Lucas 17
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Izesuꞌ aza neꞌmine lo izipahala zuho gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ ngimimiseꞌ igi aka golosouꞌ ngeleꞌmizi milaliza niteꞌ nene sotoꞌ amilizavoba mo vaiꞌ sotoꞌ ilisaha aꞌmine initeꞌ di sotoꞌ ilizave nene Oꞌmosoꞌmo lihime naba ngemeleseinako engikumuꞌ agae lo mulumo nogele-ngiduve.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Neniꞌ izipahaꞌne limi minangutiꞌ mene aka golosouꞌ ma ngeleꞌmizi milalizave nene Oꞌmosoꞌmo mulumo gono atoliꞌmine goloso ngemalive li aꞌmine izipahaꞌne olihe aka golosouꞌ ngeleꞌmizi milalisa naveti luvoꞌninguꞌ nene geheni nabaꞌ naba izi-ngidi noso nabauꞌ ngehusoꞌ i hulikevo noso ni hililizaniꞌ nene lamineꞌ oloseive.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Nemuꞌ lingine nene lutidoꞌ gizebo lamineꞌ igi minilo. Idoꞌ geiꞌ zuho maliꞌmo monovo goloso do lihime nodavo ma gala do elemezo. Neꞌmine oganivo lulo do velepeꞌ izavo ma nene lihimeꞌve hulo-dezo.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Idoꞌ gamene hamokukovoꞌ geita monovo goloso o-gedo lihime gamene seveni ogosa aza ogo do goloso okuve lo geita ogo lulo do velepeꞌ noizivo ma nene lihimeꞌve gamene seveni neꞌminesi nene ha hulo-dekaꞌ hulo-dekaꞌ olosane.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Neꞌmine lavo aposolo ingine Guvelesi ve nene tiꞌ li li-imaniꞌ: Gaza gele eleꞌvoleꞌ ogate nene do naba o-ledezo.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Neꞌmine likevo Guvelesi ve aza tiꞌ lo lineꞌ: Lingine Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igatine nene sakaveꞌ zuho ngomo neꞌminesi ma minidiniko gihile izaaꞌ ineꞌ za menemuꞌ luhivekasi kiselo vo guvo nosouꞌ zuhoꞌ o minezo lilizadokisi nene ha gele lingimidine.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Lengikutiꞌ ve maliꞌmi gelekeleꞌ izipeꞌve ma minelidiꞌmo minguꞌ gono do minelihe idoꞌ sipisipi izeloꞌ gizebo ogo minelihe ilidotiꞌ nivengaꞌ gonouꞌ osuꞌ lo ogavo liteꞌ lo gaza ogo mitoꞌ mino nosoꞌ niteka nonozo lo gizebo veꞌve neꞌmo nene ha lo-delihe.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Mo ngelo lo-damoloseive. Asi tiꞌ lo lo-emeleseive: Nosoꞌ niteꞌne gize vataꞌ o-nedosa gono daliningumuꞌ do nene ogo gonouꞌ initeꞌ do ngolo nosoꞌ niteꞌ hizo do nemekaꞌ nemekaꞌ nanivo neniꞌ no osuꞌ lokuvosa gaza nene alingeꞌ nalosane.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Idoꞌ gelekeleꞌ ve aza nene eiꞌ lidoꞌ eꞌmeto gamaziꞌve gele davo aza neꞌmine ingumuꞌ nene tangezoꞌ ve ha lo-delihe. Oꞌve, mo neꞌmine lamoloseive.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Lingine mo aꞌmineꞌmine igi neniꞌ gamaziꞌne gili di aꞌmidoꞌ eꞌmeti osuꞌ lii ma nene lingine tiꞌ li gililo: Laza nene gono atoliꞌmine lamineꞌ guvetesi ve lopoꞌni lilineꞌ votigileloꞌ ma damune. Asi eveneꞌ gono daaꞌ naniꞌ neꞌmine ha olonidoꞌ o minineꞌ initeꞌ ma nene okune li lilo.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Izesuꞌ nene mo Zelusalemi numuno ebeta volosa nGalilaia misubosi Samalia misubosi olusota vo
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 numuno ebeꞌ ngomo ma minidoꞌ vo nohetelivo ganadise gizi dave teni (10) ingine nete ningi siki zuho ngemalone li aꞌmida hota ha mini
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 vise li-di tiꞌ li laniꞌ: Eveneꞌ naba Izesuvo, leliꞌ mulumote ningevo.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Neꞌmine li likevo ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lamineꞌ ilizaniꞌ okodine nene ningisa evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nete gili lingimikevo lingine eveneꞌ gomuꞌ golise i-lingidaaꞌ aniꞌ ma nene gohi bizi monilizangisi vi ngelebizilo. Neꞌmine lavo ganadise gizi dave teni (10) ingine nene ngimiselida nivavo okoꞌnidoꞌ ganadise nene osuꞌ lo-ngidineꞌ.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Osuꞌ lo-ngedavo engitatiꞌ maliꞌmo okoꞌnolotiꞌ ganadise osuꞌ lineꞌ nene ningo do tineꞌ molo ogo gekeꞌ gekeꞌ lo Oꞌmoso opoꞌni loꞌmo loꞌmo
