Lucas 11
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Gamene ma Izesuꞌ aza ebeꞌ maloꞌ Oꞌmosola lo minineꞌ nene osuꞌ lavo izipahala zuhoutiꞌ maliꞌmo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ Oꞌmosola laakumuꞌ izipahala zuho apize ngimineꞌ maꞌmino leze apize lemevo.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosola nili ma neꞌminisa lilo:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Idoꞌ naloneꞌ nosoꞌ nitete nene gamene gamene lemezo.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Idoꞌ lihime di-lidave mukiliti lihimeꞌine nene
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Neꞌmine loloseineꞌza zogo ve ongo minelineꞌ neꞌmo nene numuno luloukotiꞌ nene tiꞌ lo ha lilidoꞌ o neihe: Idise akahe tile neivo veneꞌ izipahaꞌne zuhosi ongo noninguꞌ nene goseleka lo-ledamozo. Naza oto initeꞌ ma ngelo gemamolosuve lilihe.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Oꞌove. Neꞌmine lamoloseive. Asi aꞌmine ongo minive nene zogo ve nolinekisi nene initeꞌ ma emelesa gelamo ongo minelineꞌza ongalosa nouninguꞌ mene lihiteheka lo minalive lo oto aꞌmine viseꞌ ineꞌ initeꞌ nene ha do emeleseive.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 — ausente —
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Idoꞌ lengikutiꞌ gipeleꞌmo alahakumuꞌ ma lilineꞌ nene meleho zaholike alahaꞌ ma do emamo sataꞌ ma do emeline.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Idoꞌ okoloho mulomuꞌ lilineꞌ nene gaza ongovusoꞌ belelineꞌ initeꞌ sataꞌ gazehe nevoꞌmine emelibe.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Lingine nevo ha eveneꞌ golososi nilizaha izipahatine zuho nene ha gizebo lamineꞌ i-ngidi initeꞌ lamineꞌ nene ha ngimaaꞌ nave. Nemuꞌ nene linginesi lingivileꞌ ogo lamineꞌ minive Okulumokuꞌ metibo neꞌmo nene eveneꞌ ingine vokuꞌ li ezela laaꞌ nave nene Sikalahuꞌve lehize-lengedamilihe. Oꞌove. Mo atoliꞌmine ogo lehize-lengedeleseive.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Sikalahuꞌ golosoliꞌmo ve maliꞌmi lulouꞌ mino vele hize langoloꞌ ogavo gamazi lamiveꞌmi luloutiꞌ nene gamene ma Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso imisele hulavo aꞌmine ve aza gamazi apiꞌ ogo laaꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo eveneꞌ nene voꞌine goloso vineꞌza
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 linge ma nete tiꞌ li laniꞌ: Ve mene sikalahuꞌ goloso ngimiselo do nohulineꞌ nene sikalahuꞌ golosoliti guveꞌinesi ve Belezebulodatiꞌ nene amuzo do minosa neꞌmine neive li laniꞌ.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Idoꞌ linge ma nete emenguꞌ mili tiꞌ li laniꞌ: Okulumokuꞌ minive aza geikisi nolineꞌ nene amuzo gemavo atoliꞌmine suno ma do sotoꞌ oganivo ningelone li laniꞌ.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Neꞌmine laniꞌza Izesuꞌ aza luꞌninguꞌ gamazi gili minaniꞌ nene ningo nogelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Misubo mauꞌ minilizaniꞌ aleve ingine nene hizi hoꞌli mini lovo hizilizaniꞌ nene mo eveneꞌ simeꞌ nikevo ebeꞌ nene gaꞌmeꞌ pizeleseive. Idoꞌ vani hamoliꞌmi izipahalalite hizi hoꞌli mini lovo hizilizaniꞌ nene ingine mo hutileꞌ ilisave.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo neze nene Belezebulodatiꞌ amuzo do sikalahuꞌ goloso nene ngimiselo do nohulive laaꞌ naniꞌ nene Satani aza eze zuhosi hoꞌli ato atoꞌ minadiniko aꞌmine zuho nene ngeli eleꞌvoleꞌ igi minadibe. Oꞌove. Mo limi ingi vi gopoꞌ napaꞌ adine.