Lucas 11
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC
1 Gamene ma Izesuꞌ aza ebeꞌ maloꞌ Oꞌmosola lo minineꞌ nene osuꞌ lavo izipahala zuhoutiꞌ maliꞌmo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ Oꞌmosola laakumuꞌ izipahala zuho apize ngimineꞌ maꞌmino leze apize lemevo.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosola nili ma neꞌminisa lilo:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Idoꞌ naloneꞌ nosoꞌ nitete nene gamene gamene lemezo.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Idoꞌ lihime di-lidave mukiliti lihimeꞌine nene
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Neꞌmine loloseineꞌza zogo ve ongo minelineꞌ neꞌmo nene numuno luloukotiꞌ nene tiꞌ lo ha lilidoꞌ o neihe: Idise akahe tile neivo veneꞌ izipahaꞌne zuhosi ongo noninguꞌ nene goseleka lo-ledamozo. Naza oto initeꞌ ma ngelo gemamolosuve lilihe.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Oꞌove. Neꞌmine lamoloseive. Asi aꞌmine ongo minive nene zogo ve nolinekisi nene initeꞌ ma emelesa gelamo ongo minelineꞌza ongalosa nouninguꞌ mene lihiteheka lo minalive lo oto aꞌmine viseꞌ ineꞌ initeꞌ nene ha do emeleseive.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 — ausente —
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 — ausente —
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Idoꞌ lengikutiꞌ gipeleꞌmo alahakumuꞌ ma lilineꞌ nene meleho zaholike alahaꞌ ma do emamo sataꞌ ma do emeline.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Idoꞌ okoloho mulomuꞌ lilineꞌ nene gaza ongovusoꞌ belelineꞌ initeꞌ sataꞌ gazehe nevoꞌmine emelibe.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Lingine nevo ha eveneꞌ golososi nilizaha izipahatine zuho nene ha gizebo lamineꞌ i-ngidi initeꞌ lamineꞌ nene ha ngimaaꞌ nave. Nemuꞌ nene linginesi lingivileꞌ ogo lamineꞌ minive Okulumokuꞌ metibo neꞌmo nene eveneꞌ ingine vokuꞌ li ezela laaꞌ nave nene Sikalahuꞌve lehize-lengedamilihe. Oꞌove. Mo atoliꞌmine ogo lehize-lengedeleseive.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Sikalahuꞌ golosoliꞌmo ve maliꞌmi lulouꞌ mino vele hize langoloꞌ ogavo gamazi lamiveꞌmi luloutiꞌ nene gamene ma Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso imisele hulavo aꞌmine ve aza gamazi apiꞌ ogo laaꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo eveneꞌ nene voꞌine goloso vineꞌza
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 linge ma nete tiꞌ li laniꞌ: Ve mene sikalahuꞌ goloso ngimiselo do nohulineꞌ nene sikalahuꞌ golosoliti guveꞌinesi ve Belezebulodatiꞌ nene amuzo do minosa neꞌmine neive li laniꞌ.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Idoꞌ linge ma nete emenguꞌ mili tiꞌ li laniꞌ: Okulumokuꞌ minive aza geikisi nolineꞌ nene amuzo gemavo atoliꞌmine suno ma do sotoꞌ oganivo ningelone li laniꞌ.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Neꞌmine laniꞌza Izesuꞌ aza luꞌninguꞌ gamazi gili minaniꞌ nene ningo nogelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Misubo mauꞌ minilizaniꞌ aleve ingine nene hizi hoꞌli mini lovo hizilizaniꞌ nene mo eveneꞌ simeꞌ nikevo ebeꞌ nene gaꞌmeꞌ pizeleseive. Idoꞌ vani hamoliꞌmi izipahalalite hizi hoꞌli mini lovo hizilizaniꞌ nene ingine mo hutileꞌ ilisave.