João 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idoꞌ Izesuꞌ nene akaloꞌ ma novo ve ma izelehi mulunoutiꞌ vele like minivo sotoꞌ ive ma ningineꞌ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Aꞌmine vemuꞌ nene Izesuꞌ izipahala zuho nete tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Tisazo, ve me ve ne vele like minivo sotoꞌ ineꞌ nene eita lihime minidiꞌmo ihe idoꞌ izele melela minidiꞌmo ive.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aza vele like minivo sotoꞌ ineꞌ nene lihime izele melelasi ezelasi minidiꞌmo nomive. Asi Oꞌmosoꞌmo ezela gono davo eiꞌ amuzoꞌve ezela sotoꞌ ogavo ningilizangumuꞌ nene izelehi mulunoutiꞌ vele like minivo sotoꞌ ineꞌ ve.
3 Jesus respondeu:
4 Idoꞌ labanaꞌ ele minelineꞌ gamene nene gono daaꞌ gamene ne neive. Litiꞌmuso izelineꞌ nene gono ngelo ma damolosunako nemuꞌ nene laza idise nimiseliveꞌmo molo-lidineꞌ gameneuꞌ mene eiꞌ gono nene geho voloneꞌ aka olihe tilamo gode neidoꞌ nene ha geheꞌmo vo mineloneꞌ o neive.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naza me misubouꞌ omo nouvoniꞌ nene eveneꞌ hize labanaꞌ ele-ngedaaꞌ uve nouve.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Neꞌmine losa misubouꞌ gituhoꞌ ogo do gohiꞌ loloꞌ ogo vele likiveꞌmi veleloꞌ nene holo-do
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 tiꞌ lo lo-dineꞌ: Gaza vo Siloamu noso ohunguꞌ nene nosoꞌ izezo (Aꞌmine gamazi Siloamu neꞌmi monovo nene neꞌmino neive: imiselave). Neꞌmine lavo vele likive aza vo nosoꞌ izoosa numuꞌvela tineꞌ molo aniꞌ nene vele lamineꞌ o minivosa tineꞌ molo aniꞌ ve.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Neꞌmine ogavo eiꞌ numuꞌvela avitoꞌ minaaꞌ avesi idoꞌ akaloꞌ mitoꞌ mino monimuꞌ vokuꞌ vokuꞌ lo minaaꞌ ivo ningaaꞌ avesi ingine tiꞌ li li minaniꞌ: Me ve nene akaloꞌ mitoꞌ mino vokuꞌ vokuꞌ lo minaaꞌ ive ma noloseive. Olo.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Eveneꞌ linge ma nete nene mo aꞌmine ve ma ne neive laniꞌza ma nete nene Oꞌve. Eiꞌ nene aꞌmine ve gele vive neive laniꞌ. Neꞌmine likevo aꞌmine ve neꞌmo tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ve ma nouve.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Neꞌmine lo ma veka nene nadosa lamineꞌ ive.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Izesuꞌ ve laaꞌ nave neꞌmo nene gohiꞌ loloꞌ ogo veꞌneloꞌ holo-nido tiꞌ lo lo-nimive: Gaza vo Siloamu nosouꞌ nosoꞌ izezo. Lavo naza vo aꞌminguꞌ nosoꞌ izuvoniꞌ nene aꞌmidoꞌ liteꞌ lo veꞌne ningekuve.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Aꞌmine ve nene zala neve. Neꞌmine likevo aza nene naza ma gelamuve lineꞌ ve.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Aꞌmine vele likive lamineꞌ ive nene Halisaioꞌ ve naba nizada eleꞌmizi vaniꞌ ve.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Aꞌmine vele likive do lamineꞌ o-delesa Izesuꞌ gohiꞌ loloꞌ ineꞌ gameneuꞌ nene holiseꞌ gamene minineꞌ ve.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Nemuꞌ nene Halisaioꞌ ve ingine aꞌmine ve vele ningineꞌ monovomuꞌ gohi longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Aza nene veꞌneloꞌ gohiꞌ holo-nedavo nosoꞌ ize hulokosa veꞌne nene ninguve.