Lucas 13

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idoꞌ Izesuꞌ aꞌmine gamazi lo osuꞌ lo nolo-ngimivo nGalilaia ve malite ize ngibili Oꞌmoso lehizi-di nizavo Pilatoꞌ lavo aꞌmine ve nene ngibili hilave li aꞌmine gameneloꞌ gehepeve nene eveneꞌ ma igi heteli Izesuꞌni veteteꞌ igi li-imaniꞌ.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Neꞌmine li li-imikevo ingine ladoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ nemuꞌ lingine gilaniꞌ aꞌmine nGalilaia ve ngebelavo hilave nene nGalilaia ve linge mukiꞌ nene ngivileꞌ igi lihime nabaloꞌ daaꞌ ave minadiꞌmo nene mulumo gili hilaniꞌ noloseive lisa nigilahe.
2 Então Jesus disse:
3 Oꞌove. Mo neꞌmino nomive losa tiꞌ lo laminetoꞌ nolo-lingimuve. Lingine lutine ma di velepeꞌ izamilizaniꞌ nene linginesi aꞌmineꞌmine igi vi tolovo ilisave.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Idoꞌ Siloamu numuno ebekutiꞌ numuno haꞌna gizi di dizi vaniꞌ numunoliꞌmo ngutoko lemo eveneꞌ eitini (18) ngibilive nete Zelusalemi numuno ebekuꞌ minaniꞌ aleve nene ngivileꞌ igi monovo goloso naba daaꞌ aniꞌ noloseive li nigilahe.
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Oꞌove. Mo neꞌmino nomive losa tiꞌ lo laminetoꞌ nolo-lingimuve: Lingine lutine ma di velepeꞌ izamilizaniꞌ nene linginesi aꞌmineꞌmine igi vi tolovo ilisave.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Neꞌmine lo aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo vaini nalaꞌ zuhoꞌ ogaꞌ ineꞌ miꞌveuꞌ gohuno za ma zuhoꞌ okinguꞌ nene aza alingeꞌ ogo gihile izihe izamihe lo elelesa viseꞌ ineꞌza ma izamivo
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 midoꞌ gizebo ve nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ningezo. Gohuno za mene ningekaꞌ ningekaꞌ uvoniꞌ kilisimasi setohamo nene gihileꞌve izineꞌ ma ningamuze. Misubo ngilisi hazamuꞌ no minalize. Bele hulozo lo-dineꞌ.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Neꞌmine lavo midoꞌ gizebo ve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve nabo, idise kilisimasi nene ha minelive. Naza nene aꞌmine gohuno za neꞌmi monovouko nene omoꞌ do guno ogo gono dosa za nene lamineꞌ dizo gihile izelingumuꞌ bulumakaꞌ ise neꞌmine molalove.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Neꞌmine okuvo ma kilisimasiuꞌ nene gihile lamineꞌ izelihe ningelone. Idoꞌ lamineꞌ ogo gihile ma izamilineꞌ nene belo huko do hulolosane lo lineꞌ.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Holiseꞌ gameneuꞌ nene Izesuꞌ aza monoꞌ numuno mauꞌ monoꞌ apize ngemo minineꞌ.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Lo-ngemo neivo aꞌminguꞌ veneꞌ ma minineꞌ nene sikalahuꞌ golosoliꞌmo kilisimasi eitini (18) neꞌmine veneꞌ neꞌmi lulouꞌ mino mehene do hilingize-divo mehene hili-ngize vineꞌ mino ote pehe lamilineꞌ o vineꞌ minineꞌ.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Neivo Izesuꞌ aza ningo asi lo-do tiꞌ lo lo-imineꞌ: Veneꞌ gaza gize do naneꞌ initeꞌ nene mo do mate-gedekuve.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Neꞌmine nolo veneꞌ neꞌmi okoꞌnoloꞌ ana hitavo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo mehene hilingize minineꞌ nene lisiheꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo veneꞌ aza apiꞌ ogo Oꞌmoso opoꞌni loꞌmo vo minineꞌ.