Lucas 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idoꞌ takisi moni daaꞌ avesi lihime daaꞌ ave linge ma nesi Izesuꞌ monoꞌ gamazi lineꞌ gililisa ezela ikaꞌ ikaꞌ igi minaniꞌ.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Neꞌmine navo Halisaioꞌ vesi idoꞌ louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ ave ingine ningi goloso gili Izesuꞌnimuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Ve mene lihime daaꞌ ave ma nene zogo ngemo engikisi nosoꞌ niteꞌ makaꞌ naaꞌ neineꞌ nene edamive.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza gelo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Lengitatiꞌ ve maliꞌmi sipisipi izeꞌve vanu hadeti (100) minilizangutiꞌ hamoꞌ ma vo halekelineꞌ nene aꞌminemuꞌ viseꞌ amilihe. Neꞌmino nomive. Sipisipi naedi naeni (99) nene guvisela hulo-ngimiko hamoꞌ vo halekineꞌ nemuꞌ nene viseꞌ ogo do sotoꞌ oloseive.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Mo viseꞌ ogo do sotoꞌ ogo mulunouꞌ lamineꞌ gelo olize izeꞌmo izeꞌmo abutiꞌ izo do geho numuda aloseive.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Do ogo eze zuho elese molo-ngedo tiꞌ lo lo-ngemeleseive: Naza sipisipi izeꞌne vo halekineꞌ ma nene mo ningo do sotoꞌ okuze. Makaꞌ lolize izelone loloseive.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Nemuꞌ naza ma lo-lengemelove. Okulumokuꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ lisiheꞌ naedi naeni luꞌine di velepeꞌ izamilizadoꞌ i minilizavemuꞌ ngolize izaaꞌ naniꞌ nene ivileꞌ ivosa ve goloso hamoꞌ lulo do velepeꞌ izelineꞌ nemuꞌ nene ngolize naba goloso izilisave.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Idoꞌ ma nene veneꞌ maliꞌmo moni siluvaꞌ teni kina (K10) goꞌzekelingutiꞌ vanu kina ma vo halekilineꞌ nene aza mo liviꞌ gizo viseꞌ ovoꞌ ovoꞌ ogo ningo do sotoꞌ oloseive.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ningo do sotoꞌ ogo veneꞌ gonolomotine nene tiꞌ lo lo-ngemeleseive: Naza moniꞌne hamoꞌ vo halekineꞌ ma nene mo ningo do sotoꞌ okuze. Lolize makatoꞌ izelone.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Idoꞌ naza ma lo-lengemelove. Aꞌmineꞌmine igi Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ nete lihimeloꞌ ve hamoꞌ ma lulo do velepeꞌ izineꞌ nene ngolize naba goloso izaaꞌ nave.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Idoꞌ Izesuꞌ aza gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmi gipele sitaꞌ ma minasineꞌ.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Minasingutiꞌ alingeni neꞌmo melehine nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ahono, gaza moni heneni initeꞌ uvoꞌnehingisi izeꞌ molo lemelesa molaineꞌ ma nene neze nemelida idise izeꞌ molo nemezo lineꞌ. Lavo meꞌnibo moni heneni initeꞌ mukiꞌ nene izeꞌ molo ngimineꞌ.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 nGemavo alingeni izipe aza initeꞌ izeꞌ molo ngimidotiꞌ nene mine haꞌna amo aꞌmine initeꞌ mataꞌvelotiꞌ nene moni do osuꞌ lo do ebeꞌ hota ma vo minineꞌ. Aꞌmidoꞌ nene vo mino moni heneniꞌve nene monovo danava golosoloꞌ nene hulo osuꞌ lineꞌ.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Neꞌmino hulo osuꞌ lavo aꞌmine minineꞌ misuboloꞌ nene gaꞌna nabaꞌ naba sotoꞌ neivo ezela nene initeꞌ hamokisi ma lumo minamivo gaꞌnaꞌmo helelidoꞌ mine molo minineꞌ.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Neꞌmine ogo aꞌmine misubouꞌ ve ma minidoꞌ vo gonomuꞌ lavo Zuda ve leliꞌ Oꞌmosoꞌmo malise o-lede neineꞌ initeꞌ izeloꞌ nene vo gizebo ilive lo lo-davo agae lo gopo vo gizebo ogo minineꞌ.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Neꞌmino neivo nosoꞌ nitekisi imamavo izeliti nosoꞌ nitekutiꞌ nene ha nalove lo gilineꞌza ma imamaniꞌ.