Lucas 10

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neꞌmine ogo alingeꞌ nene Guvelesi veꞌmo eveneꞌ sevedi tuu (72) gohi ma do kegese-ngedo aza alingeꞌ aꞌmida vilineꞌ numuno ebeꞌ mukikuꞌ nene gomuꞌ mili nivilizave lo sitaꞌ sitaꞌ ngimiselineꞌ.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Nongimiselo tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Eveneꞌ mene gopo ikelizaze. Minguꞌ nene nosoꞌ niteꞌ mukiꞌ goloso o molaniꞌza aꞌminguꞌ gono dalonive nene ngomosiꞌ minekunge. Nemuꞌ nene lingine mine melehida likevo gonoloꞌ ve ma ngimiselavo vi minamuno dolizilizave lineꞌ.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Eii, lingine nene sipisipi ize angale neꞌminisa minilisave. Sipisipi ize ingine lovo veꞌinelite ngibililisa ikevo ingine aꞌmidoꞌ alete mili ngibililiza gavosoꞌine nomivo minaaꞌ naniꞌ neꞌminisa nene vi minilisave. Idoꞌ lingine vovoꞌninguꞌ vi miniliza aleve neve nene sipisipi ize ngibilaaꞌ aniꞌ loposo gulo neꞌminisa nene minilisaze. Mo vilo.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nemuꞌ lingine vilizada nene moni goꞌzaaꞌ hanipausi nene di vami kisi di monaaꞌ goꞌ nesi di vami gizedidoꞌ suuꞌ nesi ma di vami idoꞌ akaloꞌ vilizadoꞌ nesi nene di tiꞌ militiꞌ igi evenekisi gamazi lamilo.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Idoꞌ lingine vi numuno mauꞌ dizi ma nene aꞌmine numunguꞌ miniliza alevemuꞌ nene lengita hongu lo minaaꞌ monovo minelive li gomuꞌ li-ngidilo.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Idoꞌ aꞌmine numunguꞌ hongu ve ma minelineꞌ nene aꞌmine hongu lo minaaꞌ monovo minelive laniꞌ ma nene aꞌmine veloꞌ mino gihile izeleseive. Idoꞌ engita hongu lo minaaꞌ monovo ma minamivo nilizaniꞌ nene aꞌmine hongu lo minaaꞌ monovo nene gohi tineꞌ molo lengita aloseive.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Idoꞌ gonouꞌ ve nene meniꞌine dalizadoꞌ lisiheꞌ o neineꞌ nenako aꞌmine numunguꞌ nene ha mini nosoꞌ niteꞌ idoꞌ noso avoso lingimilizaniꞌ nene ni numuno neuꞌ ongoku meuꞌ ongoku li minami aꞌmine numuno hamokukovoꞌ nene ha minilo.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Idoꞌ numuno ebeꞌ mala nivavo ingine di lamineꞌ i-lingidi lengeleꞌmize nimilavo ma nene nosoꞌ niteꞌ naniꞌmine di igi mili-lingidilizahe nene ha nalo.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Idoꞌ initeꞌ gizi dave aꞌminguꞌ nilizaniꞌ nene di lamineꞌ i-ngidi tiꞌ li li-ngimilo: Oꞌmosoꞌmo gizebo o-lengedeli gamene nene mo avitoꞌ ogave li li sotoꞌ igi li-ngimilo.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Idoꞌ neꞌmine ilisaniꞌza lingine numuno ebeꞌ mala nivavo gamazitine gilami di lamineꞌ i-lingidamavo ma aꞌmine numuno ebeliꞌmi aka ngomo ngomouꞌ nene nivi tiꞌ li lilo:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Lengiꞌ monovotine goloso neineꞌ nene gililizave lo numuno ebetingutiꞌ uꞌmusupo gizedeloꞌ giꞌmize neineꞌ nene gohi lengita tileꞌ ogo do nohulune. Do nohuluneꞌza Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene nene mo avitoꞌ o neive lo nolo-lingimuneꞌ nene gili minilo.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Naza tiꞌ lo nolo-lingimuve: Gamene nabauꞌ nene aꞌmine aleve Oꞌmosoꞌmo lihime ngemelineꞌ nene eveneꞌ goloso gehepeve Sodomi aleve mulumo initeꞌ naba ngemelineꞌ nesi nene ivileꞌ ogosa naba goloso ngemeleseive.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 — ausente —
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 — ausente —