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Neꞌmine lavo Halisaioꞌ ve linge malite tiꞌ li laniꞌ ve: Ve me ve nene holiseꞌ gamene mauꞌ ve lo gelamo vele likive do lamineꞌ o-dineꞌ nene gono daniꞌ nenako Oꞌmosolatiꞌ ave nomo noloseive. Neꞌmine li laniꞌza linge ma nete nene tiꞌ li laniꞌ: Lihimeloꞌ ve nete nene atoꞌ suno meꞌmine nene ngeli di sotoꞌ ilizahe. Likevo lovoꞌninguꞌ ogavo ingine hizi hoꞌli minaniꞌ ve.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Neꞌmine igi mini nelotiꞌ nene vele likive nene gamazi gohi ma tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Geiꞌ veka do lamineꞌ o-gidineꞌ nenako geiꞌ nene eikumuꞌ nadive lo-daaꞌ nane. Neꞌmine likevo aza nene polohete ma ve lineꞌ.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Idoꞌ Zuda ve naba ingine aꞌmine ve nene gomuꞌ vele like minidotiꞌ vele ningave laniꞌ nemuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ ami mini aꞌmine veꞌmi izele mele nene asi li-ngidi longoꞌ i-ngidi engiꞌ gamazi gilisa nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ee, aꞌmine veꞌmi izele mele nene asi li-ngidi tiꞌ li longoꞌ i-ngidaniꞌ: Me ve nene lengiꞌ gipetine vele like minivo sotoꞌ ive lave ma ne neihe. Aꞌmine nolineꞌ nene vele nene nadosa ningive.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Neꞌmine li likevo izelehoi melehoi ingine tiꞌ li lasineꞌ: Me ve nene mo leliꞌ gipete neivo idoꞌ velesi nene like minivo sotoꞌ ineꞌ ve lo gele nosiha
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 idise vele ningineꞌ monovo nemukisi idoꞌ vele do lamineꞌ o-dive nemukisi nene mo gelamusize. Eiꞌ nene izipe namuno nomize. Eiꞌ nene ha lo-lengemeleseize. Longoꞌ i-dilo.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Idoꞌ izelehoi melehoi neꞌmine lasineꞌ nene Zuda ve naba nete nene gomukutiꞌ gamazi neꞌmine li li hukikaniꞌ ve: Ve malite Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelesa imiselelesa live ve li lilizave nene Zuda ve leliꞌ monoꞌ muliseutiꞌ do hulo-ngedelesune. Neꞌmine li li hukikaniꞌ nenako nemuꞌ nene izelehoi melehoi ingine aꞌmine Zuda ve nabamuꞌ golise gili minisa nene neꞌmine lasineꞌ ve.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ee, Zuda ve naba gamazi neꞌmine li li hukikaniꞌ nenako nemuꞌ nene eiꞌ nene izipe ngomo nomize. Longoꞌ i-dilo li izelehoi melehoi lasineꞌ ve.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Neꞌmine likesivo Halisaioꞌ ve ingine aꞌmine vele like minidotiꞌ lamineꞌ ive nene gohi gamene sitaꞌ ivo asi li-daniꞌ ve. Vise likevo ogavo tiꞌ li li-daniꞌ: Laza nene aꞌmine veka do lamineꞌ o-nidive lanive nene lihimeloꞌ ve neivo ningo gele noneꞌ nenaze. Gaza Oꞌmoso opoꞌni lo eiꞌ veleloꞌ nene gamazi lisiheꞌ ogo lamineꞌ lozo.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Aza nene lihimeloꞌ ve nolineꞌ nemuꞌ nene ma gelamuvoniꞌza naza initeꞌ hamokumuꞌ ma gele nouvoniꞌ nene naza gomuꞌ veꞌne like minidotiꞌ gohi ninguvoniꞌ nemukovoꞌ nene gele nouve.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Neꞌmine lavo tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Nadiꞌ ogosa veka do lamineꞌ o-gidive.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Longoꞌ i-dikevo aꞌmidoꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Naza mo lo-lengemekuvoniꞌ maha lingine gilami nanitekumuꞌ gohi gililisa nilave. Linginesi nene eiꞌ izipahala zuho loloꞌ olone li gili nizahe. Nanimuꞌ geligelinga nilave.