Lucas 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Idoꞌ takisi moni daaꞌ avesi lihime daaꞌ ave linge ma nesi Izesuꞌ monoꞌ gamazi lineꞌ gililisa ezela ikaꞌ ikaꞌ igi minaniꞌ.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Neꞌmine navo Halisaioꞌ vesi idoꞌ louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ ave ingine ningi goloso gili Izesuꞌnimuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Ve mene lihime daaꞌ ave ma nene zogo ngemo engikisi nosoꞌ niteꞌ makaꞌ naaꞌ neineꞌ nene edamive.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza gelo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 Lengitatiꞌ ve maliꞌmi sipisipi izeꞌve vanu hadeti (100) minilizangutiꞌ hamoꞌ ma vo halekelineꞌ nene aꞌminemuꞌ viseꞌ amilihe. Neꞌmino nomive. Sipisipi naedi naeni (99) nene guvisela hulo-ngimiko hamoꞌ vo halekineꞌ nemuꞌ nene viseꞌ ogo do sotoꞌ oloseive.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Mo viseꞌ ogo do sotoꞌ ogo mulunouꞌ lamineꞌ gelo olize izeꞌmo izeꞌmo abutiꞌ izo do geho numuda aloseive.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Do ogo eze zuho elese molo-ngedo tiꞌ lo lo-ngemeleseive: Naza sipisipi izeꞌne vo halekineꞌ ma nene mo ningo do sotoꞌ okuze. Makaꞌ lolize izelone loloseive.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Nemuꞌ naza ma lo-lengemelove. Okulumokuꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ lisiheꞌ naedi naeni luꞌine di velepeꞌ izamilizadoꞌ i minilizavemuꞌ ngolize izaaꞌ naniꞌ nene ivileꞌ ivosa ve goloso hamoꞌ lulo do velepeꞌ izelineꞌ nemuꞌ nene ngolize naba goloso izilisave.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Idoꞌ ma nene veneꞌ maliꞌmo moni siluvaꞌ teni kina (K10) goꞌzekelingutiꞌ vanu kina ma vo halekilineꞌ nene aza mo liviꞌ gizo viseꞌ ovoꞌ ovoꞌ ogo ningo do sotoꞌ oloseive.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ningo do sotoꞌ ogo veneꞌ gonolomotine nene tiꞌ lo lo-ngemeleseive: Naza moniꞌne hamoꞌ vo halekineꞌ ma nene mo ningo do sotoꞌ okuze. Lolize makatoꞌ izelone.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Idoꞌ naza ma lo-lengemelove. Aꞌmineꞌmine igi Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ nete lihimeloꞌ ve hamoꞌ ma lulo do velepeꞌ izineꞌ nene ngolize naba goloso izaaꞌ nave.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Idoꞌ Izesuꞌ aza gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmi gipele sitaꞌ ma minasineꞌ.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Minasingutiꞌ alingeni neꞌmo melehine nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ahono, gaza moni heneni initeꞌ uvoꞌnehingisi izeꞌ molo lemelesa molaineꞌ ma nene neze nemelida idise izeꞌ molo nemezo lineꞌ. Lavo meꞌnibo moni heneni initeꞌ mukiꞌ nene izeꞌ molo ngimineꞌ.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 nGemavo alingeni izipe aza initeꞌ izeꞌ molo ngimidotiꞌ nene mine haꞌna amo aꞌmine initeꞌ mataꞌvelotiꞌ nene moni do osuꞌ lo do ebeꞌ hota ma vo minineꞌ. Aꞌmidoꞌ nene vo mino moni heneniꞌve nene monovo danava golosoloꞌ nene hulo osuꞌ lineꞌ.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Neꞌmino hulo osuꞌ lavo aꞌmine minineꞌ misuboloꞌ nene gaꞌna nabaꞌ naba sotoꞌ neivo ezela nene initeꞌ hamokisi ma lumo minamivo gaꞌnaꞌmo helelidoꞌ mine molo minineꞌ.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Neꞌmine ogo aꞌmine misubouꞌ ve ma minidoꞌ vo gonomuꞌ lavo Zuda ve leliꞌ Oꞌmosoꞌmo malise o-lede neineꞌ initeꞌ izeloꞌ nene vo gizebo ilive lo lo-davo agae lo gopo vo gizebo ogo minineꞌ.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Neꞌmino neivo nosoꞌ nitekisi imamavo izeliti nosoꞌ nitekutiꞌ nene ha nalove lo gilineꞌza ma imamaniꞌ.