João 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idoꞌ Izesuꞌ nene akaloꞌ ma novo ve ma izelehi mulunoutiꞌ vele like minivo sotoꞌ ive ma ningineꞌ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Aꞌmine vemuꞌ nene Izesuꞌ izipahala zuho nete tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Tisazo, ve me ve ne vele like minivo sotoꞌ ineꞌ nene eita lihime minidiꞌmo ihe idoꞌ izele melela minidiꞌmo ive.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aza vele like minivo sotoꞌ ineꞌ nene lihime izele melelasi ezelasi minidiꞌmo nomive. Asi Oꞌmosoꞌmo ezela gono davo eiꞌ amuzoꞌve ezela sotoꞌ ogavo ningilizangumuꞌ nene izelehi mulunoutiꞌ vele like minivo sotoꞌ ineꞌ ve.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Idoꞌ labanaꞌ ele minelineꞌ gamene nene gono daaꞌ gamene ne neive. Litiꞌmuso izelineꞌ nene gono ngelo ma damolosunako nemuꞌ nene laza idise nimiseliveꞌmo molo-lidineꞌ gameneuꞌ mene eiꞌ gono nene geho voloneꞌ aka olihe tilamo gode neidoꞌ nene ha geheꞌmo vo mineloneꞌ o neive.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naza me misubouꞌ omo nouvoniꞌ nene eveneꞌ hize labanaꞌ ele-ngedaaꞌ uve nouve.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Neꞌmine losa misubouꞌ gituhoꞌ ogo do gohiꞌ loloꞌ ogo vele likiveꞌmi veleloꞌ nene holo-do
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 tiꞌ lo lo-dineꞌ: Gaza vo Siloamu noso ohunguꞌ nene nosoꞌ izezo (Aꞌmine gamazi Siloamu neꞌmi monovo nene neꞌmino neive: imiselave). Neꞌmine lavo vele likive aza vo nosoꞌ izoosa numuꞌvela tineꞌ molo aniꞌ nene vele lamineꞌ o minivosa tineꞌ molo aniꞌ ve.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Neꞌmine ogavo eiꞌ numuꞌvela avitoꞌ minaaꞌ avesi idoꞌ akaloꞌ mitoꞌ mino monimuꞌ vokuꞌ vokuꞌ lo minaaꞌ ivo ningaaꞌ avesi ingine tiꞌ li li minaniꞌ: Me ve nene akaloꞌ mitoꞌ mino vokuꞌ vokuꞌ lo minaaꞌ ive ma noloseive. Olo.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Eveneꞌ linge ma nete nene mo aꞌmine ve ma ne neive laniꞌza ma nete nene Oꞌve. Eiꞌ nene aꞌmine ve gele vive neive laniꞌ. Neꞌmine likevo aꞌmine ve neꞌmo tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ve ma nouve.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Neꞌmine lo ma veka nene nadosa lamineꞌ ive.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Izesuꞌ ve laaꞌ nave neꞌmo nene gohiꞌ loloꞌ ogo veꞌneloꞌ holo-nido tiꞌ lo lo-nimive: Gaza vo Siloamu nosouꞌ nosoꞌ izezo. Lavo naza vo aꞌminguꞌ nosoꞌ izuvoniꞌ nene aꞌmidoꞌ liteꞌ lo veꞌne ningekuve.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Aꞌmine ve nene zala neve. Neꞌmine likevo aza nene naza ma gelamuve lineꞌ ve.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Aꞌmine vele likive lamineꞌ ive nene Halisaioꞌ ve naba nizada eleꞌmizi vaniꞌ ve.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Aꞌmine vele likive do lamineꞌ o-delesa Izesuꞌ gohiꞌ loloꞌ ineꞌ gameneuꞌ nene holiseꞌ gamene minineꞌ ve.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Nemuꞌ nene Halisaioꞌ ve ingine aꞌmine ve vele ningineꞌ monovomuꞌ gohi longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Aza nene veꞌneloꞌ gohiꞌ holo-nedavo nosoꞌ ize hulokosa veꞌne nene ninguve.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Neꞌmine lavo Halisaioꞌ ve linge malite tiꞌ li laniꞌ ve: Ve me ve nene holiseꞌ gamene mauꞌ ve lo gelamo vele likive do lamineꞌ o-dineꞌ nene gono daniꞌ nenako Oꞌmosolatiꞌ ave nomo noloseive. Neꞌmine li laniꞌza linge ma nete nene tiꞌ li laniꞌ: Lihimeloꞌ ve nete nene atoꞌ suno meꞌmine nene ngeli di sotoꞌ ilizahe. Likevo lovoꞌninguꞌ ogavo ingine hizi hoꞌli minaniꞌ ve.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Neꞌmine igi mini nelotiꞌ nene vele likive nene gamazi gohi ma tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Geiꞌ veka do lamineꞌ o-gidineꞌ nenako geiꞌ nene eikumuꞌ nadive lo-daaꞌ nane. Neꞌmine likevo aza nene polohete ma ve lineꞌ.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Idoꞌ Zuda ve naba ingine aꞌmine ve nene gomuꞌ vele like minidotiꞌ vele ningave laniꞌ nemuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ ami mini aꞌmine veꞌmi izele mele nene asi li-ngidi longoꞌ i-ngidi engiꞌ gamazi gilisa nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ee, aꞌmine veꞌmi izele mele nene asi li-ngidi tiꞌ li longoꞌ i-ngidaniꞌ: Me ve nene lengiꞌ gipetine vele like minivo sotoꞌ ive lave ma ne neihe. Aꞌmine nolineꞌ nene vele nene nadosa ningive.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Neꞌmine li likevo izelehoi melehoi ingine tiꞌ li lasineꞌ: Me ve nene mo leliꞌ gipete neivo idoꞌ velesi nene like minivo sotoꞌ ineꞌ ve lo gele nosiha
