Lucas 13
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Idoꞌ Izesuꞌ aꞌmine gamazi lo osuꞌ lo nolo-ngimivo nGalilaia ve malite ize ngibili Oꞌmoso lehizi-di nizavo Pilatoꞌ lavo aꞌmine ve nene ngibili hilave li aꞌmine gameneloꞌ gehepeve nene eveneꞌ ma igi heteli Izesuꞌni veteteꞌ igi li-imaniꞌ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Neꞌmine li li-imikevo ingine ladoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ nemuꞌ lingine gilaniꞌ aꞌmine nGalilaia ve ngebelavo hilave nene nGalilaia ve linge mukiꞌ nene ngivileꞌ igi lihime nabaloꞌ daaꞌ ave minadiꞌmo nene mulumo gili hilaniꞌ noloseive lisa nigilahe.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Oꞌove. Mo neꞌmino nomive losa tiꞌ lo laminetoꞌ nolo-lingimuve. Lingine lutine ma di velepeꞌ izamilizaniꞌ nene linginesi aꞌmineꞌmine igi vi tolovo ilisave.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Idoꞌ Siloamu numuno ebekutiꞌ numuno haꞌna gizi di dizi vaniꞌ numunoliꞌmo ngutoko lemo eveneꞌ eitini (18) ngibilive nete Zelusalemi numuno ebekuꞌ minaniꞌ aleve nene ngivileꞌ igi monovo goloso naba daaꞌ aniꞌ noloseive li nigilahe.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Oꞌove. Mo neꞌmino nomive losa tiꞌ lo laminetoꞌ nolo-lingimuve: Lingine lutine ma di velepeꞌ izamilizaniꞌ nene linginesi aꞌmineꞌmine igi vi tolovo ilisave.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Neꞌmine lo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo vaini nalaꞌ zuhoꞌ ogaꞌ ineꞌ miꞌveuꞌ gohuno za ma zuhoꞌ okinguꞌ nene aza alingeꞌ ogo gihile izihe izamihe lo elelesa viseꞌ ineꞌza ma izamivo
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 midoꞌ gizebo ve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ningezo. Gohuno za mene ningekaꞌ ningekaꞌ uvoniꞌ kilisimasi setohamo nene gihileꞌve izineꞌ ma ningamuze. Misubo ngilisi hazamuꞌ no minalize. Bele hulozo lo-dineꞌ.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Neꞌmine lavo midoꞌ gizebo ve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve nabo, idise kilisimasi nene ha minelive. Naza nene aꞌmine gohuno za neꞌmi monovouko nene omoꞌ do guno ogo gono dosa za nene lamineꞌ dizo gihile izelingumuꞌ bulumakaꞌ ise neꞌmine molalove.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Neꞌmine okuvo ma kilisimasiuꞌ nene gihile lamineꞌ izelihe ningelone. Idoꞌ lamineꞌ ogo gihile ma izamilineꞌ nene belo huko do hulolosane lo lineꞌ.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Holiseꞌ gameneuꞌ nene Izesuꞌ aza monoꞌ numuno mauꞌ monoꞌ apize ngemo minineꞌ.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Lo-ngemo neivo aꞌminguꞌ veneꞌ ma minineꞌ nene sikalahuꞌ golosoliꞌmo kilisimasi eitini (18) neꞌmine veneꞌ neꞌmi lulouꞌ mino mehene do hilingize-divo mehene hili-ngize vineꞌ mino ote pehe lamilineꞌ o vineꞌ minineꞌ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Neivo Izesuꞌ aza ningo asi lo-do tiꞌ lo lo-imineꞌ: Veneꞌ gaza gize do naneꞌ initeꞌ nene mo do mate-gedekuve.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Neꞌmine nolo veneꞌ neꞌmi okoꞌnoloꞌ ana hitavo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo mehene hilingize minineꞌ nene lisiheꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo veneꞌ aza apiꞌ ogo Oꞌmoso opoꞌni loꞌmo vo minineꞌ.