Lucas 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idoꞌ takisi moni daaꞌ avesi lihime daaꞌ ave linge ma nesi Izesuꞌ monoꞌ gamazi lineꞌ gililisa ezela ikaꞌ ikaꞌ igi minaniꞌ.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Neꞌmine navo Halisaioꞌ vesi idoꞌ louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ ave ingine ningi goloso gili Izesuꞌnimuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Ve mene lihime daaꞌ ave ma nene zogo ngemo engikisi nosoꞌ niteꞌ makaꞌ naaꞌ neineꞌ nene edamive.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza gelo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Lengitatiꞌ ve maliꞌmi sipisipi izeꞌve vanu hadeti (100) minilizangutiꞌ hamoꞌ ma vo halekelineꞌ nene aꞌminemuꞌ viseꞌ amilihe. Neꞌmino nomive. Sipisipi naedi naeni (99) nene guvisela hulo-ngimiko hamoꞌ vo halekineꞌ nemuꞌ nene viseꞌ ogo do sotoꞌ oloseive.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Mo viseꞌ ogo do sotoꞌ ogo mulunouꞌ lamineꞌ gelo olize izeꞌmo izeꞌmo abutiꞌ izo do geho numuda aloseive.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Do ogo eze zuho elese molo-ngedo tiꞌ lo lo-ngemeleseive: Naza sipisipi izeꞌne vo halekineꞌ ma nene mo ningo do sotoꞌ okuze. Makaꞌ lolize izelone loloseive.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nemuꞌ naza ma lo-lengemelove. Okulumokuꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ lisiheꞌ naedi naeni luꞌine di velepeꞌ izamilizadoꞌ i minilizavemuꞌ ngolize izaaꞌ naniꞌ nene ivileꞌ ivosa ve goloso hamoꞌ lulo do velepeꞌ izelineꞌ nemuꞌ nene ngolize naba goloso izilisave.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Idoꞌ ma nene veneꞌ maliꞌmo moni siluvaꞌ teni kina (K10) goꞌzekelingutiꞌ vanu kina ma vo halekilineꞌ nene aza mo liviꞌ gizo viseꞌ ovoꞌ ovoꞌ ogo ningo do sotoꞌ oloseive.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ningo do sotoꞌ ogo veneꞌ gonolomotine nene tiꞌ lo lo-ngemeleseive: Naza moniꞌne hamoꞌ vo halekineꞌ ma nene mo ningo do sotoꞌ okuze. Lolize makatoꞌ izelone.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Idoꞌ naza ma lo-lengemelove. Aꞌmineꞌmine igi Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ nete lihimeloꞌ ve hamoꞌ ma lulo do velepeꞌ izineꞌ nene ngolize naba goloso izaaꞌ nave.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Idoꞌ Izesuꞌ aza gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmi gipele sitaꞌ ma minasineꞌ.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Minasingutiꞌ alingeni neꞌmo melehine nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ahono, gaza moni heneni initeꞌ uvoꞌnehingisi izeꞌ molo lemelesa molaineꞌ ma nene neze nemelida idise izeꞌ molo nemezo lineꞌ. Lavo meꞌnibo moni heneni initeꞌ mukiꞌ nene izeꞌ molo ngimineꞌ.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 nGemavo alingeni izipe aza initeꞌ izeꞌ molo ngimidotiꞌ nene mine haꞌna amo aꞌmine initeꞌ mataꞌvelotiꞌ nene moni do osuꞌ lo do ebeꞌ hota ma vo minineꞌ. Aꞌmidoꞌ nene vo mino moni heneniꞌve nene monovo danava golosoloꞌ nene hulo osuꞌ lineꞌ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Neꞌmino hulo osuꞌ lavo aꞌmine minineꞌ misuboloꞌ nene gaꞌna nabaꞌ naba sotoꞌ neivo ezela nene initeꞌ hamokisi ma lumo minamivo gaꞌnaꞌmo helelidoꞌ mine molo minineꞌ.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Neꞌmine ogo aꞌmine misubouꞌ ve ma minidoꞌ vo gonomuꞌ lavo Zuda ve leliꞌ Oꞌmosoꞌmo malise o-lede neineꞌ initeꞌ izeloꞌ nene vo gizebo ilive lo lo-davo agae lo gopo vo gizebo ogo minineꞌ.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Neꞌmino neivo nosoꞌ nitekisi imamavo izeliti nosoꞌ nitekutiꞌ nene ha nalove lo gilineꞌza ma imamaniꞌ.