Lucas 15
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ
1 Idoꞌ takisi moni daaꞌ avesi lihime daaꞌ ave linge ma nesi Izesuꞌ monoꞌ gamazi lineꞌ gililisa ezela ikaꞌ ikaꞌ igi minaniꞌ.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Neꞌmine navo Halisaioꞌ vesi idoꞌ louꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ ave ingine ningi goloso gili Izesuꞌnimuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Ve mene lihime daaꞌ ave ma nene zogo ngemo engikisi nosoꞌ niteꞌ makaꞌ naaꞌ neineꞌ nene edamive.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza gelo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Lengitatiꞌ ve maliꞌmi sipisipi izeꞌve vanu hadeti (100) minilizangutiꞌ hamoꞌ ma vo halekelineꞌ nene aꞌminemuꞌ viseꞌ amilihe. Neꞌmino nomive. Sipisipi naedi naeni (99) nene guvisela hulo-ngimiko hamoꞌ vo halekineꞌ nemuꞌ nene viseꞌ ogo do sotoꞌ oloseive.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Mo viseꞌ ogo do sotoꞌ ogo mulunouꞌ lamineꞌ gelo olize izeꞌmo izeꞌmo abutiꞌ izo do geho numuda aloseive.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Do ogo eze zuho elese molo-ngedo tiꞌ lo lo-ngemeleseive: Naza sipisipi izeꞌne vo halekineꞌ ma nene mo ningo do sotoꞌ okuze. Makaꞌ lolize izelone loloseive.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Nemuꞌ naza ma lo-lengemelove. Okulumokuꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ lisiheꞌ naedi naeni luꞌine di velepeꞌ izamilizadoꞌ i minilizavemuꞌ ngolize izaaꞌ naniꞌ nene ivileꞌ ivosa ve goloso hamoꞌ lulo do velepeꞌ izelineꞌ nemuꞌ nene ngolize naba goloso izilisave.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Idoꞌ ma nene veneꞌ maliꞌmo moni siluvaꞌ teni kina (K10) goꞌzekelingutiꞌ vanu kina ma vo halekilineꞌ nene aza mo liviꞌ gizo viseꞌ ovoꞌ ovoꞌ ogo ningo do sotoꞌ oloseive.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ningo do sotoꞌ ogo veneꞌ gonolomotine nene tiꞌ lo lo-ngemeleseive: Naza moniꞌne hamoꞌ vo halekineꞌ ma nene mo ningo do sotoꞌ okuze. Lolize makatoꞌ izelone.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Idoꞌ naza ma lo-lengemelove. Aꞌmineꞌmine igi Oꞌmosoꞌmi angeloꞌ nete lihimeloꞌ ve hamoꞌ ma lulo do velepeꞌ izineꞌ nene ngolize naba goloso izaaꞌ nave.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Idoꞌ Izesuꞌ aza gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmi gipele sitaꞌ ma minasineꞌ.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Minasingutiꞌ alingeni neꞌmo melehine nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ahono, gaza moni heneni initeꞌ uvoꞌnehingisi izeꞌ molo lemelesa molaineꞌ ma nene neze nemelida idise izeꞌ molo nemezo lineꞌ. Lavo meꞌnibo moni heneni initeꞌ mukiꞌ nene izeꞌ molo ngimineꞌ.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 nGemavo alingeni izipe aza initeꞌ izeꞌ molo ngimidotiꞌ nene mine haꞌna amo aꞌmine initeꞌ mataꞌvelotiꞌ nene moni do osuꞌ lo do ebeꞌ hota ma vo minineꞌ. Aꞌmidoꞌ nene vo mino moni heneniꞌve nene monovo danava golosoloꞌ nene hulo osuꞌ lineꞌ.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Neꞌmino hulo osuꞌ lavo aꞌmine minineꞌ misuboloꞌ nene gaꞌna nabaꞌ naba sotoꞌ neivo ezela nene initeꞌ hamokisi ma lumo minamivo gaꞌnaꞌmo helelidoꞌ mine molo minineꞌ.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Neꞌmine ogo aꞌmine misubouꞌ ve ma minidoꞌ vo gonomuꞌ lavo Zuda ve leliꞌ Oꞌmosoꞌmo malise o-lede neineꞌ initeꞌ izeloꞌ nene vo gizebo ilive lo lo-davo agae lo gopo vo gizebo ogo minineꞌ.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Neꞌmino neivo nosoꞌ nitekisi imamavo izeliti nosoꞌ nitekutiꞌ nene ha nalove lo gilineꞌza ma imamaniꞌ.