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Neꞌmine ikevo aza gala gele veveso tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌnehi gelekeleꞌ izipe mukiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ lamineꞌ mukiꞌ ni nilisaniꞌza naza nene mela mino gaꞌnaꞌmo helelesuve.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Nemuꞌ nene naza numuꞌnela tineꞌ molo vo meꞌnehine tiꞌ lo lo-emelove: Ahono, naza do goloso ogo lihime Oꞌmosoꞌmi velelokisi geiꞌ vegalokisi dokuvo edamive.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Nemuꞌ nene geiꞌ gipa minuvoniꞌ ma nene gohi geiꞌ gipa minelodoꞌ lisiheꞌ amuvonako nemuꞌ nene gelekeleꞌ izipaha neꞌmine loloꞌ o-nedanivo minelove lo lo-emelove lo gala gelo
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 oto meleho neida vineꞌ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Neꞌmine ogavo gipele aza melehine tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ahono, naza do goloso ogo lihime Oꞌmosoꞌmi velelokisi geiꞌ vekalokisi dokuvo edamive. Nemuꞌ nene geiꞌ gipa minuvoniꞌ ma nene gohi geiꞌ gipa minelodoꞌ lisiheꞌ amuve.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Neꞌmine lo lineꞌza meleho aza eiꞌ gelekeleꞌ izipeꞌve nene tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Lingine liteꞌ li vi okoꞌnoloꞌ initeꞌ lamineꞌ ma vi di igi ngili-dilo. Idoꞌ analoꞌ nene lini ma di izi-di idoꞌ gizeneloꞌ suuꞌ nesi nene di igi izi-dilo.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Neꞌmine igi vi bulumakaꞌ angale adoꞌ geheso ma minelineꞌ ma di igi bili gize vataꞌ i-dilo. Laza lolize izo mino no minelone.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Gipeꞌne mene mo vo haha ogavo hilihe luvonako helangutiꞌ gohi vele gizo ogave lavo nemuꞌ ngolize izi tiꞌ igi minaniꞌ.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Neꞌmine igi nizavo gipele ganaꞌve nene mida ha minineꞌ. Aꞌmidatiꞌ ogo numuno avita aniꞌ nene beni bili huhunaleꞌ mili melengeni igi minaniꞌ nene gilineꞌ.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Gelo nanitekumuꞌ neꞌmine igi nizahe lo gelekeleꞌ izipe ma vise lo-do longoꞌ o-dineꞌ.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Longoꞌ o-davo aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Geiꞌ nakuna ma nene velesi lamineꞌ ha mino gohi tineꞌ molo numuda mene angumuꞌ nene maho ma bulumakaꞌ angale adoꞌ geheso ma minineꞌ nene ma belavo nosoꞌ niteꞌ gizi vataꞌ nave.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Neꞌmine lo lo-imineꞌza aza neve izeboloꞌ molavo aꞌminguꞌ dizelesa goseleꞌ bilineꞌ. Neꞌmine ogo numunguꞌ dizamivo meꞌnibo nene lemo eze mulunouꞌ do zou lo-dineꞌza
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 melehine tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Kilisimasi vaiꞌ goloso mene geiꞌ gonoka do minuvoniꞌ nene haza gelekeleꞌ izipe neꞌmine loloꞌ ogo mino gono do minuvoniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine manaꞌmine ozo lo-nidaineꞌ nene ma gele hulosaꞌmuvoniꞌ ve. Neꞌmine ogaꞌ uvoniꞌza gaza memeꞌ angale neꞌminesi kekeꞌ mo ma nemanivo neze zogone zuhosi belo ma gize vataꞌ ogo nosaꞌmuneꞌ ma neive.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ma nemesaꞌmaneꞌza gipa aza nene initeka mukiꞌ do vineꞌ ma nene pasidiaꞌ veneꞌ aluloꞌ hulo osuꞌ lineꞌ ma neineꞌza gaza nene bulumakaꞌ ize gehesineꞌ nene bele-dabe. Olo.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Neꞌmine lavo meleho tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gipeꞌne, gaza nenikisi makaꞌ minaaꞌ nosineꞌ nene initeꞌ mukiꞌ nenita neineꞌ nene geiꞌ initeka nene neive.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Idoꞌ nakuna nene mo hilihe lunako helangutiꞌ gohi sotoꞌ ogave. Nemuꞌ nene muludeuꞌ lamineꞌ gelo lolize noizunivo lamineꞌ neive lo lineꞌ.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.