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Idoꞌ nenikumuꞌ nene Belezebulodatiꞌ amuzo dosa sikalahuꞌ goloso nene ngimiselo do nohulive nilahe. Idoꞌ lengiꞌ zuholite sikalahuꞌ goloso ngimiseli hulaaꞌ aniꞌ ma nene amuzo zahidatiꞌ disa neve. Lingine engikumuꞌ nene Belezebulodatiꞌ amuzo disa sikalahuꞌ goloso nene ngimiseli nihulave li ma li-ngidadiniko lengiꞌ nene mo di gonitoꞌ i-lingidadine. Oꞌove. Ingine Belezebulodatiꞌ amuzo damaaꞌ aniꞌ neꞌmino nazasi ezelatiꞌ damo Oꞌmosolatikovoꞌ amuzo daaꞌ nouve.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Idoꞌ sikalahuꞌ goloso ngimisele hulaaꞌ nouvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi amuzodunuꞌ neꞌmine ogaꞌ nooloniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌveloꞌ gizebo ogaꞌ amuzoꞌve nene lengita mo do sotoꞌ ogo nolengelebizive.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Idoꞌ amuzo malehe ve maliꞌmo gimise elese ogo mino numuꞌveloꞌ gizebo ogo minelineꞌ nene initeꞌ mataꞌve mukiꞌ nene lamineꞌ ha mineleseive.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ha mineleseineꞌza eze nene ivileꞌ ogo amuzo ve ma minelineꞌ neꞌmo ogo lovo o emo ivileꞌ ilineꞌ nene aza gimise elese mene do nouvoniꞌ neꞌmo nene nivileꞌ amilisave lo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌza ivileꞌ ogo aꞌmine gimise elese ipeꞌ ogo do hulo initeꞌve nene izeꞌ molo ngemeleseive. Aꞌmineꞌmine ogo naza Satani ivileꞌ okuve.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Idoꞌ ve ma ingine nenita giꞌmizi minamave nene neniꞌ lovo i nimaaꞌ ave nene nizave. Idoꞌ ve ma ingine nenikisi makaꞌ mino eveneꞌ do nenita amunive nene eveneꞌ ngimiseli di hutileꞌ i huli-ngidaaꞌ nave.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Sikalahuꞌ goloso maliꞌmo ve maliꞌmi lulouꞌ miningutiꞌ hulo-do vilineꞌ nene mine gelo minelineꞌ ebekumuꞌ nene ebeꞌ gokota visetoꞌ voloseive. Vo viseꞌ ilineꞌza ma ningamilineꞌ nene tiꞌ lo loloseive: Naza ganaꞌ hulo uvoniꞌ numuꞌne mala tineꞌ molo volove.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Neꞌmine lo tineꞌ molo ogo ningelineꞌ nene pipiaꞌ gisi di lisiheꞌ ikeniꞌ neiha eveneꞌ nizamaniꞌ neivo ningeleseive.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ningo gohi vo sikalahuꞌ goloso seveni eze ivileꞌ igi goloso naba gehepeve minaniꞌ nene ngeleꞌmizo ogavo aꞌminguꞌ dizi aꞌmine veꞌmi lulouꞌ nene ingine numuꞌine loloꞌ ogavo minilizaniꞌ nene gomuꞌ aꞌmine ve minaaꞌ ineꞌ nesi ivileꞌ ogosa goloso nabaloꞌ mine molo mineleseive.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Tiꞌ lo nolivo eveneꞌ di geseꞌ aniꞌ muliseutiꞌ veneꞌ ma minidiꞌmo vise lo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Geiꞌ nene gedosa amineꞌve gimineꞌ veneꞌ nene Oꞌmosoꞌmo noꞌnohoꞌ ize-do do lamineꞌ o-de neineꞌ ma neive.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ne neiha asi Oꞌmosoꞌmi gamazi gili aꞌmidoꞌ eꞌmetaaꞌ nave nene Oꞌmosoꞌmo noꞌnohoꞌ ize-ngedo do lamineꞌ o-ngede neineꞌ ma neive loloneꞌ nene lamineꞌ o neive.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Neꞌmine lo-ngemo neivo eveneꞌ ikaꞌ ikaꞌ igi vaiꞌ nilavo Izesuꞌ aza apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngemeꞌmo vineꞌ: Mene gameneloꞌ mine do nouvoda ningi nizave lingine nene eveneꞌ golosovoꞌ minii nenikumuꞌ atoliꞌmine initeꞌ do sotoꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo amuzo nimineꞌ nene lengelebizelongumuꞌ nilaniꞌza ma lengelebizamuvo Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ eze veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Zonada atoꞌ suno do sotoꞌ ogo amuzoꞌve ngelebizineꞌ maꞌminevoꞌ ma nenita sotoꞌ ogavo neve ningilisave.