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo neze nene Belezebulodatiꞌ amuzo do sikalahuꞌ goloso nene ngimiselo do nohulive laaꞌ naniꞌ nene Satani aza eze zuhosi hoꞌli ato atoꞌ minadiniko aꞌmine zuho nene ngeli eleꞌvoleꞌ igi minadibe. Oꞌove. Mo limi ingi vi gopoꞌ napaꞌ adine.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Idoꞌ nenikumuꞌ nene Belezebulodatiꞌ amuzo dosa sikalahuꞌ goloso nene ngimiselo do nohulive nilahe. Idoꞌ lengiꞌ zuholite sikalahuꞌ goloso ngimiseli hulaaꞌ aniꞌ ma nene amuzo zahidatiꞌ disa neve. Lingine engikumuꞌ nene Belezebulodatiꞌ amuzo disa sikalahuꞌ goloso nene ngimiseli nihulave li ma li-ngidadiniko lengiꞌ nene mo di gonitoꞌ i-lingidadine. Oꞌove. Ingine Belezebulodatiꞌ amuzo damaaꞌ aniꞌ neꞌmino nazasi ezelatiꞌ damo Oꞌmosolatikovoꞌ amuzo daaꞌ nouve.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Idoꞌ sikalahuꞌ goloso ngimisele hulaaꞌ nouvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi amuzodunuꞌ neꞌmine ogaꞌ nooloniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌveloꞌ gizebo ogaꞌ amuzoꞌve nene lengita mo do sotoꞌ ogo nolengelebizive.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Idoꞌ amuzo malehe ve maliꞌmo gimise elese ogo mino numuꞌveloꞌ gizebo ogo minelineꞌ nene initeꞌ mataꞌve mukiꞌ nene lamineꞌ ha mineleseive.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Ha mineleseineꞌza eze nene ivileꞌ ogo amuzo ve ma minelineꞌ neꞌmo ogo lovo o emo ivileꞌ ilineꞌ nene aza gimise elese mene do nouvoniꞌ neꞌmo nene nivileꞌ amilisave lo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌza ivileꞌ ogo aꞌmine gimise elese ipeꞌ ogo do hulo initeꞌve nene izeꞌ molo ngemeleseive. Aꞌmineꞌmine ogo naza Satani ivileꞌ okuve.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Idoꞌ ve ma ingine nenita giꞌmizi minamave nene neniꞌ lovo i nimaaꞌ ave nene nizave. Idoꞌ ve ma ingine nenikisi makaꞌ mino eveneꞌ do nenita amunive nene eveneꞌ ngimiseli di hutileꞌ i huli-ngidaaꞌ nave.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Sikalahuꞌ goloso maliꞌmo ve maliꞌmi lulouꞌ miningutiꞌ hulo-do vilineꞌ nene mine gelo minelineꞌ ebekumuꞌ nene ebeꞌ gokota visetoꞌ voloseive. Vo viseꞌ ilineꞌza ma ningamilineꞌ nene tiꞌ lo loloseive: Naza ganaꞌ hulo uvoniꞌ numuꞌne mala tineꞌ molo volove.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Neꞌmine lo tineꞌ molo ogo ningelineꞌ nene pipiaꞌ gisi di lisiheꞌ ikeniꞌ neiha eveneꞌ nizamaniꞌ neivo ningeleseive.
25 E, chegando, acha-
26 Ningo gohi vo sikalahuꞌ goloso seveni eze ivileꞌ igi goloso naba gehepeve minaniꞌ nene ngeleꞌmizo ogavo aꞌminguꞌ dizi aꞌmine veꞌmi lulouꞌ nene ingine numuꞌine loloꞌ ogavo minilizaniꞌ nene gomuꞌ aꞌmine ve minaaꞌ ineꞌ nesi ivileꞌ ogosa goloso nabaloꞌ mine molo mineleseive.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Tiꞌ lo nolivo eveneꞌ di geseꞌ aniꞌ muliseutiꞌ veneꞌ ma minidiꞌmo vise lo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Geiꞌ nene gedosa amineꞌve gimineꞌ veneꞌ nene Oꞌmosoꞌmo noꞌnohoꞌ ize-do do lamineꞌ o-de neineꞌ ma neive.
