initeꞌ do ngolo nosoꞌ niteꞌ hizo do nemekaꞌ nemekaꞌ nanivo neniꞌ no osuꞌ lokuvosa gaza nene alingeꞌ nalosane.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Idoꞌ gelekeleꞌ ve aza nene eiꞌ lidoꞌ eꞌmeto gamaziꞌve gele davo aza neꞌmine ingumuꞌ nene tangezoꞌ ve ha lo-delihe. Oꞌve, mo neꞌmine lamoloseive.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Lingine mo aꞌmineꞌmine igi neniꞌ gamaziꞌne gili di aꞌmidoꞌ eꞌmeti osuꞌ lii ma nene lingine tiꞌ li gililo: Laza nene gono atoliꞌmine lamineꞌ guvetesi ve lopoꞌni lilineꞌ votigileloꞌ ma damune. Asi eveneꞌ gono daaꞌ naniꞌ neꞌmine ha olonidoꞌ o minineꞌ initeꞌ ma nene okune li lilo.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Izesuꞌ nene mo Zelusalemi numuno ebeta volosa nGalilaia misubosi Samalia misubosi olusota vo
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 numuno ebeꞌ ngomo ma minidoꞌ vo nohetelivo ganadise gizi dave teni (10) ingine nete ningi siki zuho ngemalone li aꞌmida hota ha mini
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 vise li-di tiꞌ li laniꞌ: Eveneꞌ naba Izesuvo, leliꞌ mulumote ningevo.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Neꞌmine li likevo ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lamineꞌ ilizaniꞌ okodine nene ningisa evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nete gili lingimikevo lingine eveneꞌ gomuꞌ golise i-lingidaaꞌ aniꞌ ma nene gohi bizi monilizangisi vi ngelebizilo. Neꞌmine lavo ganadise gizi dave teni (10) ingine nene ngimiselida nivavo okoꞌnidoꞌ ganadise nene osuꞌ lo-ngidineꞌ.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Osuꞌ lo-ngedavo engitatiꞌ maliꞌmo okoꞌnolotiꞌ ganadise osuꞌ lineꞌ nene ningo do tineꞌ molo ogo gekeꞌ gekeꞌ lo Oꞌmoso opoꞌni loꞌmo loꞌmo
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Izesuꞌ neida ogo lemo golo hizo ongo isaaꞌ neve lo-dineꞌ. Aꞌmine ve nene heta atoꞌ ve Samalia misuboutiꞌ ve minineꞌ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Eveneꞌ teni (10) neꞌmine nene ganadise engiꞌ okoꞌnidotiꞌ nene osuꞌ lo-ngedaniꞌza ve naeni (9) nene zala vave.
17 Então Jesus perguntou:
18 Ingine nene igi Oꞌmoso opoꞌni lilizadoꞌ o neineꞌza ingine gopo nivavo atoꞌ ve Samalia ve hamoꞌ eikovoꞌ mene nahe.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Neꞌmine lo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Gaza geiꞌ gele eleꞌvoleꞌ aineꞌ neꞌmo lamineꞌ ogange. Oto vozo lo-dineꞌ.
