Lucas 14
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA
1 Holiseꞌ gamene mauꞌ Izesuꞌ aza Halisaioꞌ veti ve nabaꞌine maliꞌmi nosoꞌ niteꞌ no neivo aza initeꞌ ma do gopo ilingumuꞌ ve li gizebo igi ningi minaniꞌ.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Neꞌmine igi nizavo aꞌminguꞌ nene ve ma okoꞌno lulu izive nene Izesuꞌ neida avita minineꞌ.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Neivo Izesuꞌ aza Halisaioꞌ vesi idoꞌ louꞌ gamaziloꞌ sukulu naba li monikevesi nene tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Leze louꞌ gamazite neꞌmo nadive lo neive. Holisekuꞌ nene laza eveneꞌ do lamineꞌ o-ngedelobe ma do lamineꞌ o-ngedamolone.
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Neꞌmine lavo ingine gamaziꞌinesi nomivo minaniꞌ. Neꞌmine ikevo okoꞌno lulu izive nene do lamineꞌ o-do hulo-davo vineꞌ.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Neꞌmine ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengikutiꞌ ve maliꞌmi dongi izeꞌve nehe bulumakaꞌ izeꞌve nehe holiseꞌ gameneuꞌ galeseuꞌ leme neivo liteꞌ lo vo gono do geleleheꞌ ogo hulo hazala o-damilidoꞌ o neihe.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Neꞌmine lavo ingine aꞌmine gamaziloꞌ nene ngeli di tiꞌni li-imamaniꞌ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Neꞌmine ikevo aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nalisa ave ingine nene eveneꞌ naba gelo holomo laminetoꞌ minelone li minilisa navo Izesuꞌ aza ningo gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Lingine nene ve maliꞌmo nosoꞌ niteꞌ nabamuꞌ elese molo-lengemavo niigi ma nene holomo laminetoꞌ nene gomuꞌ igi minamilo. Lengikisi makatoꞌ elese molo-lengede nolive ma lengiꞌ lingivileꞌ igi dizi nilizaniꞌ nene
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 aza elese molo-lingidive neꞌmo ogo tiꞌ lo lo-lengemeleseive: Lingine minaniꞌ holomoloꞌ nene me vete minilizaze. Otilo. Neꞌmine lavo lingine longovozo hili holomo meheꞌnida nene minikelizaze.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ve maliꞌmo nosoꞌ nitekumuꞌ elese molo-lengemavo niigi ma holomo meheꞌnida nene vi minilo. Neꞌmine igi nizavo elese molo-lingimive ogo ningo zogone, holomo lamineta dizi minilo lo lo-lengedeleseive. Neꞌmine ogavosa aꞌmine nosoꞌ niteta makaꞌ vi minaveti veꞌnidoꞌ nene mo dizi minave minilisave.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Ve ma okoꞌine di dizaaꞌ ave mukiꞌ engiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do leme-ngedeleseive. Idoꞌ ve ma okoꞌine di limi minaaꞌ nave engiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do dize-ngedeleseive.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Neꞌmine lo lo-ngemo nosoꞌ nitekumuꞌ elese molo-dive nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ ogo molo eveneꞌ elese molalosa gelo ma geze alingeꞌ elese mili-gidikevo ge nosoꞌ nitekaloꞌ golo hizaniꞌ gelalize. Geze zuho gihile nilizahe idoꞌ zogo veka zuho nilizahe idoꞌ geze nanida heneni aleve minaaꞌ nilizahe neꞌmine aleve mukiꞌ nene elese molo-ngedamozo.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Asi nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ ogo eveneꞌ elese molalosa gelo ma nene gohoꞌ gahaliꞌ nilizahe gebili siꞌzi miniliza aleve nilizahe idoꞌ veꞌine likive nilizahe neꞌmine alevevoꞌ nene elese molo-ngedezo.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Neꞌmine ilineꞌ nene ingine aꞌmine nosoꞌ nitetoꞌ nene ngeli golo hizamavo Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ lisiheꞌ hilangutiꞌ do ote-ngedelineꞌ gameneloꞌ nene meni gemelineꞌ nenako neꞌmine ilineꞌ neꞌmo gaza mine lamineꞌ ilineꞌ akaloꞌ minelesane.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Neꞌmine lavo nosoꞌ niteꞌ makatoꞌ ni minave maliꞌmo gelo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gizebo inguꞌ vo holo mino nosoꞌ niteꞌ no minelonive leliꞌ nene mine lamineꞌ oloneꞌ akaloꞌ mine molo none.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Neꞌmine lo lavo nemuꞌ aneza gamazi Izesuꞌ ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo nosoꞌ niteꞌ naba do vaꞌvaꞌ olosa eveneꞌ mukiꞌ nene elese molo-ngimineꞌ.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Elese molo-ngemavo nosoꞌ niteꞌ naliza gamene nene alitavo gonouꞌ ve nene aꞌmine elese molo-ngidive nene lo-ngemelive lo imiselavo vo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nosoꞌ niteꞌ nene mo do vaꞌvaꞌ ogaze. Alo.