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Aꞌmine ningilizaniꞌ initeꞌ nene Zonada atoꞌ suno sotoꞌ ogavo Nineve alevete ninganiꞌ neꞌmino idise mene nizaniꞌ aleve lengitasi nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenita nene initeꞌ ma sotoꞌ ogavo ningilisave.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Idoꞌ guvelesi veneꞌ naba aza emala misubo monovo liginela gizebo o minineꞌ misubo Seba nene hulo avotemoti guveꞌinesi ve naba Solomoniꞌ laaꞌ ineꞌ gamazi lamineꞌ nene gelelesa aka haꞌna haꞌna goloso aniꞌza neniꞌ nene Solomoniꞌni ivileꞌ ogo mino mela lengiꞌ vovotinguꞌ sotoꞌ ogo mino gamazi lamineꞌ noluvoniꞌ nene lingine gilisaꞌmave. Nemuꞌ nene gamene nabala aꞌmine guvelesi veneꞌ naba neꞌmo nene oto lihimetine lo sotoꞌ ogo goniꞌ o-lengedeleseive.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Idoꞌ Nineve aleve ingine Zonaꞌ monoꞌ gamazi lo-ngimineꞌ nene gilii luꞌine di velepeꞌ izaniꞌza lingine giliꞌnalo. Naza Zonaꞌni ivileꞌ ogo minuve mene ogo lengiꞌ vovotinguꞌ mino gamazi lo-lingimuvodoꞌ nene gilii lutine di velepeꞌ izamanako gamene nabala nene Nineve aleve nete oti lengiꞌ lihimetine li sotoꞌ i-lingidi gonitoꞌ lengeleꞌmizi milalisave.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Ve ma lamu viteꞌ igisa galese lulouꞌ nehe idoꞌ somo lulouꞌ nehe nene ma haleki milamilisave. Asi eveneꞌ numunguꞌ dizilizave hize labanaꞌ ele-ngedelingumuꞌ nene sotoꞌ lamu molaaꞌ holomoloꞌ milalisave.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Eveneꞌ voloneꞌ akate nene vete neꞌmo oloꞌ liviꞌ neꞌmino mino do sotoꞌ o-ledaaꞌ neive. Idoꞌ lukaliꞌmi vele lamineꞌ ha minelineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo okonga luka mukiꞌ nene hize labanaꞌ ele-gedeleseive. Idoꞌ lukaliꞌmi veleꞌve goloso o nolineꞌ neꞌmo nene okonga lukauꞌ litiꞌmusovoꞌ ize vaiꞌ lo mineleseive.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ve ma gaza lukauꞌ nene labanaꞌ neivo nouhe lo gelo nanivo lukauꞌ litiꞌmuso ize mininekisi minalinge. Eheꞌ ogo minezo.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Idoꞌ geiꞌ okonga lukauꞌ nene litiꞌmuso ngomosiꞌ minamo labanaliꞌmo vaiꞌ lo minelineꞌ nene lamu hize labanaꞌ goloso ele neineꞌ gelavo luka okonga mukikuꞌ nene labanaꞌ goloso elo mineleseive.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Idoꞌ Izesuꞌ aza gamazi lo-ngemo minineꞌ nene osuꞌ nolivo Halisaioꞌ ve maliꞌmo nosoꞌ nitekumuꞌ elese molo imineꞌ. Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza numunguꞌ dizo nosoꞌ niteꞌ nalosa nosoꞌ niteꞌ naaꞌ holomoloꞌ minineꞌ.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Neꞌmine ogo nosoꞌ niteꞌ no neivo Halisaioꞌ ve aza ningineꞌ nene Izesuꞌ aza Zuda ve engiꞌ monovoloꞌ eꞌmeto ana gomuꞌ nosoꞌ ize hulamo nosoꞌ niteꞌ nonavo ningo gopo gala gilineꞌ.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Neꞌmine neivo Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Halisaioꞌ ve lingine nene kapu idoꞌ lapese naba heta eveneꞌ ningilizadavoꞌ nosoꞌ izaaꞌ naniꞌ neꞌminisa nene nizaniꞌza lutinguko nene gumine damineloꞌ monovo idoꞌ monovo goloso nene vaiꞌ lo neive.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Lingine mo negi nizave. Oꞌmoso neꞌmo initeꞌ okoꞌno heta loloꞌ ogosa lulouko nesi nene aꞌmineꞌmine ogosa loloꞌ o neineꞌ nemuꞌ nene gilamahe.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Idoꞌ lutinemuꞌ nene lo-lengemelove. Lingine eveneꞌ ma ngeleꞌmizi lamineꞌ ilisa initeꞌ ma ngimaaꞌ ilizaniꞌ neꞌmo lutinguꞌ goloso minineꞌ ma nene do lamineꞌ ogavo lisiheꞌ lamineꞌ minilisave.