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Idoꞌ Kahanaumi alevekizo, lengiꞌ gulivetine nene Okulumokuꞌ dizelive li di hozi laaꞌ nahe. Lingine nene Oꞌmosoꞌmo oloꞌ galeseuꞌ lengehusoꞌ o huloloseive.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Idoꞌ neꞌmine lo izipahala tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine lengiꞌ gamazitine gililizave nene lengiꞌ gamazitine nogilube li gililizaniꞌ nene neniꞌ gamazi gililisave. Idoꞌ ve ma ningi goseleꞌ i-lingidi gamazitine gilamilizaniꞌ nene neniꞌ ninge goseleꞌ igi gamaziꞌne gilamilisave. Idoꞌ ve ma neniꞌ ninge goseleꞌ igi gamaziꞌne gilamilizaniꞌ nene nimiselive eiꞌ nene ningi goseleꞌ i-di gamaziꞌve gilamilisave.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Neꞌmine lo ngimiselavo aꞌmine eveneꞌ sevedi tuu (72) nene visa gohi tineꞌ mili igi muluꞌninguꞌ laniteꞌ goloso gili ngolize iziꞌmi igi tiꞌ li laniꞌ: Guvetesi ve, geiꞌ guliveka ogo sikalahuꞌ golosomukisi gamazi luneꞌ nene inginesi ha gili di vaaꞌ ave.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Neꞌmine li likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine neꞌmine navo Satani nene gopaꞌna neꞌmino Okulumokutiꞌ veleheꞌ limineꞌ gelavo ningekuve.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Gilahe. Naza nene amuzo mo lengemekuvoniꞌ nenako neꞌmo nene lingine satatoꞌ lisilizanikisi idoꞌ eveneꞌ ngibilaaꞌ aniꞌ initeꞌ netesi nene ngeli di goloso i-lingidamilisave. Ee, naza Sataniꞌmi amuzo ato atoꞌ vaiꞌ nene ivileꞌ ivosa amuzo mo lengeme nouvoniꞌ neꞌmo nene initeꞌ hamolitesi lengiꞌ nene ngeli di goloso i-lingidamilisave.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Neꞌmine o neineꞌza sikalahuꞌ goloso nete lengiꞌ gamazitine gili di vaaꞌ naniꞌ nemuꞌ nene gilikevo dizavo longolize izami asi Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izeliveti guliveꞌine gizinguꞌ lengiꞌ gulivetinesi Okulumokuko gize neineꞌ nemukovoꞌ nene gilikevo dizavo longolize izi minilo.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine lo nolo-ngidivo mo aꞌmidoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo do ote-davo olize noizo tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌneho ve, gaza Okulumoꞌ misubo gizebo o mino Guvekasi ve minanivelike, naza lo sotoꞌ ogo noluvoniꞌ gamazi mene evenelite gilikevo eveneꞌ ma gili nge li gamazi monovo gilaaꞌ ave minaniꞌ nete aꞌmineꞌmi monovo nene ningi gilikelizave lo gaza do halekosa aꞌmine monovo nene eveneꞌ izipe ngomo neꞌmine mini initeꞌ mukiliti monovomuꞌ olihe gilamavemuꞌ do sotoꞌ o-ngedaineꞌ nemuꞌ nene isaaꞌ neve nolo-giduve. Ee, Meꞌneho ve, gaza neꞌmine olosa lamineꞌ gelo neꞌmine aineꞌ nemuꞌ nene isaaꞌ neve nolo-giduve.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Neꞌmine lo gohi tiꞌ lo lineꞌ: Meꞌneho aza initeꞌ mataꞌ mukiꞌ nene aꞌneuꞌ molave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gipele neniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gipele ve li ningi ma gilamave. Meꞌneho eiꞌ neꞌmovoꞌ nene ningo gele neive. Idoꞌ meꞌnehinemukisi nene zaho nehe ma ningi gilamavo gipele nenikovoꞌ nene ningo gele nouvonako ezemuꞌ nene eveneꞌ masi gililizave lo eze monovo lo sotoꞌ o ngemeloniꞌ alevesi lelikovoꞌ nene meꞌnehinemuꞌ ningo gele minelesune.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 — ausente —
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Idoꞌ Zuda velite monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ sukulu naba lo monekive maliꞌmo oto Izesuꞌni emenguꞌ nomolo tiꞌ lo lineꞌ: Tisazo, Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ nemeni dameni nemelineꞌ nene naza nadiꞌ okuvosa nemelive.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Neꞌmine lo longoꞌ o-davo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza longoꞌ o-nidaineꞌ gamazimuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi neuꞌ nene nadive li gizi nizavo gataaꞌ nane lo longoꞌ o-dineꞌ.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Longoꞌ o-davo Gozopoꞌ laaꞌ aniꞌ monoꞌ apize ngemaaꞌ ive aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamaziuꞌ nene tiꞌ li gizi nizave: Lutine gatine vodinesi amuzotine vaiꞌ nesi nene Guvelesi ve Oꞌmosotida nene mili osuꞌ li lutine imivoꞌ minilo. Idoꞌ lingine lengiꞌ okodinemuꞌ gilaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi eveneꞌ avita gidini nizavemukisi nene gilii lutine ngimilo.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza mo lamineꞌ gehepeve laange. Minevoꞌ minevoꞌ ogaꞌ gemeni dameni doo mineliningisi gaza laineꞌ neꞌmine ozo.