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Neꞌmine ikevo aza gala gele veveso tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌnehi gelekeleꞌ izipe mukiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ lamineꞌ mukiꞌ ni nilisaniꞌza naza nene mela mino gaꞌnaꞌmo helelesuve.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Nemuꞌ nene naza numuꞌnela tineꞌ molo vo meꞌnehine tiꞌ lo lo-emelove: Ahono, naza do goloso ogo lihime Oꞌmosoꞌmi velelokisi geiꞌ vegalokisi dokuvo edamive.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Nemuꞌ nene geiꞌ gipa minuvoniꞌ ma nene gohi geiꞌ gipa minelodoꞌ lisiheꞌ amuvonako nemuꞌ nene gelekeleꞌ izipaha neꞌmine loloꞌ o-nedanivo minelove lo lo-emelove lo gala gelo
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 oto meleho neida vineꞌ.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Neꞌmine ogavo gipele aza melehine tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ahono, naza do goloso ogo lihime Oꞌmosoꞌmi velelokisi geiꞌ vekalokisi dokuvo edamive. Nemuꞌ nene geiꞌ gipa minuvoniꞌ ma nene gohi geiꞌ gipa minelodoꞌ lisiheꞌ amuve.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Neꞌmine lo lineꞌza meleho aza eiꞌ gelekeleꞌ izipeꞌve nene tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Lingine liteꞌ li vi okoꞌnoloꞌ initeꞌ lamineꞌ ma vi di igi ngili-dilo. Idoꞌ analoꞌ nene lini ma di izi-di idoꞌ gizeneloꞌ suuꞌ nesi nene di igi izi-dilo.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Neꞌmine igi vi bulumakaꞌ angale adoꞌ geheso ma minelineꞌ ma di igi bili gize vataꞌ i-dilo. Laza lolize izo mino no minelone.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Gipeꞌne mene mo vo haha ogavo hilihe luvonako helangutiꞌ gohi vele gizo ogave lavo nemuꞌ ngolize izi tiꞌ igi minaniꞌ.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Neꞌmine igi nizavo gipele ganaꞌve nene mida ha minineꞌ. Aꞌmidatiꞌ ogo numuno avita aniꞌ nene beni bili huhunaleꞌ mili melengeni igi minaniꞌ nene gilineꞌ.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Gelo nanitekumuꞌ neꞌmine igi nizahe lo gelekeleꞌ izipe ma vise lo-do longoꞌ o-dineꞌ.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Longoꞌ o-davo aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Geiꞌ nakuna ma nene velesi lamineꞌ ha mino gohi tineꞌ molo numuda mene angumuꞌ nene maho ma bulumakaꞌ angale adoꞌ geheso ma minineꞌ nene ma belavo nosoꞌ niteꞌ gizi vataꞌ nave.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Neꞌmine lo lo-imineꞌza aza neve izeboloꞌ molavo aꞌminguꞌ dizelesa goseleꞌ bilineꞌ. Neꞌmine ogo numunguꞌ dizamivo meꞌnibo nene lemo eze mulunouꞌ do zou lo-dineꞌza
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 melehine tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Kilisimasi vaiꞌ goloso mene geiꞌ gonoka do minuvoniꞌ nene haza gelekeleꞌ izipe neꞌmine loloꞌ ogo mino gono do minuvoniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine manaꞌmine ozo lo-nidaineꞌ nene ma gele hulosaꞌmuvoniꞌ ve. Neꞌmine ogaꞌ uvoniꞌza gaza memeꞌ angale neꞌminesi kekeꞌ mo ma nemanivo neze zogone zuhosi belo ma gize vataꞌ ogo nosaꞌmuneꞌ ma neive.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Ma nemesaꞌmaneꞌza gipa aza nene initeka mukiꞌ do vineꞌ ma nene pasidiaꞌ veneꞌ aluloꞌ hulo osuꞌ lineꞌ ma neineꞌza gaza nene bulumakaꞌ ize gehesineꞌ nene bele-dabe. Olo.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Neꞌmine lavo meleho tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gipeꞌne, gaza nenikisi makaꞌ minaaꞌ nosineꞌ nene initeꞌ mukiꞌ nenita neineꞌ nene geiꞌ initeka nene neive.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Idoꞌ nakuna nene mo hilihe lunako helangutiꞌ gohi sotoꞌ ogave. Nemuꞌ nene muludeuꞌ lamineꞌ gelo lolize noizunivo lamineꞌ neive lo lineꞌ.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.