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ne neiha asi Oꞌmosoꞌmi gamazi gili aꞌmidoꞌ eꞌmetaaꞌ nave nene Oꞌmosoꞌmo noꞌnohoꞌ ize-ngedo do lamineꞌ o-ngede neineꞌ ma neive loloneꞌ nene lamineꞌ o neive.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Neꞌmine lo-ngemo neivo eveneꞌ ikaꞌ ikaꞌ igi vaiꞌ nilavo Izesuꞌ aza apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngemeꞌmo vineꞌ: Mene gameneloꞌ mine do nouvoda ningi nizave lingine nene eveneꞌ golosovoꞌ minii nenikumuꞌ atoliꞌmine initeꞌ do sotoꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo amuzo nimineꞌ nene lengelebizelongumuꞌ nilaniꞌza ma lengelebizamuvo Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ eze veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Zonada atoꞌ suno do sotoꞌ ogo amuzoꞌve ngelebizineꞌ maꞌminevoꞌ ma nenita sotoꞌ ogavo neve ningilisave.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Aꞌmine ningilizaniꞌ initeꞌ nene Zonada atoꞌ suno sotoꞌ ogavo Nineve alevete ninganiꞌ neꞌmino idise mene nizaniꞌ aleve lengitasi nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenita nene initeꞌ ma sotoꞌ ogavo ningilisave.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Idoꞌ guvelesi veneꞌ naba aza emala misubo monovo liginela gizebo o minineꞌ misubo Seba nene hulo avotemoti guveꞌinesi ve naba Solomoniꞌ laaꞌ ineꞌ gamazi lamineꞌ nene gelelesa aka haꞌna haꞌna goloso aniꞌza neniꞌ nene Solomoniꞌni ivileꞌ ogo mino mela lengiꞌ vovotinguꞌ sotoꞌ ogo mino gamazi lamineꞌ noluvoniꞌ nene lingine gilisaꞌmave. Nemuꞌ nene gamene nabala aꞌmine guvelesi veneꞌ naba neꞌmo nene oto lihimetine lo sotoꞌ ogo goniꞌ o-lengedeleseive.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Idoꞌ Nineve aleve ingine Zonaꞌ monoꞌ gamazi lo-ngimineꞌ nene gilii luꞌine di velepeꞌ izaniꞌza lingine giliꞌnalo. Naza Zonaꞌni ivileꞌ ogo minuve mene ogo lengiꞌ vovotinguꞌ mino gamazi lo-lingimuvodoꞌ nene gilii lutine di velepeꞌ izamanako gamene nabala nene Nineve aleve nete oti lengiꞌ lihimetine li sotoꞌ i-lingidi gonitoꞌ lengeleꞌmizi milalisave.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ve ma lamu viteꞌ igisa galese lulouꞌ nehe idoꞌ somo lulouꞌ nehe nene ma haleki milamilisave. Asi eveneꞌ numunguꞌ dizilizave hize labanaꞌ ele-ngedelingumuꞌ nene sotoꞌ lamu molaaꞌ holomoloꞌ milalisave.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Eveneꞌ voloneꞌ akate nene vete neꞌmo oloꞌ liviꞌ neꞌmino mino do sotoꞌ o-ledaaꞌ neive. Idoꞌ lukaliꞌmi vele lamineꞌ ha minelineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo okonga luka mukiꞌ nene hize labanaꞌ ele-gedeleseive. Idoꞌ lukaliꞌmi veleꞌve goloso o nolineꞌ neꞌmo nene okonga lukauꞌ litiꞌmusovoꞌ ize vaiꞌ lo mineleseive.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Ve ma gaza lukauꞌ nene labanaꞌ neivo nouhe lo gelo nanivo lukauꞌ litiꞌmuso ize mininekisi minalinge. Eheꞌ ogo minezo.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Idoꞌ geiꞌ okonga lukauꞌ nene litiꞌmuso ngomosiꞌ minamo labanaliꞌmo vaiꞌ lo minelineꞌ nene lamu hize labanaꞌ goloso ele neineꞌ gelavo luka okonga mukikuꞌ nene labanaꞌ goloso elo mineleseive.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Idoꞌ Izesuꞌ aza gamazi lo-ngemo minineꞌ nene osuꞌ nolivo Halisaioꞌ ve maliꞌmo nosoꞌ nitekumuꞌ elese molo imineꞌ. Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza numunguꞌ dizo nosoꞌ niteꞌ nalosa nosoꞌ niteꞌ naaꞌ holomoloꞌ minineꞌ.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Neꞌmine ogo nosoꞌ niteꞌ no neivo Halisaioꞌ ve aza ningineꞌ nene Izesuꞌ aza Zuda ve engiꞌ monovoloꞌ eꞌmeto ana gomuꞌ nosoꞌ ize hulamo nosoꞌ niteꞌ nonavo ningo gopo gala gilineꞌ.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Neꞌmine neivo Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gelezo. Halisaioꞌ ve lingine nene kapu idoꞌ lapese naba heta eveneꞌ ningilizadavoꞌ nosoꞌ izaaꞌ naniꞌ neꞌminisa nene nizaniꞌza lutinguko nene gumine damineloꞌ monovo idoꞌ monovo goloso nene vaiꞌ lo neive.