Lucas 10
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Neꞌmine ogo alingeꞌ nene Guvelesi veꞌmo eveneꞌ sevedi tuu (72) gohi ma do kegese-ngedo aza alingeꞌ aꞌmida vilineꞌ numuno ebeꞌ mukikuꞌ nene gomuꞌ mili nivilizave lo sitaꞌ sitaꞌ ngimiselineꞌ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Nongimiselo tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Eveneꞌ mene gopo ikelizaze. Minguꞌ nene nosoꞌ niteꞌ mukiꞌ goloso o molaniꞌza aꞌminguꞌ gono dalonive nene ngomosiꞌ minekunge. Nemuꞌ nene lingine mine melehida likevo gonoloꞌ ve ma ngimiselavo vi minamuno dolizilizave lineꞌ.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Eii, lingine nene sipisipi ize angale neꞌminisa minilisave. Sipisipi ize ingine lovo veꞌinelite ngibililisa ikevo ingine aꞌmidoꞌ alete mili ngibililiza gavosoꞌine nomivo minaaꞌ naniꞌ neꞌminisa nene vi minilisave. Idoꞌ lingine vovoꞌninguꞌ vi miniliza aleve neve nene sipisipi ize ngibilaaꞌ aniꞌ loposo gulo neꞌminisa nene minilisaze. Mo vilo.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Nemuꞌ lingine vilizada nene moni goꞌzaaꞌ hanipausi nene di vami kisi di monaaꞌ goꞌ nesi di vami gizedidoꞌ suuꞌ nesi ma di vami idoꞌ akaloꞌ vilizadoꞌ nesi nene di tiꞌ militiꞌ igi evenekisi gamazi lamilo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Idoꞌ lingine vi numuno mauꞌ dizi ma nene aꞌmine numunguꞌ miniliza alevemuꞌ nene lengita hongu lo minaaꞌ monovo minelive li gomuꞌ li-ngidilo.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Idoꞌ aꞌmine numunguꞌ hongu ve ma minelineꞌ nene aꞌmine hongu lo minaaꞌ monovo minelive laniꞌ ma nene aꞌmine veloꞌ mino gihile izeleseive. Idoꞌ engita hongu lo minaaꞌ monovo ma minamivo nilizaniꞌ nene aꞌmine hongu lo minaaꞌ monovo nene gohi tineꞌ molo lengita aloseive.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Idoꞌ gonouꞌ ve nene meniꞌine dalizadoꞌ lisiheꞌ o neineꞌ nenako aꞌmine numunguꞌ nene ha mini nosoꞌ niteꞌ idoꞌ noso avoso lingimilizaniꞌ nene ni numuno neuꞌ ongoku meuꞌ ongoku li minami aꞌmine numuno hamokukovoꞌ nene ha minilo.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Idoꞌ numuno ebeꞌ mala nivavo ingine di lamineꞌ i-lingidi lengeleꞌmize nimilavo ma nene nosoꞌ niteꞌ naniꞌmine di igi mili-lingidilizahe nene ha nalo.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Idoꞌ initeꞌ gizi dave aꞌminguꞌ nilizaniꞌ nene di lamineꞌ i-ngidi tiꞌ li li-ngimilo: Oꞌmosoꞌmo gizebo o-lengedeli gamene nene mo avitoꞌ ogave li li sotoꞌ igi li-ngimilo.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Idoꞌ neꞌmine ilisaniꞌza lingine numuno ebeꞌ mala nivavo gamazitine gilami di lamineꞌ i-lingidamavo ma aꞌmine numuno ebeliꞌmi aka ngomo ngomouꞌ nene nivi tiꞌ li lilo:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Lengiꞌ monovotine goloso neineꞌ nene gililizave lo numuno ebetingutiꞌ uꞌmusupo gizedeloꞌ giꞌmize neineꞌ nene gohi lengita tileꞌ ogo do nohulune. Do nohuluneꞌza Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene nene mo avitoꞌ o neive lo nolo-lingimuneꞌ nene gili minilo.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Gamene nabauꞌ nene aꞌmine aleve Oꞌmosoꞌmo lihime ngemelineꞌ nene eveneꞌ goloso gehepeve Sodomi aleve mulumo initeꞌ naba ngemelineꞌ nesi nene ivileꞌ ogosa naba goloso ngemeleseive.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 — ausente —
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 — ausente —