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Neꞌmine lo-davo aꞌmine ve aza ovozo helo ovozo hilineꞌ akaꞌve hize tilelove lo gelo Izesuꞌni tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Idoꞌ aꞌmine Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene eveneꞌ avita gidini nizave lutine ngimilo lineꞌ nene zamotine zamotine lute ngemeloningumuꞌ live.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Leliꞌ Zuda veutiꞌ ve ma aza Zelusalemi numuno ebeꞌ hulo Zeliko numuno ebeta lemo novivo lasikoli nete akaloꞌ novidoꞌ ningi initeꞌ mataꞌve ipeꞌ igi di bili huli akaloꞌ iki vikevo helaatoꞌ minineꞌ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Neꞌmino ongo neivo eze mulumolo ningo do lamineꞌ o-delidoꞌ o minive gehepeve leliꞌ Zuda veutiꞌ eveneꞌ gohi ma evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nene aꞌmine akaloꞌ nene lemo vilineꞌ ogavo lemo novo aꞌmine bili hulikave nene ningo ninge hulo-do aka do zovoꞌ izo vineꞌ.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Vavo aꞌmineꞌmine ogo monoꞌ numuno nabauꞌ gono daaꞌ ive Leviꞌ aꞌvopilemokutiꞌ ve ma nene aꞌmida lemo ogo aꞌmine bili hulikave nene ningo aka do zovoꞌ izo vineꞌ.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Vavo Zuda ve leliꞌ biluvaꞌ Samalia ve ma nene Zuda ve sitaꞌ vasidiꞌmine ogo vo bili hulikave nene ningo muluno goloso hukavo
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 neida vo biladoꞌ nene holo-ngedaaꞌ initeꞌ uvelisi vaini nososi nene holo-do banisi like-do eleꞌmizo do hozi lo dongi izeꞌveloꞌ nene molo-do makaꞌ eleꞌmizo do vo venenga ve meni hizi ingaaꞌ aniꞌ numunguꞌ nene do lamineꞌ o-dineꞌ.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Neꞌmine igi ingi goꞌ lavo Samalia ve aza mo volosa aꞌmine venenga ve ingaaꞌ aniꞌ numudoꞌ gizebo ve nene moni tu kina (K2) ma noemo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Gaza ve mene gizebo lamineꞌ o-dezo. Neꞌmine o-do nanivo moni nene osuꞌ lavo eiꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌ naniteꞌ haza o-delibe naza tineꞌ molo alodoꞌ nene ogo bekimi ogo meni gemelesuve.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Neꞌmine lo lineꞌ nemuꞌ nene gaza nadive lo gele nane. Eveneꞌ setihami aniꞌ neutiꞌ nene akaloꞌ bili hulikave neꞌmi evenele avita gidini minive nene zaho minive.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Neꞌmine lavo gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ monoꞌ apize ngemaaꞌ ive aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Muluno goloso hukive neve ne neive. Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza vo eiꞌ ineꞌ neꞌmine ogo minelesane.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Neꞌmine lo nelotiꞌ akaloꞌ gohi vi numuno ebeꞌ ngomo ma mininguꞌ vi hetelaniꞌ. Vi hetelikevo aꞌmine numudoꞌ nene veneꞌ ma minineꞌ gulive Mataꞌ aza Izesuꞌni nene eiꞌ numuꞌveuꞌ eleꞌmize molaniꞌ.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Aꞌminguꞌ nene Mataꞌ alunolo ma minineꞌ gulive Maliaꞌ aza nene ogo Guvelesi veꞌmi gizenela mino gamaziꞌve gelo minineꞌ.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Neꞌmino neivo Mataꞌ aza nosoꞌ nitekisi initeꞌ vaikisi do lisiheꞌ ogo mino gono mene mo nivizelineꞌ ogave lo gelo Izesuda vo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, aluꞌne nene ninge lede-nimikivo gono naba mene nenikovoꞌ do nouvoniꞌ nemuꞌ nene ma gelamabe. Gaza lo-danivo ogo hize eleꞌ o-nidivo makatoꞌ gono dalosive.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Neꞌmine lavo Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eii, Matazo, gaza nene initeꞌ mukikumuꞌ gaka mukiꞌ gelo mulungauꞌ nene goloso nogelaineꞌza
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 initeꞌ hamokumukovoꞌ geleloneꞌ o neineꞌ nenako Maliaꞌ nene aꞌmine initeꞌ lamineꞌ nene dalosa gelave. Nemuꞌ nene laza dalineꞌ aka nene ma hize tile-damolosusive lo lineꞌ.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.