19 E lhe disse:
20 Halisaioꞌ ve ingine Izesuꞌni tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledeli gamene nene naniheꞌ sotoꞌ ilive. Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene nene vetinedunuꞌ ningi nizavo ato atoꞌ suno sotoꞌ neivosa nene ma sotoꞌ amoloseive.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Idoꞌ eveneꞌ malite mela neize. Ningilo ma lamilisave. Idoꞌ holela neize. Hole ningilo ma lamilisave. Oꞌmoso gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ nene lengiꞌ vovotinguꞌ neive.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Neꞌmine lo izipahala zuho nene gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mine do vo alingeꞌ gamene ma sotoꞌ ilineꞌ gameneuꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene ogo sotoꞌ ivo ningelone li laniteꞌ goloso gililizaniꞌza ma ningamilisave.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Aꞌmine gameneloꞌ nene tiꞌ li li-lingimilisave: Ningilo. Hole neive. Idoꞌ ningilo. Me neive. Neꞌmine nili-lingimavo ma nene ingine gamaziloꞌ eꞌmeti aꞌmida vamilo.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Lingine mo ningi gili nizaniꞌ ma neive. Gopaꞌna ineꞌ nene okulumotoꞌ vaiꞌ mone osuꞌ lavo sotoꞌ ogaꞌ neive. Aꞌmineꞌmine ogo aloniꞌ gamene sotoꞌ ilinguꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene eveneꞌ mukilite ningi osuꞌ lilisave.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Neꞌmine o neineꞌza olihe neꞌmine amivo idise mene gamenela mine do nouvoda ningi nizaniꞌ aleve nete nene meheꞌine nimi mulumo initeꞌ mukiꞌ goloso gihi-nidilizaniꞌ o neive.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Noaꞌ minineꞌ gameneuꞌ igi mili minaaꞌ aniꞌ maꞌmine nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ aloniꞌ gameneuꞌ nesi nene ha igi mili minilisave.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Aꞌmine Noaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene noso naba olihe velamivo eveneꞌ ingine nene Oꞌmosoꞌmo ilineꞌ initekumuꞌ gilami okoꞌine losuvoliꞌmi initekumukovoꞌ gili mini adoꞌ nosoꞌ niteꞌ naaꞌ idoꞌ noso naaꞌ idoꞌ veneꞌ alu hizaaꞌ idoꞌ veneꞌ huki milaaꞌ igi nizavo Noaꞌ nene sipiuꞌ dizavo noso naba nene velo ogo eveneꞌ vaiꞌ ngebele geseꞌ ineꞌ ve.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Idoꞌ Lotiꞌ gameneuꞌ nene aꞌmineꞌmine ogosa sotoꞌ ineꞌ ma neive. Aꞌmine gameneuꞌ nene eveneꞌ ingine nosoꞌ niteꞌ naaꞌ idoꞌ noso naaꞌ idoꞌ initeꞌ maketi milaaꞌ meni hizaaꞌ igi idoꞌ mine zuhoꞌ igaꞌ numuno gizaaꞌ igi minaniꞌza
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lotiꞌ aꞌmine numuno ebeꞌ Sodomu nene hulo novivo Oꞌmosoꞌmo lavo oloꞌ gulumo ogo minineꞌ geheni nene okulumokutiꞌ goline izaaꞌ neineꞌ neꞌmino lemo ngebele geseꞌ ineꞌ ve.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Neꞌmine ineꞌ nenako Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ sotoꞌ oloniꞌ gamenela nene aꞌmineꞌmine igi gopo minilizangutiꞌ upuhoꞌ ilisave.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 — ausente —
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 — ausente —
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Idoꞌ ve ma aza helelohe helelohe lo okoꞌnomuꞌ ehelele izivo minaaꞌ ilive nene alingeꞌ minevoꞌ minevoꞌ emeni dameni damoloseive. Idoꞌ ve ma aza neniꞌ neꞌmeto novilinguꞌ bili hililizaniꞌ nene alingeꞌ minevoꞌ minevoꞌ emeni dameni nene mo daloseive.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Nemuꞌ naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Aꞌmine gameneuꞌ eveneꞌ sitaꞌ ma holukoꞌ holomo hamotoꞌ ingi minilisingutiꞌ ve ma nene Oꞌmosoꞌmo do vavo ma ve nene ha mineleseive.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Izesuꞌ aza neꞌmine lo lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Guvekasi ve, aꞌmine laineꞌ initeꞌ nene zala sotoꞌ ilive. Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lineꞌ: Eveneꞌ hilaniꞌ gonoso nolida nene gonoso naaꞌ aniꞌ namalite aꞌmida nene liteꞌ li igi di geseꞌ igi minilisave. Aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ luꞌnine unuvo o vineꞌ minilizada nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemeleseive.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.