Lucas 13
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Idoꞌ Izesuꞌ aꞌmine gamazi lo osuꞌ lo nolo-ngimivo nGalilaia ve malite ize ngibili Oꞌmoso lehizi-di nizavo Pilatoꞌ lavo aꞌmine ve nene ngibili hilave li aꞌmine gameneloꞌ gehepeve nene eveneꞌ ma igi heteli Izesuꞌni veteteꞌ igi li-imaniꞌ.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Neꞌmine li li-imikevo ingine ladoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ nemuꞌ lingine gilaniꞌ aꞌmine nGalilaia ve ngebelavo hilave nene nGalilaia ve linge mukiꞌ nene ngivileꞌ igi lihime nabaloꞌ daaꞌ ave minadiꞌmo nene mulumo gili hilaniꞌ noloseive lisa nigilahe.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Oꞌove. Mo neꞌmino nomive losa tiꞌ lo laminetoꞌ nolo-lingimuve. Lingine lutine ma di velepeꞌ izamilizaniꞌ nene linginesi aꞌmineꞌmine igi vi tolovo ilisave.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Idoꞌ Siloamu numuno ebekutiꞌ numuno haꞌna gizi di dizi vaniꞌ numunoliꞌmo ngutoko lemo eveneꞌ eitini (18) ngibilive nete Zelusalemi numuno ebekuꞌ minaniꞌ aleve nene ngivileꞌ igi monovo goloso naba daaꞌ aniꞌ noloseive li nigilahe.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Oꞌove. Mo neꞌmino nomive losa tiꞌ lo laminetoꞌ nolo-lingimuve: Lingine lutine ma di velepeꞌ izamilizaniꞌ nene linginesi aꞌmineꞌmine igi vi tolovo ilisave.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Neꞌmine lo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo vaini nalaꞌ zuhoꞌ ogaꞌ ineꞌ miꞌveuꞌ gohuno za ma zuhoꞌ okinguꞌ nene aza alingeꞌ ogo gihile izihe izamihe lo elelesa viseꞌ ineꞌza ma izamivo
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 midoꞌ gizebo ve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ningezo. Gohuno za mene ningekaꞌ ningekaꞌ uvoniꞌ kilisimasi setohamo nene gihileꞌve izineꞌ ma ningamuze. Misubo ngilisi hazamuꞌ no minalize. Bele hulozo lo-dineꞌ.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Neꞌmine lavo midoꞌ gizebo ve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve nabo, idise kilisimasi nene ha minelive. Naza nene aꞌmine gohuno za neꞌmi monovouko nene omoꞌ do guno ogo gono dosa za nene lamineꞌ dizo gihile izelingumuꞌ bulumakaꞌ ise neꞌmine molalove.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Neꞌmine okuvo ma kilisimasiuꞌ nene gihile lamineꞌ izelihe ningelone. Idoꞌ lamineꞌ ogo gihile ma izamilineꞌ nene belo huko do hulolosane lo lineꞌ.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Holiseꞌ gameneuꞌ nene Izesuꞌ aza monoꞌ numuno mauꞌ monoꞌ apize ngemo minineꞌ.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Lo-ngemo neivo aꞌminguꞌ veneꞌ ma minineꞌ nene sikalahuꞌ golosoliꞌmo kilisimasi eitini (18) neꞌmine veneꞌ neꞌmi lulouꞌ mino mehene do hilingize-divo mehene hili-ngize vineꞌ mino ote pehe lamilineꞌ o vineꞌ minineꞌ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Neivo Izesuꞌ aza ningo asi lo-do tiꞌ lo lo-imineꞌ: Veneꞌ gaza gize do naneꞌ initeꞌ nene mo do mate-gedekuve.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Neꞌmine nolo veneꞌ neꞌmi okoꞌnoloꞌ ana hitavo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo mehene hilingize minineꞌ nene lisiheꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo veneꞌ aza apiꞌ ogo Oꞌmoso opoꞌni loꞌmo vo minineꞌ.