Lucas 14

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Holiseꞌ gamene mauꞌ Izesuꞌ aza Halisaioꞌ veti ve nabaꞌine maliꞌmi nosoꞌ niteꞌ no neivo aza initeꞌ ma do gopo ilingumuꞌ ve li gizebo igi ningi minaniꞌ.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Neꞌmine igi nizavo aꞌminguꞌ nene ve ma okoꞌno lulu izive nene Izesuꞌ neida avita minineꞌ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Neivo Izesuꞌ aza Halisaioꞌ vesi idoꞌ louꞌ gamaziloꞌ sukulu naba li monikevesi nene tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Leze louꞌ gamazite neꞌmo nadive lo neive. Holisekuꞌ nene laza eveneꞌ do lamineꞌ o-ngedelobe ma do lamineꞌ o-ngedamolone.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Neꞌmine lavo ingine gamaziꞌinesi nomivo minaniꞌ. Neꞌmine ikevo okoꞌno lulu izive nene do lamineꞌ o-do hulo-davo vineꞌ.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Neꞌmine ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengikutiꞌ ve maliꞌmi dongi izeꞌve nehe bulumakaꞌ izeꞌve nehe holiseꞌ gameneuꞌ galeseuꞌ leme neivo liteꞌ lo vo gono do geleleheꞌ ogo hulo hazala o-damilidoꞌ o neihe.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Neꞌmine lavo ingine aꞌmine gamaziloꞌ nene ngeli di tiꞌni li-imamaniꞌ.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Neꞌmine ikevo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nalisa ave ingine nene eveneꞌ naba gelo holomo laminetoꞌ minelone li minilisa navo Izesuꞌ aza ningo gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 Lingine nene ve maliꞌmo nosoꞌ niteꞌ nabamuꞌ elese molo-lengemavo niigi ma nene holomo laminetoꞌ nene gomuꞌ igi minamilo. Lengikisi makatoꞌ elese molo-lengede nolive ma lengiꞌ lingivileꞌ igi dizi nilizaniꞌ nene
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 aza elese molo-lingidive neꞌmo ogo tiꞌ lo lo-lengemeleseive: Lingine minaniꞌ holomoloꞌ nene me vete minilizaze. Otilo. Neꞌmine lavo lingine longovozo hili holomo meheꞌnida nene minikelizaze.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ve maliꞌmo nosoꞌ nitekumuꞌ elese molo-lengemavo niigi ma holomo meheꞌnida nene vi minilo. Neꞌmine igi nizavo elese molo-lingimive ogo ningo zogone, holomo lamineta dizi minilo lo lo-lengedeleseive. Neꞌmine ogavosa aꞌmine nosoꞌ niteta makaꞌ vi minaveti veꞌnidoꞌ nene mo dizi minave minilisave.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Ve ma okoꞌine di dizaaꞌ ave mukiꞌ engiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do leme-ngedeleseive. Idoꞌ ve ma okoꞌine di limi minaaꞌ nave engiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do dize-ngedeleseive.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Neꞌmine lo lo-ngemo nosoꞌ nitekumuꞌ elese molo-dive nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ ogo molo eveneꞌ elese molalosa gelo ma geze alingeꞌ elese mili-gidikevo ge nosoꞌ nitekaloꞌ golo hizaniꞌ gelalize. Geze zuho gihile nilizahe idoꞌ zogo veka zuho nilizahe idoꞌ geze nanida heneni aleve minaaꞌ nilizahe neꞌmine aleve mukiꞌ nene elese molo-ngedamozo.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Asi nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ ogo eveneꞌ elese molalosa gelo ma nene gohoꞌ gahaliꞌ nilizahe gebili siꞌzi miniliza aleve nilizahe idoꞌ veꞌine likive nilizahe neꞌmine alevevoꞌ nene elese molo-ngedezo.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Neꞌmine ilineꞌ nene ingine aꞌmine nosoꞌ nitetoꞌ nene ngeli golo hizamavo Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ lisiheꞌ hilangutiꞌ do ote-ngedelineꞌ gameneloꞌ nene meni gemelineꞌ nenako neꞌmine ilineꞌ neꞌmo gaza mine lamineꞌ ilineꞌ akaloꞌ minelesane.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Neꞌmine lavo nosoꞌ niteꞌ makatoꞌ ni minave maliꞌmo gelo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gizebo inguꞌ vo holo mino nosoꞌ niteꞌ no minelonive leliꞌ nene mine lamineꞌ oloneꞌ akaloꞌ mine molo none.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Neꞌmine lo lavo nemuꞌ aneza gamazi Izesuꞌ ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo nosoꞌ niteꞌ naba do vaꞌvaꞌ olosa eveneꞌ mukiꞌ nene elese molo-ngimineꞌ.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Elese molo-ngemavo nosoꞌ niteꞌ naliza gamene nene alitavo gonouꞌ ve nene aꞌmine elese molo-ngidive nene lo-ngemelive lo imiselavo vo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nosoꞌ niteꞌ nene mo do vaꞌvaꞌ ogaze. Alo.