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Izesuꞌ neida ogo lemo golo hizo ongo isaaꞌ neve lo-dineꞌ. Aꞌmine ve nene heta atoꞌ ve Samalia misuboutiꞌ ve minineꞌ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Eveneꞌ teni (10) neꞌmine nene ganadise engiꞌ okoꞌnidotiꞌ nene osuꞌ lo-ngedaniꞌza ve naeni (9) nene zala vave.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ingine nene igi Oꞌmoso opoꞌni lilizadoꞌ o neineꞌza ingine gopo nivavo atoꞌ ve Samalia ve hamoꞌ eikovoꞌ mene nahe.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Neꞌmine lo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Gaza geiꞌ gele eleꞌvoleꞌ aineꞌ neꞌmo lamineꞌ ogange. Oto vozo lo-dineꞌ.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Halisaioꞌ ve ingine Izesuꞌni tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledeli gamene nene naniheꞌ sotoꞌ ilive. Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene nene vetinedunuꞌ ningi nizavo ato atoꞌ suno sotoꞌ neivosa nene ma sotoꞌ amoloseive.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Idoꞌ eveneꞌ malite mela neize. Ningilo ma lamilisave. Idoꞌ holela neize. Hole ningilo ma lamilisave. Oꞌmoso gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ nene lengiꞌ vovotinguꞌ neive.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Neꞌmine lo izipahala zuho nene gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mine do vo alingeꞌ gamene ma sotoꞌ ilineꞌ gameneuꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene ogo sotoꞌ ivo ningelone li laniteꞌ goloso gililizaniꞌza ma ningamilisave.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Aꞌmine gameneloꞌ nene tiꞌ li li-lingimilisave: Ningilo. Hole neive. Idoꞌ ningilo. Me neive. Neꞌmine nili-lingimavo ma nene ingine gamaziloꞌ eꞌmeti aꞌmida vamilo.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Lingine mo ningi gili nizaniꞌ ma neive. Gopaꞌna ineꞌ nene okulumotoꞌ vaiꞌ mone osuꞌ lavo sotoꞌ ogaꞌ neive. Aꞌmineꞌmine ogo aloniꞌ gamene sotoꞌ ilinguꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene eveneꞌ mukilite ningi osuꞌ lilisave.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Neꞌmine o neineꞌza olihe neꞌmine amivo idise mene gamenela mine do nouvoda ningi nizaniꞌ aleve nete nene meheꞌine nimi mulumo initeꞌ mukiꞌ goloso gihi-nidilizaniꞌ o neive.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Noaꞌ minineꞌ gameneuꞌ igi mili minaaꞌ aniꞌ maꞌmine nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ aloniꞌ gameneuꞌ nesi nene ha igi mili minilisave.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Aꞌmine Noaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene noso naba olihe velamivo eveneꞌ ingine nene Oꞌmosoꞌmo ilineꞌ initekumuꞌ gilami okoꞌine losuvoliꞌmi initekumukovoꞌ gili mini adoꞌ nosoꞌ niteꞌ naaꞌ idoꞌ noso naaꞌ idoꞌ veneꞌ alu hizaaꞌ idoꞌ veneꞌ huki milaaꞌ igi nizavo Noaꞌ nene sipiuꞌ dizavo noso naba nene velo ogo eveneꞌ vaiꞌ ngebele geseꞌ ineꞌ ve.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Idoꞌ Lotiꞌ gameneuꞌ nene aꞌmineꞌmine ogosa sotoꞌ ineꞌ ma neive. Aꞌmine gameneuꞌ nene eveneꞌ ingine nosoꞌ niteꞌ naaꞌ idoꞌ noso naaꞌ idoꞌ initeꞌ maketi milaaꞌ meni hizaaꞌ igi idoꞌ mine zuhoꞌ igaꞌ numuno gizaaꞌ igi minaniꞌza
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Lotiꞌ aꞌmine numuno ebeꞌ Sodomu nene hulo novivo Oꞌmosoꞌmo lavo oloꞌ gulumo ogo minineꞌ geheni nene okulumokutiꞌ goline izaaꞌ neineꞌ neꞌmino lemo ngebele geseꞌ ineꞌ ve.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Neꞌmine ineꞌ nenako Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ sotoꞌ oloniꞌ gamenela nene aꞌmineꞌmine igi gopo minilizangutiꞌ upuhoꞌ ilisave.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 — ausente —
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 — ausente —
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Idoꞌ ve ma aza helelohe helelohe lo okoꞌnomuꞌ ehelele izivo minaaꞌ ilive nene alingeꞌ minevoꞌ minevoꞌ emeni dameni damoloseive. Idoꞌ ve ma aza neniꞌ neꞌmeto novilinguꞌ bili hililizaniꞌ nene alingeꞌ minevoꞌ minevoꞌ emeni dameni nene mo daloseive.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Nemuꞌ naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Aꞌmine gameneuꞌ eveneꞌ sitaꞌ ma holukoꞌ holomo hamotoꞌ ingi minilisingutiꞌ ve ma nene Oꞌmosoꞌmo do vavo ma ve nene ha mineleseive.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Izesuꞌ aza neꞌmine lo lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Guvekasi ve, aꞌmine laineꞌ initeꞌ nene zala sotoꞌ ilive. Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lineꞌ: Eveneꞌ hilaniꞌ gonoso nolida nene gonoso naaꞌ aniꞌ namalite aꞌmida nene liteꞌ li igi di geseꞌ igi minilisave. Aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ luꞌnine unuvo o vineꞌ minilizada nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemeleseive.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.