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Neꞌmine ikevo aza gala gele veveso tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌnehi gelekeleꞌ izipe mukiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ lamineꞌ mukiꞌ ni nilisaniꞌza naza nene mela mino gaꞌnaꞌmo helelesuve.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Nemuꞌ nene naza numuꞌnela tineꞌ molo vo meꞌnehine tiꞌ lo lo-emelove: Ahono, naza do goloso ogo lihime Oꞌmosoꞌmi velelokisi geiꞌ vegalokisi dokuvo edamive.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Nemuꞌ nene geiꞌ gipa minuvoniꞌ ma nene gohi geiꞌ gipa minelodoꞌ lisiheꞌ amuvonako nemuꞌ nene gelekeleꞌ izipaha neꞌmine loloꞌ o-nedanivo minelove lo lo-emelove lo gala gelo
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 oto meleho neida vineꞌ.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Neꞌmine ogavo gipele aza melehine tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ahono, naza do goloso ogo lihime Oꞌmosoꞌmi velelokisi geiꞌ vekalokisi dokuvo edamive. Nemuꞌ nene geiꞌ gipa minuvoniꞌ ma nene gohi geiꞌ gipa minelodoꞌ lisiheꞌ amuve.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Neꞌmine lo lineꞌza meleho aza eiꞌ gelekeleꞌ izipeꞌve nene tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Lingine liteꞌ li vi okoꞌnoloꞌ initeꞌ lamineꞌ ma vi di igi ngili-dilo. Idoꞌ analoꞌ nene lini ma di izi-di idoꞌ gizeneloꞌ suuꞌ nesi nene di igi izi-dilo.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Neꞌmine igi vi bulumakaꞌ angale adoꞌ geheso ma minelineꞌ ma di igi bili gize vataꞌ i-dilo. Laza lolize izo mino no minelone.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Gipeꞌne mene mo vo haha ogavo hilihe luvonako helangutiꞌ gohi vele gizo ogave lavo nemuꞌ ngolize izi tiꞌ igi minaniꞌ.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Neꞌmine igi nizavo gipele ganaꞌve nene mida ha minineꞌ. Aꞌmidatiꞌ ogo numuno avita aniꞌ nene beni bili huhunaleꞌ mili melengeni igi minaniꞌ nene gilineꞌ.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Gelo nanitekumuꞌ neꞌmine igi nizahe lo gelekeleꞌ izipe ma vise lo-do longoꞌ o-dineꞌ.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Longoꞌ o-davo aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Geiꞌ nakuna ma nene velesi lamineꞌ ha mino gohi tineꞌ molo numuda mene angumuꞌ nene maho ma bulumakaꞌ angale adoꞌ geheso ma minineꞌ nene ma belavo nosoꞌ niteꞌ gizi vataꞌ nave.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Neꞌmine lo lo-imineꞌza aza neve izeboloꞌ molavo aꞌminguꞌ dizelesa goseleꞌ bilineꞌ. Neꞌmine ogo numunguꞌ dizamivo meꞌnibo nene lemo eze mulunouꞌ do zou lo-dineꞌza
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 melehine tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Kilisimasi vaiꞌ goloso mene geiꞌ gonoka do minuvoniꞌ nene haza gelekeleꞌ izipe neꞌmine loloꞌ ogo mino gono do minuvoniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine manaꞌmine ozo lo-nidaineꞌ nene ma gele hulosaꞌmuvoniꞌ ve. Neꞌmine ogaꞌ uvoniꞌza gaza memeꞌ angale neꞌminesi kekeꞌ mo ma nemanivo neze zogone zuhosi belo ma gize vataꞌ ogo nosaꞌmuneꞌ ma neive.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ma nemesaꞌmaneꞌza gipa aza nene initeka mukiꞌ do vineꞌ ma nene pasidiaꞌ veneꞌ aluloꞌ hulo osuꞌ lineꞌ ma neineꞌza gaza nene bulumakaꞌ ize gehesineꞌ nene bele-dabe. Olo.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Neꞌmine lavo meleho tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gipeꞌne, gaza nenikisi makaꞌ minaaꞌ nosineꞌ nene initeꞌ mukiꞌ nenita neineꞌ nene geiꞌ initeka nene neive.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Idoꞌ nakuna nene mo hilihe lunako helangutiꞌ gohi sotoꞌ ogave. Nemuꞌ nene muludeuꞌ lamineꞌ gelo lolize noizunivo lamineꞌ neive lo lineꞌ.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.