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Neꞌmine lo lo-ngimineꞌza ingine mukitoꞌ vamoloniko lii apiꞌ igi amiliza monovomuꞌ abelenga li-imikaꞌ li-imikaꞌ aniꞌ ve. Maliꞌmo nene apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Agae, naza nene misubo ma meni hizuvoniꞌ nenako aꞌmida vo ningeloniꞌ o neive lo guvelesi ve nene lo-emezo.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Neꞌmine lo lavo maliꞌmo tiꞌ lo lineꞌ: Agae, naza nene gono dalizaniꞌ bulumakaꞌ teni meni hizo hulo nouvoniꞌ nene gono lamineꞌ dalizahe damilizahe lo ningelesa volosa nouze. Nemuꞌ guvelesi ve lo-emezo.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Lavo maliꞌmo tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene mo idise aꞌne veneꞌ dosa nouvonako nemuꞌ nene vamoloniꞌ o neive lo lineꞌ.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Neꞌmine likevo gonouꞌ ve aza laniꞌ gamazi nene vo nosoꞌ niteꞌ naba gize vataꞌ ive nene lo-emavo aza izeboloꞌ goloso molavo gonouꞌ ve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza nene numuno ebeꞌ nabala aka ngomoꞌ nabakuꞌ nene vo gohoꞌ gahaliꞌ aleve idoꞌ gizeꞌine aꞌine goloso ineꞌ idoꞌ veꞌine likineꞌ idoꞌ gebili aleve nene ngeleꞌmizo ano lo imiselineꞌ.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Neꞌmine lo imiselavo gonouꞌ ve aza aꞌmine lidoꞌ ogosa ogo gizebo veꞌve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve nabo, gaza lo-nedaineꞌ maꞌmine nene mo okuvoniꞌza minaaꞌ holomo linge nene lumo haza neive.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Neꞌmine lavo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ ive ve naba neꞌmo gonouꞌ ve tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza aka nabaloꞌ vaaꞌ idoꞌ mine akauꞌ vaaꞌ ogo eveneꞌ nilizaniꞌ nene amuzo molo ngeleꞌmizo do oganivo numuꞌne nene vaiꞌ lilive.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Naza tiꞌ lo nolo-gimuve: Naza gomuꞌ elese molo-ngiduvoniꞌ aleveutiꞌ nene hamolitesi neniꞌ nosoꞌ nitekutiꞌ nene mo namilisave lo lineꞌ.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Eveneꞌ mukiꞌ goloso nene Izesuꞌni eꞌmeti nivavo aza mine velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Ve ma nenita igi giꞌmizi minilizave ingine nene izeꞌningine meꞌningine veneꞌ izipahaꞌine ingine zuhomuꞌ idoꞌ engiꞌ okoꞌinemukisi gilavo dizavo nenikumuꞌ gilavo ngomo ma lemo minelineꞌ nene neniꞌ izipahaꞌne liliꞌ igi minamilisave.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Idoꞌ ve ma mulumo initeꞌ i-lidi lohotoꞌ zaloꞌ libilikelizave li gili aꞌmanapa igi neꞌmetamilizaniꞌ nene neniꞌ izipahaꞌne zuho loloꞌ igi minamilisave.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Idoꞌ lengikutiꞌ ve malite numuno haꞌna dizo minelineꞌ numuno ma gizelone li gili ma ingine nene aꞌmine numuno gizeloneꞌ meniꞌve nene vo dahe damihe li gomuꞌ gati gilaaꞌ nave.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Neꞌmine igi gati ningi gilamilizaniꞌ nene alingeꞌ posi di hizisa numuno gizilizaniꞌ initeꞌine nene geto osuꞌ lavo ngeli gizi osuꞌ lamilizaniꞌ ogavo eveneꞌ ingine ningi gizeꞌ i-ngidi
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ve mene gosohoꞌ niteꞌ di numuno haꞌna di hizi tiꞌ aha hulikevo goꞌnupo o neive lilisave. Nemuꞌ nene neꞌmine ikelizaze. Numuno haꞌna gizili ma gomuꞌ nene moniꞌine nehe numuno giziliza initeꞌine nehe nene vo dahe damihe li gati ningi gilaaꞌ nave.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Idoꞌ guvelesi ve maliꞌmo neze zuhosi guvelesi ve maliꞌmi zuhosi lovo hizelone lo gelelineꞌ nene olihe lovoloꞌ vamo lovo di alizave engiꞌ nene tuvedi tauseni (20,000) ami nizavo eze nene teni tauseni (10,000) amivoꞌ do neineꞌ nemuꞌ engiꞌ nene ha ngivileꞌ olobe amolobe lo gomuꞌ nene lulouꞌ izeꞌ molo gala geleleseive.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Idoꞌ gala gilivo ngeli ngivileꞌ amilizaniꞌ ineꞌ nene lovo ve ingine hotoꞌ olihe navo eveneꞌ ma lovo hizamoloningumuꞌ nene gamazi do lisiheꞌ olone lo ngimiselaaꞌ neive.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi neniꞌ neꞌmetilisa ilizaniꞌ nene ingine naniteꞌ naniteliꞌmo kostim o-ngedelihe gomuꞌ nene ningi gili minisavoꞌ nene neꞌmetilisave lo noluve. Aꞌmineꞌmine ogo lengikutiꞌ ve maliꞌmo eiꞌ initeꞌ mataꞌve mukiꞌ mehene emamilineꞌ nene neniꞌ izipahaꞌne minamoloseive.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Guvo nene lamineꞌ neineꞌza aꞌmine guvo nene goloso ogavo laniteꞌve osuꞌ lilineꞌ nene gohi ma lamineꞌ amoloseive.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Aꞌneꞌmine guvo nedunuꞌ neꞌmine manaꞌmine initeꞌ ma amolosunako mo do hulolosune. Nemuꞌ lingine gatine gili nge laaꞌ ave ma nii ma nene gili lamineꞌ igi gililo.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.