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Neꞌmine neivo monoꞌ numudoꞌ gizebo ve naba neꞌmo holisekuꞌ veneꞌ do lamineꞌ o-dineꞌ nemuꞌ nene mulunouꞌ goloso gelo eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine initeꞌ gizi daniꞌ do lamineꞌ o-lengedelingumuꞌ ve li ma nene holiseꞌ gameneuꞌ nene ami asi gono gameneuꞌ gamene sigisi (6) neineꞌ neukovoꞌ nene alizave.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Neꞌmine lo lavo aꞌmidoꞌ Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ gili monii lutinguꞌ monovo goloso di haleki minaaꞌ ave mene lengiꞌ hamo hamoꞌ dongi izetine nehe bulumakaꞌ izetine nehe nene noso nalizangumuꞌ ve li ize numungutiꞌ nene holisekuꞌ vi kuluhizi di vamaaꞌ naniꞌ nehe. Neꞌmine igaꞌ naniꞌ nene aꞌminesi ne gono ve.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Nemuꞌ nene veneꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ mene Sataniꞌmo do goloso o-davo mino kilisimasi eitini (18) ivileꞌ ineꞌ nenako naza holiseꞌ gameneuꞌ aꞌmine gize daniꞌ initeꞌ do lamineꞌ o-deloniꞌ nene edamilihe.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Neꞌmine lo lavo eze biluvaꞌ gidini i-di minave mukiꞌ nene ngovozo hilaniꞌ. Neꞌmine navo eveneꞌ mukiꞌ ingine nene atoliꞌmine suno lamineꞌ do sotoꞌ ineꞌ vaiꞌ nemuꞌ nene ngolize naba goloso izaniꞌ.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Idoꞌ nelotiꞌ gohi ma tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo eveneꞌveloꞌ gizebo ilineꞌ akaꞌve nene nadiꞌ ogo neive lolove. Idoꞌ nanitetoꞌ lo molo lokuvo vo dalive.
18 Jesus disse:
19 Aꞌmine Oꞌmosoꞌmi gizebo nene nabaꞌmine sakaveꞌ zuho neꞌminosa ne neive. Aꞌmine nene ngomo ha niteꞌ gehepeve neiha ve maliꞌmo do vo miꞌveuꞌ zuhoꞌ ogavo dizo za neꞌmine loloꞌ ogavo nama nete aꞌmineꞌmi aꞌnavauꞌ nene numuno gizi ingaaꞌ nave.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Idoꞌ aneza gamazi gohi ma tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gizebo o-ngedelineꞌ alevetinguꞌ gono daaꞌ neineꞌ nene nanitetoꞌ lo molo lokuvo vo dalive.
20 Jesus continuou:
21 Beleti do lulu izaaꞌ neineꞌ initeꞌ zisiti neꞌmine nene neive. Veneꞌ maliꞌmo beleti loloꞌ olosa palauvaꞌ beki ngomo sitohamo nene do nososi do gopo ogo aꞌminguꞌ zisiti ngomosi do gopo ogavo neꞌmo beleti nene lulu izo naba ineꞌ.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Izesuꞌ aza Zelusalemila volosa aka vida numuno ebeꞌ ngomo nabakuꞌ nene gamazi apize ngeme ngemeꞌ oꞌmo vineꞌ.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Neꞌmine oꞌmo novivo ve maliꞌmo tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Guvekasi ve, Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do nguꞌ izelive nene ngomosiꞌ nizahe. Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Lingine gateni ngomouꞌ nene dizili ma dizilisa eleꞌvoleꞌ goloso ilo. Nanitekumuꞌ ve. Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Eveneꞌ mukiꞌ nete aꞌmine gateni ngomouꞌ nene dizelone li dizilisa ilizaniꞌza ngeli ma dizamilisave.