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Neꞌmine lavo ingine gamazi goloso li-di elemisa tiꞌ li laniꞌ ve: Geiꞌ gehepeve nene eiꞌ izipahala nene nane. Idoꞌ laza nene Moseꞌ izipahala nene none.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Laza nene Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gamazi Moseꞌni lo-imineꞌ nene gele noba gaza nolanive nene aniꞌ akaꞌve nene gelamune.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Neꞌmine likevo vele likive aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Agae, voꞌne vave. Aꞌmine neniꞌ veꞌne do lamineꞌ o-nididotiꞌ nene aꞌmine ve aniꞌ akaꞌve nene sotoꞌ o neineꞌza lingine gililizanako gelamune likeve.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Laza mo gele none. Oꞌmoso neꞌmo nene lihimeloꞌ ve nene gele ngemesaꞌmo asi eveneꞌ lamineꞌ Oꞌmosola luꞌine mili eiꞌ luloloꞌ eꞌmetaaꞌ avevoꞌ nene gele ngemaaꞌ neive.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Gozopoꞌ gozopokisi nene ve malitesi izeꞌningi muluꞌningutiꞌ veꞌine like minivo sotoꞌ ave di lamineꞌ i-ngidave nene hamokisi mo kekeꞌ minamaniꞌza aꞌmine ve hamokovoꞌ ne neive.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Eiꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ amidiniko aꞌneꞌmine initeꞌ neꞌminesi nene mo ngelo ma amidine.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Neꞌmine lavo ingine aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-daniꞌ: Gaza izipe goloso lihimekasi sotoꞌ aineꞌ neke nene leliꞌ nene apize nolemabe. Neꞌmine li engiꞌ muliseutiꞌ ve minamilive li mudise di huli heta i-daniꞌ ve.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Izesuꞌ nene aꞌmine vele like minivo do lamineꞌ o-dive nene Halisaioꞌ vete di huli-dangumuꞌ nene gelo aꞌmine ve nene viseꞌ ogo ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Oꞌmosolatiꞌ ve gihilemuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ abe amane.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Neꞌmine lavo vele likive aza tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, naza aꞌmine ve gele eleꞌvoleꞌ o-deloko zaho neve.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aꞌmine ve nene gaza vonuꞌ bele minanive gamazi nolo-gimuve ne nouve.
37 E Jesus lhe disse:
38 Neꞌmine lavo ve aza tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, naza nene gele eleꞌvoleꞌ okuve lo gubiꞌ ize emo opoꞌni lineꞌ.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Naza me misubouꞌ uvoniꞌ nene eveneꞌ luꞌineꞌmi vele likavo nizave nene ningilizave idoꞌ laza aka ninge none li soza laaꞌ ave nene luꞌineꞌmi vele nene mudise like minelive losa eveneꞌ izeꞌ molo-ngedelesa uvoniꞌ ve.
39 Jesus continuou: —
40 Neꞌmine nolivo Halisaioꞌ ve linge makaꞌ minaniꞌ nete gili tiꞌ li li-imaniꞌ: Nadive. Lelikisi nene vete likineꞌ ve nolo-ledabe.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lutineꞌmi vele nene lamineꞌ like minidiniko lihime nene lengiꞌ okodida dizamidineꞌza lingine aka ninge none li zovoꞌ izi vaaꞌ nanako neꞌmo nene lihimetine ha neive.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.