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Idoꞌ Kahanaumi alevekizo, lengiꞌ gulivetine nene Okulumokuꞌ dizelive li di hozi laaꞌ nahe. Lingine nene Oꞌmosoꞌmo oloꞌ galeseuꞌ lengehusoꞌ o huloloseive.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Idoꞌ neꞌmine lo izipahala tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine lengiꞌ gamazitine gililizave nene lengiꞌ gamazitine nogilube li gililizaniꞌ nene neniꞌ gamazi gililisave. Idoꞌ ve ma ningi goseleꞌ i-lingidi gamazitine gilamilizaniꞌ nene neniꞌ ninge goseleꞌ igi gamaziꞌne gilamilisave. Idoꞌ ve ma neniꞌ ninge goseleꞌ igi gamaziꞌne gilamilizaniꞌ nene nimiselive eiꞌ nene ningi goseleꞌ i-di gamaziꞌve gilamilisave.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Neꞌmine lo ngimiselavo aꞌmine eveneꞌ sevedi tuu (72) nene visa gohi tineꞌ mili igi muluꞌninguꞌ laniteꞌ goloso gili ngolize iziꞌmi igi tiꞌ li laniꞌ: Guvetesi ve, geiꞌ guliveka ogo sikalahuꞌ golosomukisi gamazi luneꞌ nene inginesi ha gili di vaaꞌ ave.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Neꞌmine li likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine neꞌmine navo Satani nene gopaꞌna neꞌmino Okulumokutiꞌ veleheꞌ limineꞌ gelavo ningekuve.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Gilahe. Naza nene amuzo mo lengemekuvoniꞌ nenako neꞌmo nene lingine satatoꞌ lisilizanikisi idoꞌ eveneꞌ ngibilaaꞌ aniꞌ initeꞌ netesi nene ngeli di goloso i-lingidamilisave. Ee, naza Sataniꞌmi amuzo ato atoꞌ vaiꞌ nene ivileꞌ ivosa amuzo mo lengeme nouvoniꞌ neꞌmo nene initeꞌ hamolitesi lengiꞌ nene ngeli di goloso i-lingidamilisave.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Neꞌmine o neineꞌza sikalahuꞌ goloso nete lengiꞌ gamazitine gili di vaaꞌ naniꞌ nemuꞌ nene gilikevo dizavo longolize izami asi Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izeliveti guliveꞌine gizinguꞌ lengiꞌ gulivetinesi Okulumokuko gize neineꞌ nemukovoꞌ nene gilikevo dizavo longolize izi minilo.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine lo nolo-ngidivo mo aꞌmidoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo do ote-davo olize noizo tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌneho ve, gaza Okulumoꞌ misubo gizebo o mino Guvekasi ve minanivelike, naza lo sotoꞌ ogo noluvoniꞌ gamazi mene evenelite gilikevo eveneꞌ ma gili nge li gamazi monovo gilaaꞌ ave minaniꞌ nete aꞌmineꞌmi monovo nene ningi gilikelizave lo gaza do halekosa aꞌmine monovo nene eveneꞌ izipe ngomo neꞌmine mini initeꞌ mukiliti monovomuꞌ olihe gilamavemuꞌ do sotoꞌ o-ngedaineꞌ nemuꞌ nene isaaꞌ neve nolo-giduve. Ee, Meꞌneho ve, gaza neꞌmine olosa lamineꞌ gelo neꞌmine aineꞌ nemuꞌ nene isaaꞌ neve nolo-giduve.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Neꞌmine lo gohi tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌneho aza initeꞌ mataꞌ mukiꞌ nene aꞌneuꞌ molave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gipele neniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gipele ve li ningi ma gilamave. Meꞌneho eiꞌ neꞌmovoꞌ nene ningo gele neive. Idoꞌ meꞌnehinemukisi nene zaho nehe ma ningi gilamavo gipele nenikovoꞌ nene ningo gele nouvonako ezemuꞌ nene eveneꞌ masi gililizave lo eze monovo lo sotoꞌ o ngemeloniꞌ alevesi lelikovoꞌ nene meꞌnehinemuꞌ ningo gele minelesune.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 — ausente —
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 — ausente —
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Idoꞌ Zuda velite monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ sukulu naba lo monekive maliꞌmo oto Izesuꞌni emenguꞌ nomolo tiꞌ lo lineꞌ: Tisazo, Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ nemeni dameni nemelineꞌ nene naza nadiꞌ okuvosa nemelive.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Neꞌmine lo longoꞌ o-davo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza longoꞌ o-nidaineꞌ gamazimuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi neuꞌ nene nadive li gizi nizavo gataaꞌ nane lo longoꞌ o-dineꞌ.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Longoꞌ o-davo Gozopoꞌ laaꞌ aniꞌ monoꞌ apize ngemaaꞌ ive aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziuꞌ nene tiꞌ li gizi nizave: Lutine gatine vodinesi amuzotine vaiꞌ nesi nene Guvelesi ve Oꞌmosotida nene mili osuꞌ li lutine imivoꞌ minilo. Idoꞌ lingine lengiꞌ okodinemuꞌ gilaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi eveneꞌ avita gidini nizavemukisi nene gilii lutine ngimilo.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza mo lamineꞌ gehepeve laange. Minevoꞌ minevoꞌ ogaꞌ gemeni dameni doo mineliningisi gaza laineꞌ neꞌmine ozo.