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Neꞌmine ilisaniꞌza lingine Halisaioꞌ ve nene ehetineꞌ neve. Lingine Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ ma gili dii minguꞌ initeꞌ ngomo ngomo nosoꞌ niteꞌ do laniteꞌ ogaꞌ ineꞌ initeꞌ nevoꞌmingutiꞌ linge ngomo nene izeꞌ mili Oꞌmoso imaaꞌ naha louꞌ gamazi ma adoꞌ eveneꞌ nene monovo lisihekovoꞌ i-ngidilo idoꞌ lutine Oꞌmoso imilo lo neineꞌ ma nene gili hulaaꞌ naniꞌ nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti minguꞌ initeꞌ ngomo ngomo Oꞌmoso imaaꞌ naniꞌ neꞌmini ha gili dalizanako gili disaꞌmave.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Idoꞌ Halisaioꞌ ve lingine monoꞌ numunguꞌ numunguꞌ eveneꞌ nabalitevoꞌ minaaꞌ aniꞌ holomolokovoꞌ minilisa gilaaꞌ naniꞌ nemukisi idoꞌ maketiloꞌ eveneꞌ muliseuꞌ siza li-lidilizave lii gilaaꞌ naniꞌ nemukisi nene ehetineꞌ neve.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Lingine gonoso galese sotoꞌ igi minami haleki nizavo eveneꞌ gopo aꞌmidoꞌ lisi moni goloso igaꞌ naniꞌ neꞌmine gonoso galese gili minaniꞌ nemuꞌ nene agae, ehetineꞌ neve.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Izesuꞌ neꞌmine lavo louꞌ gamazi apize ngemaaꞌ ive maliꞌmo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, gaza neꞌmine nolaineꞌ nene lelikisi nolelemaineꞌ gelave.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Louꞌ gamaziloꞌ sukulu naba li monikeve lingine louꞌ gamazi ngomoꞌ nabaꞌ di nubuho igi eveneꞌ gili dalizave li geniꞌvesi louꞌ gamazi vaiꞌ nene gataꞌnidoꞌ gihi-ngidaaꞌ nave. Gihi-ngidaaꞌ naniꞌza aꞌmine geniꞌvesi louꞌ gamaziutiꞌ louꞌ hamoꞌ ma ngomo lasolo neꞌminesi langisetine ma gihisaꞌmaniꞌ nenako nemuꞌ nene agae, ehetineꞌ neve.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Idoꞌ gozopoꞌ polohete minave nene avotingelite ngibili hilaaꞌ aniꞌ ve. Neꞌmine adoꞌ nene lingine imineꞌ mili aꞌmine poloheteliti gonoso galeseloꞌ nene gono di di lamineꞌ igaꞌ naniꞌ nemuꞌ nene ehetineꞌ neve.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ee, avotingelite polohete ngibilikevo hilaveti gonoso galeseꞌnidoꞌ nene lingine gono di di lamineꞌ igaꞌ naniꞌ neꞌmo avotingelite igi mili igaꞌ adoꞌ nene hize eleꞌ i-ngidaaꞌ naniꞌ monovo nene di sotoꞌ ikeve.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Nemuꞌ nene gele vevesaaꞌ ive Oꞌmoso neꞌmo tiꞌ lo lave: Polohetesi idoꞌ aposolokisi ngimiselekuvo engita vi gono nidavo linge ma nene ngibili hili idoꞌ ma nene goboni malaꞌ malaꞌ i-ngidilisave.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Neꞌmine ilizaniꞌ neꞌmi lihime nene gamene galaꞌmuda vomine Oꞌmosoꞌmo misubo do sotoꞌ idatiꞌ polohete ngibiliꞌmi igi mini idisesi ngibiliꞌmi vi nizaniꞌ lihime nene lengiꞌ idise mene gameneloꞌ nizaniꞌ aleve neti okodida dizeleseive.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Ee, naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Abeliꞌni uvolohoꞌmo bele hilidotiꞌ nene polohete neꞌmine ve mukiꞌ ngibili hiliꞌmi dizi Zakaliaꞌni Oꞌmoso lehizi-daniꞌ initeꞌ olokuꞌ gizaaꞌ aniꞌ holomosi idoꞌ monoꞌ numuno naba nesi olusoꞌ neivo bili hiladoꞌ ivo ngibili hilaniꞌ neti lihimeꞌine nene idise mene gameneloꞌ nizaniꞌ aleve neti okodida dizeleseive.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Idoꞌ louꞌ gamaziloꞌ sukulu naba li monikeve lingine nene monoꞌ monovo gele ngoloꞌ laaꞌ amuzo nene di minilizanako mo hulikeve. Ee, langisetine nene monoꞌ monovo gili ngoloꞌ lami eveneꞌ ma monoꞌ gili ngoloꞌ lilisa ave nene akaꞌine hizi tili-ngidaaꞌ nave.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.