João 9
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ
1 Idoꞌ Izesuꞌ nene akaloꞌ ma novo ve ma izelehi mulunoutiꞌ vele like minivo sotoꞌ ive ma ningineꞌ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Aꞌmine vemuꞌ nene Izesuꞌ izipahala zuho nete tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Tisazo, ve me ve ne vele like minivo sotoꞌ ineꞌ nene eita lihime minidiꞌmo ihe idoꞌ izele melela minidiꞌmo ive.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aza vele like minivo sotoꞌ ineꞌ nene lihime izele melelasi ezelasi minidiꞌmo nomive. Asi Oꞌmosoꞌmo ezela gono davo eiꞌ amuzoꞌve ezela sotoꞌ ogavo ningilizangumuꞌ nene izelehi mulunoutiꞌ vele like minivo sotoꞌ ineꞌ ve.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Idoꞌ labanaꞌ ele minelineꞌ gamene nene gono daaꞌ gamene ne neive. Litiꞌmuso izelineꞌ nene gono ngelo ma damolosunako nemuꞌ nene laza idise nimiseliveꞌmo molo-lidineꞌ gameneuꞌ mene eiꞌ gono nene geho voloneꞌ aka olihe tilamo gode neidoꞌ nene ha geheꞌmo vo mineloneꞌ o neive.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Naza me misubouꞌ omo nouvoniꞌ nene eveneꞌ hize labanaꞌ ele-ngedaaꞌ uve nouve.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Neꞌmine losa misubouꞌ gituhoꞌ ogo do gohiꞌ loloꞌ ogo vele likiveꞌmi veleloꞌ nene holo-do
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 tiꞌ lo lo-dineꞌ: Gaza vo Siloamu noso ohunguꞌ nene nosoꞌ izezo (Aꞌmine gamazi Siloamu neꞌmi monovo nene neꞌmino neive: imiselave). Neꞌmine lavo vele likive aza vo nosoꞌ izoosa numuꞌvela tineꞌ molo aniꞌ nene vele lamineꞌ o minivosa tineꞌ molo aniꞌ ve.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Neꞌmine ogavo eiꞌ numuꞌvela avitoꞌ minaaꞌ avesi idoꞌ akaloꞌ mitoꞌ mino monimuꞌ vokuꞌ vokuꞌ lo minaaꞌ ivo ningaaꞌ avesi ingine tiꞌ li li minaniꞌ: Me ve nene akaloꞌ mitoꞌ mino vokuꞌ vokuꞌ lo minaaꞌ ive ma noloseive. Olo.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Eveneꞌ linge ma nete nene mo aꞌmine ve ma ne neive laniꞌza ma nete nene Oꞌve. Eiꞌ nene aꞌmine ve gele vive neive laniꞌ. Neꞌmine likevo aꞌmine ve neꞌmo tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ve ma nouve.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Neꞌmine lo ma veka nene nadosa lamineꞌ ive.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Izesuꞌ ve laaꞌ nave neꞌmo nene gohiꞌ loloꞌ ogo veꞌneloꞌ holo-nido tiꞌ lo lo-nimive: Gaza vo Siloamu nosouꞌ nosoꞌ izezo. Lavo naza vo aꞌminguꞌ nosoꞌ izuvoniꞌ nene aꞌmidoꞌ liteꞌ lo veꞌne ningekuve.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Aꞌmine ve nene zala neve. Neꞌmine likevo aza nene naza ma gelamuve lineꞌ ve.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Aꞌmine vele likive lamineꞌ ive nene Halisaioꞌ ve naba nizada eleꞌmizi vaniꞌ ve.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Aꞌmine vele likive do lamineꞌ o-delesa Izesuꞌ gohiꞌ loloꞌ ineꞌ gameneuꞌ nene holiseꞌ gamene minineꞌ ve.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nemuꞌ nene Halisaioꞌ ve ingine aꞌmine ve vele ningineꞌ monovomuꞌ gohi longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Aza nene veꞌneloꞌ gohiꞌ holo-nedavo nosoꞌ ize hulokosa veꞌne nene ninguve.