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Neꞌmine lo-davo aꞌmine ve aza ovozo helo ovozo hilineꞌ akaꞌve hize tilelove lo gelo Izesuꞌni tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Idoꞌ aꞌmine Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene eveneꞌ avita gidini nizave lutine ngimilo lineꞌ nene zamotine zamotine lute ngemeloningumuꞌ live.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Leliꞌ Zuda veutiꞌ ve ma aza Zelusalemi numuno ebeꞌ hulo Zeliko numuno ebeta lemo novivo lasikoli nete akaloꞌ novidoꞌ ningi initeꞌ mataꞌve ipeꞌ igi di bili huli akaloꞌ iki vikevo helaatoꞌ minineꞌ.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Neꞌmino ongo neivo eze mulumolo ningo do lamineꞌ o-delidoꞌ o minive gehepeve leliꞌ Zuda veutiꞌ eveneꞌ gohi ma evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nene aꞌmine akaloꞌ nene lemo vilineꞌ ogavo lemo novo aꞌmine bili hulikave nene ningo ninge hulo-do aka do zovoꞌ izo vineꞌ.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Vavo aꞌmineꞌmine ogo monoꞌ numuno nabauꞌ gono daaꞌ ive Leviꞌ aꞌvopilemokutiꞌ ve ma nene aꞌmida lemo ogo aꞌmine bili hulikave nene ningo aka do zovoꞌ izo vineꞌ.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Vavo Zuda ve leliꞌ biluvaꞌ Samalia ve ma nene Zuda ve sitaꞌ vasidiꞌmine ogo vo bili hulikave nene ningo muluno goloso hukavo
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 neida vo biladoꞌ nene holo-ngedaaꞌ initeꞌ uvelisi vaini nososi nene holo-do banisi like-do eleꞌmizo do hozi lo dongi izeꞌveloꞌ nene molo-do makaꞌ eleꞌmizo do vo venenga ve meni hizi ingaaꞌ aniꞌ numunguꞌ nene do lamineꞌ o-dineꞌ.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Neꞌmine igi ingi goꞌ lavo Samalia ve aza mo volosa aꞌmine venenga ve ingaaꞌ aniꞌ numudoꞌ gizebo ve nene moni tu kina (K2) ma noemo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Gaza ve mene gizebo lamineꞌ o-dezo. Neꞌmine o-do nanivo moni nene osuꞌ lavo eiꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌ naniteꞌ haza o-delibe naza tineꞌ molo alodoꞌ nene ogo bekimi ogo meni gemelesuve.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Neꞌmine lo lineꞌ nemuꞌ nene gaza nadive lo gele nane. Eveneꞌ setihami aniꞌ neutiꞌ nene akaloꞌ bili hulikave neꞌmi evenele avita gidini minive nene zaho minive.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Neꞌmine lavo gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ monoꞌ apize ngemaaꞌ ive aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Muluno goloso hukive neve ne neive. Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza vo eiꞌ ineꞌ neꞌmine ogo minelesane.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Neꞌmine lo nelotiꞌ akaloꞌ gohi vi numuno ebeꞌ ngomo ma mininguꞌ vi hetelaniꞌ. Vi hetelikevo aꞌmine numudoꞌ nene veneꞌ ma minineꞌ gulive Mataꞌ aza Izesuꞌni nene eiꞌ numuꞌveuꞌ eleꞌmize molaniꞌ.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Aꞌminguꞌ nene Mataꞌ alunolo ma minineꞌ gulive Maliaꞌ aza nene ogo Guvelesi veꞌmi gizenela mino gamaziꞌve gelo minineꞌ.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Neꞌmino neivo Mataꞌ aza nosoꞌ nitekisi initeꞌ vaikisi do lisiheꞌ ogo mino gono mene mo nivizelineꞌ ogave lo gelo Izesuda vo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, aluꞌne nene ninge lede-nimikivo gono naba mene nenikovoꞌ do nouvoniꞌ nemuꞌ nene ma gelamabe. Gaza lo-danivo ogo hize eleꞌ o-nidivo makatoꞌ gono dalosive.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Neꞌmine lavo Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eii, Matazo, gaza nene initeꞌ mukikumuꞌ gaka mukiꞌ gelo mulungauꞌ nene goloso nogelaineꞌza
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 initeꞌ hamokumukovoꞌ geleloneꞌ o neineꞌ nenako Maliaꞌ nene aꞌmine initeꞌ lamineꞌ nene dalosa gelave. Nemuꞌ nene laza dalineꞌ aka nene ma hize tile-damolosusive lo lineꞌ.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.