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Neꞌmine neivo monoꞌ numudoꞌ gizebo ve naba neꞌmo holisekuꞌ veneꞌ do lamineꞌ o-dineꞌ nemuꞌ nene mulunouꞌ goloso gelo eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine initeꞌ gizi daniꞌ do lamineꞌ o-lengedelingumuꞌ ve li ma nene holiseꞌ gameneuꞌ nene ami asi gono gameneuꞌ gamene sigisi (6) neineꞌ neukovoꞌ nene alizave.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Neꞌmine lo lavo aꞌmidoꞌ Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ gili monii lutinguꞌ monovo goloso di haleki minaaꞌ ave mene lengiꞌ hamo hamoꞌ dongi izetine nehe bulumakaꞌ izetine nehe nene noso nalizangumuꞌ ve li ize numungutiꞌ nene holisekuꞌ vi kuluhizi di vamaaꞌ naniꞌ nehe. Neꞌmine igaꞌ naniꞌ nene aꞌminesi ne gono ve.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Nemuꞌ nene veneꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ mene Sataniꞌmo do goloso o-davo mino kilisimasi eitini (18) ivileꞌ ineꞌ nenako naza holiseꞌ gameneuꞌ aꞌmine gize daniꞌ initeꞌ do lamineꞌ o-deloniꞌ nene edamilihe.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Neꞌmine lo lavo eze biluvaꞌ gidini i-di minave mukiꞌ nene ngovozo hilaniꞌ. Neꞌmine navo eveneꞌ mukiꞌ ingine nene atoliꞌmine suno lamineꞌ do sotoꞌ ineꞌ vaiꞌ nemuꞌ nene ngolize naba goloso izaniꞌ.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Idoꞌ nelotiꞌ gohi ma tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo eveneꞌveloꞌ gizebo ilineꞌ akaꞌve nene nadiꞌ ogo neive lolove. Idoꞌ nanitetoꞌ lo molo lokuvo vo dalive.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Aꞌmine Oꞌmosoꞌmi gizebo nene nabaꞌmine sakaveꞌ zuho neꞌminosa ne neive. Aꞌmine nene ngomo ha niteꞌ gehepeve neiha ve maliꞌmo do vo miꞌveuꞌ zuhoꞌ ogavo dizo za neꞌmine loloꞌ ogavo nama nete aꞌmineꞌmi aꞌnavauꞌ nene numuno gizi ingaaꞌ nave.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Idoꞌ aneza gamazi gohi ma tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gizebo o-ngedelineꞌ alevetinguꞌ gono daaꞌ neineꞌ nene nanitetoꞌ lo molo lokuvo vo dalive.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Beleti do lulu izaaꞌ neineꞌ initeꞌ zisiti neꞌmine nene neive. Veneꞌ maliꞌmo beleti loloꞌ olosa palauvaꞌ beki ngomo sitohamo nene do nososi do gopo ogo aꞌminguꞌ zisiti ngomosi do gopo ogavo neꞌmo beleti nene lulu izo naba ineꞌ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Izesuꞌ aza Zelusalemila volosa aka vida numuno ebeꞌ ngomo nabakuꞌ nene gamazi apize ngeme ngemeꞌ oꞌmo vineꞌ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Neꞌmine oꞌmo novivo ve maliꞌmo tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Guvekasi ve, Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do nguꞌ izelive nene ngomosiꞌ nizahe. Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Lingine gateni ngomouꞌ nene dizili ma dizilisa eleꞌvoleꞌ goloso ilo. Nanitekumuꞌ ve. Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Eveneꞌ mukiꞌ nete aꞌmine gateni ngomouꞌ nene dizelone li dizilisa ilizaniꞌza ngeli ma dizamilisave.