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Neꞌmine igi nizavo numuno meleho naza oto akahe nene gize giliꞌ lokuvo lingine heta oti mini vise li tiꞌ li lilisave: Gaza Guvekasi ve make, akahe siꞌze-ledevo. Likevo naza tiꞌ lo lolosuve: Lingine nene zaaꞌ ve nizahe. Ningo gele-lengedamuve.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Neꞌmine lavo lingine tiꞌ li li-nimilisave: Gezesi makaꞌ mino nosoꞌ niteꞌ naaꞌ uneꞌ ma ve. Idoꞌ gaza numudela aka vida nene gamazi apize lemeꞌ lemeꞌ ogaꞌ aineꞌ ma ve.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Neꞌmine li li-nimilizaniꞌza naza tiꞌ lo lo-lengemelesuve: Lingine zaaꞌ ve nizahe ma gelamuve. Lingine goloso initetokovoꞌ monaaꞌ ave lingine nene mo vi haha ilo lolosuve.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Neꞌmine lo lingine hulo heta o-lengedekuvo mini ningilizaniꞌ nene Abalahamuꞌ ve Isakaꞌ ve Zakoboꞌ ve idoꞌ polohete mukiꞌ nesi nene Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ vi nizavo ningi nemuꞌ vetine ingihi langoloꞌ igi mini ive nama igi mulumo alumo gili minilisave.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Lingine neꞌmine navo Oꞌmosoꞌmo gizebo ineꞌ ebekuꞌ nene atoꞌ aleve hoꞌ dizaaꞌ idatiꞌ idoꞌ lemaaꞌ idatiꞌ idoꞌ eza gahevelatiꞌ idoꞌ ema gahevelatiꞌ nene igi moꞌmosiꞌine di ngolize izi nosoꞌ niteꞌ ni minilisave.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Lingine gililo. Idise mene limi nilizaniꞌ aleveutiꞌ linge ma alingeꞌ dizi minilisave. Idoꞌ idise mene dizi nilizaniꞌ aleveutiꞌ linge ma nene alingeꞌ limi minilisave.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Aꞌmine gameneloꞌ nene Halisaioꞌ eveneꞌ linge ma igi Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Guvelesi ve Helodeꞌ aza nene gebele helelesa nolize. Me ebeꞌ nene hulo vozo.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine aꞌmine lovo gulo gele vive nene tiꞌ li li-imilo: Gaza gelezo. Naza nene geikumuꞌ golise gelamo idisesi aizekisi nene sikalahuꞌ goloso ngimiselo mino eveneꞌ initeꞌ gizi daniꞌ nene do lamineꞌ o-ngedo mino okozoꞌ nene gonoꞌne do pelelesuve.
32 Jesus respondeu:
33 Neꞌmine o neineꞌza polohete ngibili hilaaꞌ naniꞌ ebeꞌ nene Zelusalemi ebeꞌ neevoꞌ neineꞌ nenako polohete ma ebeꞌ atota bili hililizaniꞌ nene mo edamilineꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmine Zelusalemi numuda nene idisesi aizekisi idoꞌ okozokisi nene voꞌmo voꞌmo voloniꞌ o neive.
33 E Jesus continuou:
34 Agae, Zelusalemi alevekizo, lingine polohete ngibili hilii idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lengita gono dalizave lo ngeletivesi geheni gavoso ngibili hilaaꞌ ave lengiꞌ nete gamene gamene lengiꞌ nene okoloholiꞌmo goduvoꞌ do holokeꞌneꞌveko do nubuho o-ngidineꞌ maꞌmine ogo lengeleꞌmize lamineꞌ uvoniꞌza lingine goseleꞌ lengebelave.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Lingine gililo. Numuno nabatine minineꞌ ebetinguꞌ nene Oꞌmoso aza gohi minamo mo hulo-lengedelesa neive. Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Idise melotiꞌ nene okoꞌneloꞌ ningami miniꞌmi dizi alingeta gohi sotoꞌ nouvo tiꞌ li li-nimilisave: Guvetesi ve Oꞌmosoꞌmi velemuꞌ anive naneꞌ ma nene noꞌnohoꞌ geita minivoo. Neꞌmine lii li-nimilizaniꞌ gameneuꞌ nene neze ningilisave lo lineꞌ.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.