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Neꞌmine neivo monoꞌ numudoꞌ gizebo ve naba neꞌmo holisekuꞌ veneꞌ do lamineꞌ o-dineꞌ nemuꞌ nene mulunouꞌ goloso gelo eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine initeꞌ gizi daniꞌ do lamineꞌ o-lengedelingumuꞌ ve li ma nene holiseꞌ gameneuꞌ nene ami asi gono gameneuꞌ gamene sigisi (6) neineꞌ neukovoꞌ nene alizave.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Neꞌmine lo lavo aꞌmidoꞌ Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ gili monii lutinguꞌ monovo goloso di haleki minaaꞌ ave mene lengiꞌ hamo hamoꞌ dongi izetine nehe bulumakaꞌ izetine nehe nene noso nalizangumuꞌ ve li ize numungutiꞌ nene holisekuꞌ vi kuluhizi di vamaaꞌ naniꞌ nehe. Neꞌmine igaꞌ naniꞌ nene aꞌminesi ne gono ve.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nemuꞌ nene veneꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ mene Sataniꞌmo do goloso o-davo mino kilisimasi eitini (18) ivileꞌ ineꞌ nenako naza holiseꞌ gameneuꞌ aꞌmine gize daniꞌ initeꞌ do lamineꞌ o-deloniꞌ nene edamilihe.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Neꞌmine lo lavo eze biluvaꞌ gidini i-di minave mukiꞌ nene ngovozo hilaniꞌ. Neꞌmine navo eveneꞌ mukiꞌ ingine nene atoliꞌmine suno lamineꞌ do sotoꞌ ineꞌ vaiꞌ nemuꞌ nene ngolize naba goloso izaniꞌ.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Idoꞌ nelotiꞌ gohi ma tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo eveneꞌveloꞌ gizebo ilineꞌ akaꞌve nene nadiꞌ ogo neive lolove. Idoꞌ nanitetoꞌ lo molo lokuvo vo dalive.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Aꞌmine Oꞌmosoꞌmi gizebo nene nabaꞌmine sakaveꞌ zuho neꞌminosa ne neive. Aꞌmine nene ngomo ha niteꞌ gehepeve neiha ve maliꞌmo do vo miꞌveuꞌ zuhoꞌ ogavo dizo za neꞌmine loloꞌ ogavo nama nete aꞌmineꞌmi aꞌnavauꞌ nene numuno gizi ingaaꞌ nave.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Idoꞌ aneza gamazi gohi ma tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gizebo o-ngedelineꞌ alevetinguꞌ gono daaꞌ neineꞌ nene nanitetoꞌ lo molo lokuvo vo dalive.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Beleti do lulu izaaꞌ neineꞌ initeꞌ zisiti neꞌmine nene neive. Veneꞌ maliꞌmo beleti loloꞌ olosa palauvaꞌ beki ngomo sitohamo nene do nososi do gopo ogo aꞌminguꞌ zisiti ngomosi do gopo ogavo neꞌmo beleti nene lulu izo naba ineꞌ.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Izesuꞌ aza Zelusalemila volosa aka vida numuno ebeꞌ ngomo nabakuꞌ nene gamazi apize ngeme ngemeꞌ oꞌmo vineꞌ.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Neꞌmine oꞌmo novivo ve maliꞌmo tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Guvekasi ve, Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do nguꞌ izelive nene ngomosiꞌ nizahe. Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Lingine gateni ngomouꞌ nene dizili ma dizilisa eleꞌvoleꞌ goloso ilo. Nanitekumuꞌ ve. Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Eveneꞌ mukiꞌ nete aꞌmine gateni ngomouꞌ nene dizelone li dizilisa ilizaniꞌza ngeli ma dizamilisave.