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Neꞌmine ikevo aza gala gele veveso tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌnehi gelekeleꞌ izipe mukiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ lamineꞌ mukiꞌ ni nilisaniꞌza naza nene mela mino gaꞌnaꞌmo helelesuve.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Nemuꞌ nene naza numuꞌnela tineꞌ molo vo meꞌnehine tiꞌ lo lo-emelove: Ahono, naza do goloso ogo lihime Oꞌmosoꞌmi velelokisi geiꞌ vegalokisi dokuvo edamive.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Nemuꞌ nene geiꞌ gipa minuvoniꞌ ma nene gohi geiꞌ gipa minelodoꞌ lisiheꞌ amuvonako nemuꞌ nene gelekeleꞌ izipaha neꞌmine loloꞌ o-nedanivo minelove lo lo-emelove lo gala gelo
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 oto meleho neida vineꞌ.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Neꞌmine ogavo gipele aza melehine tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ahono, naza do goloso ogo lihime Oꞌmosoꞌmi velelokisi geiꞌ vekalokisi dokuvo edamive. Nemuꞌ nene geiꞌ gipa minuvoniꞌ ma nene gohi geiꞌ gipa minelodoꞌ lisiheꞌ amuve.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Neꞌmine lo lineꞌza meleho aza eiꞌ gelekeleꞌ izipeꞌve nene tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Lingine liteꞌ li vi okoꞌnoloꞌ initeꞌ lamineꞌ ma vi di igi ngili-dilo. Idoꞌ analoꞌ nene lini ma di izi-di idoꞌ gizeneloꞌ suuꞌ nesi nene di igi izi-dilo.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Neꞌmine igi vi bulumakaꞌ angale adoꞌ geheso ma minelineꞌ ma di igi bili gize vataꞌ i-dilo. Laza lolize izo mino no minelone.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Gipeꞌne mene mo vo haha ogavo hilihe luvonako helangutiꞌ gohi vele gizo ogave lavo nemuꞌ ngolize izi tiꞌ igi minaniꞌ.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Neꞌmine igi nizavo gipele ganaꞌve nene mida ha minineꞌ. Aꞌmidatiꞌ ogo numuno avita aniꞌ nene beni bili huhunaleꞌ mili melengeni igi minaniꞌ nene gilineꞌ.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Gelo nanitekumuꞌ neꞌmine igi nizahe lo gelekeleꞌ izipe ma vise lo-do longoꞌ o-dineꞌ.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Longoꞌ o-davo aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Geiꞌ nakuna ma nene velesi lamineꞌ ha mino gohi tineꞌ molo numuda mene angumuꞌ nene maho ma bulumakaꞌ angale adoꞌ geheso ma minineꞌ nene ma belavo nosoꞌ niteꞌ gizi vataꞌ nave.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Neꞌmine lo lo-imineꞌza aza neve izeboloꞌ molavo aꞌminguꞌ dizelesa goseleꞌ bilineꞌ. Neꞌmine ogo numunguꞌ dizamivo meꞌnibo nene lemo eze mulunouꞌ do zou lo-dineꞌza
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 melehine tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Kilisimasi vaiꞌ goloso mene geiꞌ gonoka do minuvoniꞌ nene haza gelekeleꞌ izipe neꞌmine loloꞌ ogo mino gono do minuvoniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine manaꞌmine ozo lo-nidaineꞌ nene ma gele hulosaꞌmuvoniꞌ ve. Neꞌmine ogaꞌ uvoniꞌza gaza memeꞌ angale neꞌminesi kekeꞌ mo ma nemanivo neze zogone zuhosi belo ma gize vataꞌ ogo nosaꞌmuneꞌ ma neive.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Ma nemesaꞌmaneꞌza gipa aza nene initeka mukiꞌ do vineꞌ ma nene pasidiaꞌ veneꞌ aluloꞌ hulo osuꞌ lineꞌ ma neineꞌza gaza nene bulumakaꞌ ize gehesineꞌ nene bele-dabe. Olo.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Neꞌmine lavo meleho tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gipeꞌne, gaza nenikisi makaꞌ minaaꞌ nosineꞌ nene initeꞌ mukiꞌ nenita neineꞌ nene geiꞌ initeka nene neive.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Idoꞌ nakuna nene mo hilihe lunako helangutiꞌ gohi sotoꞌ ogave. Nemuꞌ nene muludeuꞌ lamineꞌ gelo lolize noizunivo lamineꞌ neive lo lineꞌ.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.