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 idise vele ningineꞌ monovo nemukisi idoꞌ vele do lamineꞌ o-dive nemukisi nene mo gelamusize. Eiꞌ nene izipe namuno nomize. Eiꞌ nene ha lo-lengemeleseize. Longoꞌ i-dilo.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Idoꞌ izelehoi melehoi neꞌmine lasineꞌ nene Zuda ve naba nete nene gomukutiꞌ gamazi neꞌmine li li hukikaniꞌ ve: Ve malite Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa imiselelesa live ve li lilizave nene Zuda ve leliꞌ monoꞌ muliseutiꞌ do hulo-ngedelesune. Neꞌmine li li hukikaniꞌ nenako nemuꞌ nene izelehoi melehoi ingine aꞌmine Zuda ve nabamuꞌ golise gili minisa nene neꞌmine lasineꞌ ve.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ee, Zuda ve naba gamazi neꞌmine li li hukikaniꞌ nenako nemuꞌ nene eiꞌ nene izipe ngomo nomize. Longoꞌ i-dilo li izelehoi melehoi lasineꞌ ve.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Neꞌmine likesivo Halisaioꞌ ve ingine aꞌmine vele like minidotiꞌ lamineꞌ ive nene gohi gamene sitaꞌ ivo asi li-daniꞌ ve. Vise likevo ogavo tiꞌ li li-daniꞌ: Laza nene aꞌmine veka do lamineꞌ o-nidive lanive nene lihimeloꞌ ve neivo ningo gele noneꞌ nenaze. Gaza Oꞌmoso opoꞌni lo eiꞌ veleloꞌ nene gamazi lisiheꞌ ogo lamineꞌ lozo.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Aza nene lihimeloꞌ ve nolineꞌ nemuꞌ nene ma gelamuvoniꞌza naza initeꞌ hamokumuꞌ ma gele nouvoniꞌ nene naza gomuꞌ veꞌne like minidotiꞌ gohi ninguvoniꞌ nemukovoꞌ nene gele nouve.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Neꞌmine lavo tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Nadiꞌ ogosa veka do lamineꞌ o-gidive.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Longoꞌ i-dikevo aꞌmidoꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Naza mo lo-lengemekuvoniꞌ maha lingine gilami nanitekumuꞌ gohi gililisa nilave. Linginesi nene eiꞌ izipahala zuho loloꞌ olone li gili nizahe. Nanimuꞌ geligelinga nilave.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Neꞌmine lavo ingine gamazi goloso li-di elemisa tiꞌ li laniꞌ ve: Geiꞌ gehepeve nene eiꞌ izipahala nene nane. Idoꞌ laza nene Moseꞌ izipahala nene none.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Laza nene Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gamazi Moseꞌni lo-imineꞌ nene gele noba gaza nolanive nene aniꞌ akaꞌve nene gelamune.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Neꞌmine likevo vele likive aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Agae, voꞌne vave. Aꞌmine neniꞌ veꞌne do lamineꞌ o-nididotiꞌ nene aꞌmine ve aniꞌ akaꞌve nene sotoꞌ o neineꞌza lingine gililizanako gelamune likeve.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Laza mo gele none. Oꞌmoso neꞌmo nene lihimeloꞌ ve nene gele ngemesaꞌmo asi eveneꞌ lamineꞌ Oꞌmosola luꞌine mili eiꞌ luloloꞌ eꞌmetaaꞌ avevoꞌ nene gele ngemaaꞌ neive.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Gozopoꞌ gozopokisi nene ve malitesi izeꞌningi muluꞌningutiꞌ veꞌine like minivo sotoꞌ ave di lamineꞌ i-ngidave nene hamokisi mo kekeꞌ minamaniꞌza aꞌmine ve hamokovoꞌ ne neive.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Eiꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ amidiniko aꞌneꞌmine initeꞌ neꞌminesi nene mo ngelo ma amidine.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Neꞌmine lavo ingine aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-daniꞌ: Gaza izipe goloso lihimekasi sotoꞌ aineꞌ neke nene leliꞌ nene apize nolemabe. Neꞌmine li engiꞌ muliseutiꞌ ve minamilive li mudise di huli heta i-daniꞌ ve.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Izesuꞌ nene aꞌmine vele like minivo do lamineꞌ o-dive nene Halisaioꞌ vete di huli-dangumuꞌ nene gelo aꞌmine ve nene viseꞌ ogo ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosolatiꞌ ve gihilemuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ abe amane.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Neꞌmine lavo vele likive aza tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, naza aꞌmine ve gele eleꞌvoleꞌ o-deloko zaho neve.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aꞌmine ve nene gaza vonuꞌ bele minanive gamazi nolo-gimuve ne nouve.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Neꞌmine lavo ve aza tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, naza nene gele eleꞌvoleꞌ okuve lo gubiꞌ ize emo opoꞌni lineꞌ.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Naza me misubouꞌ uvoniꞌ nene eveneꞌ luꞌineꞌmi vele likavo nizave nene ningilizave idoꞌ laza aka ninge none li soza laaꞌ ave nene luꞌineꞌmi vele nene mudise like minelive losa eveneꞌ izeꞌ molo-ngedelesa uvoniꞌ ve.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Neꞌmine nolivo Halisaioꞌ ve linge makaꞌ minaniꞌ nete gili tiꞌ li li-imaniꞌ: Nadive. Lelikisi nene vete likineꞌ ve nolo-ledabe.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lutineꞌmi vele nene lamineꞌ like minidiniko lihime nene lengiꞌ okodida dizamidineꞌza lingine aka ninge none li zovoꞌ izi vaaꞌ nanako neꞌmo nene lihimetine ha neive.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.