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Neꞌmine igi nizavo numuno meleho naza oto akahe nene gize giliꞌ lokuvo lingine heta oti mini vise li tiꞌ li lilisave: Gaza Guvekasi ve make, akahe siꞌze-ledevo. Likevo naza tiꞌ lo lolosuve: Lingine nene zaaꞌ ve nizahe. Ningo gele-lengedamuve.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Neꞌmine lavo lingine tiꞌ li li-nimilisave: Gezesi makaꞌ mino nosoꞌ niteꞌ naaꞌ uneꞌ ma ve. Idoꞌ gaza numudela aka vida nene gamazi apize lemeꞌ lemeꞌ ogaꞌ aineꞌ ma ve.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Neꞌmine li li-nimilizaniꞌza naza tiꞌ lo lo-lengemelesuve: Lingine zaaꞌ ve nizahe ma gelamuve. Lingine goloso initetokovoꞌ monaaꞌ ave lingine nene mo vi haha ilo lolosuve.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Neꞌmine lo lingine hulo heta o-lengedekuvo mini ningilizaniꞌ nene Abalahamuꞌ ve Isakaꞌ ve Zakoboꞌ ve idoꞌ polohete mukiꞌ nesi nene Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ vi nizavo ningi nemuꞌ vetine ingihi langoloꞌ igi mini ive nama igi mulumo alumo gili minilisave.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Lingine neꞌmine navo Oꞌmosoꞌmo gizebo ineꞌ ebekuꞌ nene atoꞌ aleve hoꞌ dizaaꞌ idatiꞌ idoꞌ lemaaꞌ idatiꞌ idoꞌ eza gahevelatiꞌ idoꞌ ema gahevelatiꞌ nene igi moꞌmosiꞌine di ngolize izi nosoꞌ niteꞌ ni minilisave.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Lingine gililo. Idise mene limi nilizaniꞌ aleveutiꞌ linge ma alingeꞌ dizi minilisave. Idoꞌ idise mene dizi nilizaniꞌ aleveutiꞌ linge ma nene alingeꞌ limi minilisave.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Aꞌmine gameneloꞌ nene Halisaioꞌ eveneꞌ linge ma igi Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Guvelesi ve Helodeꞌ aza nene gebele helelesa nolize. Me ebeꞌ nene hulo vozo.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine aꞌmine lovo gulo gele vive nene tiꞌ li li-imilo: Gaza gelezo. Naza nene geikumuꞌ golise gelamo idisesi aizekisi nene sikalahuꞌ goloso ngimiselo mino eveneꞌ initeꞌ gizi daniꞌ nene do lamineꞌ o-ngedo mino okozoꞌ nene gonoꞌne do pelelesuve.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Neꞌmine o neineꞌza polohete ngibili hilaaꞌ naniꞌ ebeꞌ nene Zelusalemi ebeꞌ neevoꞌ neineꞌ nenako polohete ma ebeꞌ atota bili hililizaniꞌ nene mo edamilineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine Zelusalemi numuda nene idisesi aizekisi idoꞌ okozokisi nene voꞌmo voꞌmo voloniꞌ o neive.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Agae, Zelusalemi alevekizo, lingine polohete ngibili hilii idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lengita gono dalizave lo ngeletivesi geheni gavoso ngibili hilaaꞌ ave lengiꞌ nete gamene gamene lengiꞌ nene okoloholiꞌmo goduvoꞌ do holokeꞌneꞌveko do nubuho o-ngidineꞌ maꞌmine ogo lengeleꞌmize lamineꞌ uvoniꞌza lingine goseleꞌ lengebelave.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Lingine gililo. Numuno nabatine minineꞌ ebetinguꞌ nene Oꞌmoso aza gohi minamo mo hulo-lengedelesa neive. Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Idise melotiꞌ nene okoꞌneloꞌ ningami miniꞌmi dizi alingeta gohi sotoꞌ nouvo tiꞌ li li-nimilisave: Guvetesi ve Oꞌmosoꞌmi velemuꞌ anive naneꞌ ma nene noꞌnohoꞌ geita minivoo. Neꞌmine lii li-nimilizaniꞌ gameneuꞌ nene neze ningilisave lo lineꞌ.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.