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Neꞌmine igi nizavo numuno meleho naza oto akahe nene gize giliꞌ lokuvo lingine heta oti mini vise li tiꞌ li lilisave: Gaza Guvekasi ve make, akahe siꞌze-ledevo. Likevo naza tiꞌ lo lolosuve: Lingine nene zaaꞌ ve nizahe. Ningo gele-lengedamuve.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Neꞌmine lavo lingine tiꞌ li li-nimilisave: Gezesi makaꞌ mino nosoꞌ niteꞌ naaꞌ uneꞌ ma ve. Idoꞌ gaza numudela aka vida nene gamazi apize lemeꞌ lemeꞌ ogaꞌ aineꞌ ma ve.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Neꞌmine li li-nimilizaniꞌza naza tiꞌ lo lo-lengemelesuve: Lingine zaaꞌ ve nizahe ma gelamuve. Lingine goloso initetokovoꞌ monaaꞌ ave lingine nene mo vi haha ilo lolosuve.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Neꞌmine lo lingine hulo heta o-lengedekuvo mini ningilizaniꞌ nene Abalahamuꞌ ve Isakaꞌ ve Zakoboꞌ ve idoꞌ polohete mukiꞌ nesi nene Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ vi nizavo ningi nemuꞌ vetine ingihi langoloꞌ igi mini ive nama igi mulumo alumo gili minilisave.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Lingine neꞌmine navo Oꞌmosoꞌmo gizebo ineꞌ ebekuꞌ nene atoꞌ aleve hoꞌ dizaaꞌ idatiꞌ idoꞌ lemaaꞌ idatiꞌ idoꞌ eza gahevelatiꞌ idoꞌ ema gahevelatiꞌ nene igi moꞌmosiꞌine di ngolize izi nosoꞌ niteꞌ ni minilisave.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Lingine gililo. Idise mene limi nilizaniꞌ aleveutiꞌ linge ma alingeꞌ dizi minilisave. Idoꞌ idise mene dizi nilizaniꞌ aleveutiꞌ linge ma nene alingeꞌ limi minilisave.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Aꞌmine gameneloꞌ nene Halisaioꞌ eveneꞌ linge ma igi Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Guvelesi ve Helodeꞌ aza nene gebele helelesa nolize. Me ebeꞌ nene hulo vozo.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine aꞌmine lovo gulo gele vive nene tiꞌ li li-imilo: Gaza gelezo. Naza nene geikumuꞌ golise gelamo idisesi aizekisi nene sikalahuꞌ goloso ngimiselo mino eveneꞌ initeꞌ gizi daniꞌ nene do lamineꞌ o-ngedo mino okozoꞌ nene gonoꞌne do pelelesuve.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Neꞌmine o neineꞌza polohete ngibili hilaaꞌ naniꞌ ebeꞌ nene Zelusalemi ebeꞌ neevoꞌ neineꞌ nenako polohete ma ebeꞌ atota bili hililizaniꞌ nene mo edamilineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine Zelusalemi numuda nene idisesi aizekisi idoꞌ okozokisi nene voꞌmo voꞌmo voloniꞌ o neive.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Agae, Zelusalemi alevekizo, lingine polohete ngibili hilii idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lengita gono dalizave lo ngeletivesi geheni gavoso ngibili hilaaꞌ ave lengiꞌ nete gamene gamene lengiꞌ nene okoloholiꞌmo goduvoꞌ do holokeꞌneꞌveko do nubuho o-ngidineꞌ maꞌmine ogo lengeleꞌmize lamineꞌ uvoniꞌza lingine goseleꞌ lengebelave.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Lingine gililo. Numuno nabatine minineꞌ ebetinguꞌ nene Oꞌmoso aza gohi minamo mo hulo-lengedelesa neive. Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Idise melotiꞌ nene okoꞌneloꞌ ningami miniꞌmi dizi alingeta gohi sotoꞌ nouvo tiꞌ li li-nimilisave: Guvetesi ve Oꞌmosoꞌmi velemuꞌ anive naneꞌ ma nene noꞌnohoꞌ geita minivoo. Neꞌmine lii li-nimilizaniꞌ gameneuꞌ nene neze ningilisave lo lineꞌ.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.