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Neꞌmine lavo Halisaioꞌ ve linge malite tiꞌ li laniꞌ ve: Ve me ve nene holiseꞌ gamene mauꞌ ve lo gelamo vele likive do lamineꞌ o-dineꞌ nene gono daniꞌ nenako Oꞌmosolatiꞌ ave nomo noloseive. Neꞌmine li laniꞌza linge ma nete nene tiꞌ li laniꞌ: Lihimeloꞌ ve nete nene atoꞌ suno meꞌmine nene ngeli di sotoꞌ ilizahe. Likevo lovoꞌninguꞌ ogavo ingine hizi hoꞌli minaniꞌ ve.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Neꞌmine igi mini nelotiꞌ nene vele likive nene gamazi gohi ma tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Geiꞌ veka do lamineꞌ o-gidineꞌ nenako geiꞌ nene eikumuꞌ nadive lo-daaꞌ nane. Neꞌmine likevo aza nene polohete ma ve lineꞌ.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Idoꞌ Zuda ve naba ingine aꞌmine ve nene gomuꞌ vele like minidotiꞌ vele ningave laniꞌ nemuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ ami mini aꞌmine veꞌmi izele mele nene asi li-ngidi longoꞌ i-ngidi engiꞌ gamazi gilisa nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ee, aꞌmine veꞌmi izele mele nene asi li-ngidi tiꞌ li longoꞌ i-ngidaniꞌ: Me ve nene lengiꞌ gipetine vele like minivo sotoꞌ ive lave ma ne neihe. Aꞌmine nolineꞌ nene vele nene nadosa ningive.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Neꞌmine li likevo izelehoi melehoi ingine tiꞌ li lasineꞌ: Me ve nene mo leliꞌ gipete neivo idoꞌ velesi nene like minivo sotoꞌ ineꞌ ve lo gele nosiha
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 idise vele ningineꞌ monovo nemukisi idoꞌ vele do lamineꞌ o-dive nemukisi nene mo gelamusize. Eiꞌ nene izipe namuno nomize. Eiꞌ nene ha lo-lengemeleseize. Longoꞌ i-dilo.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Idoꞌ izelehoi melehoi neꞌmine lasineꞌ nene Zuda ve naba nete nene gomukutiꞌ gamazi neꞌmine li li hukikaniꞌ ve: Ve malite Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa imiselelesa live ve li lilizave nene Zuda ve leliꞌ monoꞌ muliseutiꞌ do hulo-ngedelesune. Neꞌmine li li hukikaniꞌ nenako nemuꞌ nene izelehoi melehoi ingine aꞌmine Zuda ve nabamuꞌ golise gili minisa nene neꞌmine lasineꞌ ve.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ee, Zuda ve naba gamazi neꞌmine li li hukikaniꞌ nenako nemuꞌ nene eiꞌ nene izipe ngomo nomize. Longoꞌ i-dilo li izelehoi melehoi lasineꞌ ve.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Neꞌmine likesivo Halisaioꞌ ve ingine aꞌmine vele like minidotiꞌ lamineꞌ ive nene gohi gamene sitaꞌ ivo asi li-daniꞌ ve. Vise likevo ogavo tiꞌ li li-daniꞌ: Laza nene aꞌmine veka do lamineꞌ o-nidive lanive nene lihimeloꞌ ve neivo ningo gele noneꞌ nenaze. Gaza Oꞌmoso opoꞌni lo eiꞌ veleloꞌ nene gamazi lisiheꞌ ogo lamineꞌ lozo.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Aza nene lihimeloꞌ ve nolineꞌ nemuꞌ nene ma gelamuvoniꞌza naza initeꞌ hamokumuꞌ ma gele nouvoniꞌ nene naza gomuꞌ veꞌne like minidotiꞌ gohi ninguvoniꞌ nemukovoꞌ nene gele nouve.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Neꞌmine lavo tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Nadiꞌ ogosa veka do lamineꞌ o-gidive.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Longoꞌ i-dikevo aꞌmidoꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Naza mo lo-lengemekuvoniꞌ maha lingine gilami nanitekumuꞌ gohi gililisa nilave. Linginesi nene eiꞌ izipahala zuho loloꞌ olone li gili nizahe. Nanimuꞌ geligelinga nilave.