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Lingine mo negi nizave. Oꞌmoso neꞌmo initeꞌ okoꞌno heta loloꞌ ogosa lulouko nesi nene aꞌmineꞌmine ogosa loloꞌ o neineꞌ nemuꞌ nene gilamahe.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Idoꞌ lutinemuꞌ nene lo-lengemelove. Lingine eveneꞌ ma ngeleꞌmizi lamineꞌ ilisa initeꞌ ma ngimaaꞌ ilizaniꞌ neꞌmo lutinguꞌ goloso minineꞌ ma nene do lamineꞌ ogavo lisiheꞌ lamineꞌ minilisave.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Neꞌmine ilisaniꞌza lingine Halisaioꞌ ve nene ehetineꞌ neve. Lingine Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ ma gili dii minguꞌ initeꞌ ngomo ngomo nosoꞌ niteꞌ do laniteꞌ ogaꞌ ineꞌ initeꞌ nevoꞌmingutiꞌ linge ngomo nene izeꞌ mili Oꞌmoso imaaꞌ naha louꞌ gamazi ma adoꞌ eveneꞌ nene monovo lisihekovoꞌ i-ngidilo idoꞌ lutine Oꞌmoso imilo lo neineꞌ ma nene gili hulaaꞌ naniꞌ nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti minguꞌ initeꞌ ngomo ngomo Oꞌmoso imaaꞌ naniꞌ neꞌmini ha gili dalizanako gili disaꞌmave.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Idoꞌ Halisaioꞌ ve lingine monoꞌ numunguꞌ numunguꞌ eveneꞌ nabalitevoꞌ minaaꞌ aniꞌ holomolokovoꞌ minilisa gilaaꞌ naniꞌ nemukisi idoꞌ maketiloꞌ eveneꞌ muliseuꞌ siza li-lidilizave lii gilaaꞌ naniꞌ nemukisi nene ehetineꞌ neve.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Lingine gonoso galese sotoꞌ igi minami haleki nizavo eveneꞌ gopo aꞌmidoꞌ lisi moni goloso igaꞌ naniꞌ neꞌmine gonoso galese gili minaniꞌ nemuꞌ nene agae, ehetineꞌ neve.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Izesuꞌ neꞌmine lavo louꞌ gamazi apize ngemaaꞌ ive maliꞌmo Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, gaza neꞌmine nolaineꞌ nene lelikisi nolelemaineꞌ gelave.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Louꞌ gamaziloꞌ sukulu naba li monikeve lingine louꞌ gamazi ngomoꞌ nabaꞌ di nubuho igi eveneꞌ gili dalizave li geniꞌvesi louꞌ gamazi vaiꞌ nene gataꞌnidoꞌ gihi-ngidaaꞌ nave. Gihi-ngidaaꞌ naniꞌza aꞌmine geniꞌvesi louꞌ gamaziutiꞌ louꞌ hamoꞌ ma ngomo lasolo neꞌminesi langisetine ma gihisaꞌmaniꞌ nenako nemuꞌ nene agae, ehetineꞌ neve.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Idoꞌ gozopoꞌ polohete minave nene avotingelite ngibili hilaaꞌ aniꞌ ve. Neꞌmine adoꞌ nene lingine imineꞌ mili aꞌmine poloheteliti gonoso galeseloꞌ nene gono di di lamineꞌ igaꞌ naniꞌ nemuꞌ nene ehetineꞌ neve.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Ee, avotingelite polohete ngibilikevo hilaveti gonoso galeseꞌnidoꞌ nene lingine gono di di lamineꞌ igaꞌ naniꞌ neꞌmo avotingelite igi mili igaꞌ adoꞌ nene hize eleꞌ i-ngidaaꞌ naniꞌ monovo nene di sotoꞌ ikeve.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nemuꞌ nene gele vevesaaꞌ ive Oꞌmoso neꞌmo tiꞌ lo lave: Polohetesi idoꞌ aposolokisi ngimiselekuvo engita vi gono nidavo linge ma nene ngibili hili idoꞌ ma nene goboni malaꞌ malaꞌ i-ngidilisave.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Neꞌmine ilizaniꞌ neꞌmi lihime nene gamene galaꞌmuda vomine Oꞌmosoꞌmo misubo do sotoꞌ idatiꞌ polohete ngibiliꞌmi igi mini idisesi ngibiliꞌmi vi nizaniꞌ lihime nene lengiꞌ idise mene gameneloꞌ nizaniꞌ aleve neti okodida dizeleseive.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ee, naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Abeliꞌni uvolohoꞌmo bele hilidotiꞌ nene polohete neꞌmine ve mukiꞌ ngibili hiliꞌmi dizi Zakaliaꞌni Oꞌmoso lehizi-daniꞌ initeꞌ olokuꞌ gizaaꞌ aniꞌ holomosi idoꞌ monoꞌ numuno naba nesi olusoꞌ neivo bili hiladoꞌ ivo ngibili hilaniꞌ neti lihimeꞌine nene idise mene gameneloꞌ nizaniꞌ aleve neti okodida dizeleseive.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Idoꞌ louꞌ gamaziloꞌ sukulu naba li monikeve lingine nene monoꞌ monovo gele ngoloꞌ laaꞌ amuzo nene di minilizanako mo hulikeve. Ee, langisetine nene monoꞌ monovo gili ngoloꞌ lami eveneꞌ ma monoꞌ gili ngoloꞌ lilisa ave nene akaꞌine hizi tili-ngidaaꞌ nave.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.