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Neꞌmine lo lo-ngimineꞌza ingine mukitoꞌ vamoloniko lii apiꞌ igi amiliza monovomuꞌ abelenga li-imikaꞌ li-imikaꞌ aniꞌ ve. Maliꞌmo nene apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Agae, naza nene misubo ma meni hizuvoniꞌ nenako aꞌmida vo ningeloniꞌ o neive lo guvelesi ve nene lo-emezo.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Neꞌmine lo lavo maliꞌmo tiꞌ lo lineꞌ: Agae, naza nene gono dalizaniꞌ bulumakaꞌ teni meni hizo hulo nouvoniꞌ nene gono lamineꞌ dalizahe damilizahe lo ningelesa volosa nouze. Nemuꞌ guvelesi ve lo-emezo.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Lavo maliꞌmo tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene mo idise aꞌne veneꞌ dosa nouvonako nemuꞌ nene vamoloniꞌ o neive lo lineꞌ.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Neꞌmine likevo gonouꞌ ve aza laniꞌ gamazi nene vo nosoꞌ niteꞌ naba gize vataꞌ ive nene lo-emavo aza izeboloꞌ goloso molavo gonouꞌ ve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza nene numuno ebeꞌ nabala aka ngomoꞌ nabakuꞌ nene vo gohoꞌ gahaliꞌ aleve idoꞌ gizeꞌine aꞌine goloso ineꞌ idoꞌ veꞌine likineꞌ idoꞌ gebili aleve nene ngeleꞌmizo ano lo imiselineꞌ.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Neꞌmine lo imiselavo gonouꞌ ve aza aꞌmine lidoꞌ ogosa ogo gizebo veꞌve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve nabo, gaza lo-nedaineꞌ maꞌmine nene mo okuvoniꞌza minaaꞌ holomo linge nene lumo haza neive.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Neꞌmine lavo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ ive ve naba neꞌmo gonouꞌ ve tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza aka nabaloꞌ vaaꞌ idoꞌ mine akauꞌ vaaꞌ ogo eveneꞌ nilizaniꞌ nene amuzo molo ngeleꞌmizo do oganivo numuꞌne nene vaiꞌ lilive.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Naza tiꞌ lo nolo-gimuve: Naza gomuꞌ elese molo-ngiduvoniꞌ aleveutiꞌ nene hamolitesi neniꞌ nosoꞌ nitekutiꞌ nene mo namilisave lo lineꞌ.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Eveneꞌ mukiꞌ goloso nene Izesuꞌni eꞌmeti nivavo aza mine velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Ve ma nenita igi giꞌmizi minilizave ingine nene izeꞌningine meꞌningine veneꞌ izipahaꞌine ingine zuhomuꞌ idoꞌ engiꞌ okoꞌinemukisi gilavo dizavo nenikumuꞌ gilavo ngomo ma lemo minelineꞌ nene neniꞌ izipahaꞌne liliꞌ igi minamilisave.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Idoꞌ ve ma mulumo initeꞌ i-lidi lohotoꞌ zaloꞌ libilikelizave li gili aꞌmanapa igi neꞌmetamilizaniꞌ nene neniꞌ izipahaꞌne zuho loloꞌ igi minamilisave.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Idoꞌ lengikutiꞌ ve malite numuno haꞌna dizo minelineꞌ numuno ma gizelone li gili ma ingine nene aꞌmine numuno gizeloneꞌ meniꞌve nene vo dahe damihe li gomuꞌ gati gilaaꞌ nave.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Neꞌmine igi gati ningi gilamilizaniꞌ nene alingeꞌ posi di hizisa numuno gizilizaniꞌ initeꞌine nene geto osuꞌ lavo ngeli gizi osuꞌ lamilizaniꞌ ogavo eveneꞌ ingine ningi gizeꞌ i-ngidi
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ve mene gosohoꞌ niteꞌ di numuno haꞌna di hizi tiꞌ aha hulikevo goꞌnupo o neive lilisave. Nemuꞌ nene neꞌmine ikelizaze. Numuno haꞌna gizili ma gomuꞌ nene moniꞌine nehe numuno giziliza initeꞌine nehe nene vo dahe damihe li gati ningi gilaaꞌ nave.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Idoꞌ guvelesi ve maliꞌmo neze zuhosi guvelesi ve maliꞌmi zuhosi lovo hizelone lo gelelineꞌ nene olihe lovoloꞌ vamo lovo di alizave engiꞌ nene tuvedi tauseni (20,000) ami nizavo eze nene teni tauseni (10,000) amivoꞌ do neineꞌ nemuꞌ engiꞌ nene ha ngivileꞌ olobe amolobe lo gomuꞌ nene lulouꞌ izeꞌ molo gala geleleseive.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Idoꞌ gala gilivo ngeli ngivileꞌ amilizaniꞌ ineꞌ nene lovo ve ingine hotoꞌ olihe navo eveneꞌ ma lovo hizamoloningumuꞌ nene gamazi do lisiheꞌ olone lo ngimiselaaꞌ neive.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi neniꞌ neꞌmetilisa ilizaniꞌ nene ingine naniteꞌ naniteliꞌmo kostim o-ngedelihe gomuꞌ nene ningi gili minisavoꞌ nene neꞌmetilisave lo noluve. Aꞌmineꞌmine ogo lengikutiꞌ ve maliꞌmo eiꞌ initeꞌ mataꞌve mukiꞌ mehene emamilineꞌ nene neniꞌ izipahaꞌne minamoloseive.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Guvo nene lamineꞌ neineꞌza aꞌmine guvo nene goloso ogavo laniteꞌve osuꞌ lilineꞌ nene gohi ma lamineꞌ amoloseive.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Aꞌneꞌmine guvo nedunuꞌ neꞌmine manaꞌmine initeꞌ ma amolosunako mo do hulolosune. Nemuꞌ lingine gatine gili nge laaꞌ ave ma nii ma nene gili lamineꞌ igi gililo.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.