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Neꞌmine lavo ingine gamazi goloso li-di elemisa tiꞌ li laniꞌ ve: Geiꞌ gehepeve nene eiꞌ izipahala nene nane. Idoꞌ laza nene Moseꞌ izipahala nene none.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Laza nene Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gamazi Moseꞌni lo-imineꞌ nene gele noba gaza nolanive nene aniꞌ akaꞌve nene gelamune.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Neꞌmine likevo vele likive aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Agae, voꞌne vave. Aꞌmine neniꞌ veꞌne do lamineꞌ o-nididotiꞌ nene aꞌmine ve aniꞌ akaꞌve nene sotoꞌ o neineꞌza lingine gililizanako gelamune likeve.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Laza mo gele none. Oꞌmoso neꞌmo nene lihimeloꞌ ve nene gele ngemesaꞌmo asi eveneꞌ lamineꞌ Oꞌmosola luꞌine mili eiꞌ luloloꞌ eꞌmetaaꞌ avevoꞌ nene gele ngemaaꞌ neive.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Gozopoꞌ gozopokisi nene ve malitesi izeꞌningi muluꞌningutiꞌ veꞌine like minivo sotoꞌ ave di lamineꞌ i-ngidave nene hamokisi mo kekeꞌ minamaniꞌza aꞌmine ve hamokovoꞌ ne neive.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Eiꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ amidiniko aꞌneꞌmine initeꞌ neꞌminesi nene mo ngelo ma amidine.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Neꞌmine lavo ingine aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-daniꞌ: Gaza izipe goloso lihimekasi sotoꞌ aineꞌ neke nene leliꞌ nene apize nolemabe. Neꞌmine li engiꞌ muliseutiꞌ ve minamilive li mudise di huli heta i-daniꞌ ve.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Izesuꞌ nene aꞌmine vele like minivo do lamineꞌ o-dive nene Halisaioꞌ vete di huli-dangumuꞌ nene gelo aꞌmine ve nene viseꞌ ogo ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosolatiꞌ ve gihilemuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ abe amane.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Neꞌmine lavo vele likive aza tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, naza aꞌmine ve gele eleꞌvoleꞌ o-deloko zaho neve.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aꞌmine ve nene gaza vonuꞌ bele minanive gamazi nolo-gimuve ne nouve.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Neꞌmine lavo ve aza tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, naza nene gele eleꞌvoleꞌ okuve lo gubiꞌ ize emo opoꞌni lineꞌ.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Naza me misubouꞌ uvoniꞌ nene eveneꞌ luꞌineꞌmi vele likavo nizave nene ningilizave idoꞌ laza aka ninge none li soza laaꞌ ave nene luꞌineꞌmi vele nene mudise like minelive losa eveneꞌ izeꞌ molo-ngedelesa uvoniꞌ ve.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Neꞌmine nolivo Halisaioꞌ ve linge makaꞌ minaniꞌ nete gili tiꞌ li li-imaniꞌ: Nadive. Lelikisi nene vete likineꞌ ve nolo-ledabe.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lutineꞌmi vele nene lamineꞌ like minidiniko lihime nene lengiꞌ okodida dizamidineꞌza lingine aka ninge none li zovoꞌ izi vaaꞌ nanako neꞌmo nene lihimetine ha neive.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.