João 6
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Idoꞌ nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza minineꞌ ebeꞌ nene hulo sipiuꞌ dizo nGalilaia noso ohuno naba gulive ma Tibeliaꞌ noso ohunoloꞌ nene ledo vo helala vineꞌ.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Neꞌmino novivo eveneꞌ mukiꞌ goloso nene Izesuꞌ atoꞌ suno do sotoꞌ ogo initeꞌ gizi dave do lamineꞌ o-ngididoꞌ ningadiꞌmo eꞌmeti vaniꞌ ve.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Neꞌmini navo Izesuꞌ aza nene gololoꞌ ma dizo vo izipahala zuhosi mitoꞌ minaniꞌ ve.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Aꞌmine gameneloꞌ nene Zuda veti avoꞌninge Aigita misubouꞌ minaniꞌ gameneuꞌ Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ gamene nene mo avitoꞌ o minineꞌ ve.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Idoꞌ Izesuꞌ vokeneꞌ ogo ningineꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ goloso eiꞌ neida navo ningo Hilipoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ emesene naaniꞌ neti nosoꞌ niteꞌine nene zalatiꞌ meni hizelone.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Izesuꞌ neꞌmine lineꞌ nene aꞌmine aleve do veꞌine molalineꞌ monovomuꞌ nene ha gele neiha ha Hilipoꞌni emenguꞌ molalosamuꞌ nene neꞌmine lineꞌ ve.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Neꞌmine lavo Hilipoꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Moni naba fo hadeti kina (K400) neꞌmine hulo nosoꞌ niteꞌ meni hizesoꞌ nene vo damivo ngomo lasolo pasolo nalizadoꞌ mineleseive.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Neꞌmine lavo Izesuꞌ izipahala zuho ma Simoniꞌ Petoloꞌ akunolo Adeleaꞌ aza minosa tiꞌ lo Izesuꞌni lo-imineꞌ:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Gipe mene balidunuꞌ loloꞌ aniꞌ sikoni faefusi idoꞌ alahaꞌ ngomo setakisi ma do neineꞌza eveneꞌ mukikuꞌ mene nadosa vo dalive.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ nene mitoꞌ minilizaze. Li-ngidilo lineꞌ. Aꞌmida nene guvise lamineꞌ vaiꞌ minidoꞌ eveneꞌ nene mitoꞌ minikevo gataniꞌ nene vemohoꞌ faef tauseni (5,000) neꞌmine minaniꞌ ve.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Mitoꞌ minikevo Izesuꞌ aza sikoni nene do Oꞌmosola opoꞌni losa aꞌmine aleve nene ngimineꞌ. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo alahakisi nene ngimineꞌ ve. Ingine nisa goseleꞌ ilizaniꞌ votigileloꞌ ngimineꞌ.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Mukitoꞌ gatuꞌine ogavo nizavo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nosoꞌ niteꞌ linge nene labuluvo ogalize. Lumo sama nene di nubo ilo.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Neꞌmine lavo ingine balidunuꞌ loloꞌ aniꞌ sikoni faef neꞌmi lumo sama nosoꞌ niteꞌ navete hulaniꞌ nene di nubo igi gosuvahaꞌ tuvelu goꞌzi vaiꞌ laniꞌ ve.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Idoꞌ eveneꞌ ingine Izesuꞌ atoliꞌmine suno ineꞌ nene ningi nemuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Me ve nene polohete ma me misubouꞌ aloseive lave ma nene mo laminetoꞌ eiꞌ ne neive.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza ingine Guvetesi ve naba loloꞌ o-delone li igi analoꞌ dalisa minaniꞌ nene mo ningo gelo aꞌmine ebeꞌ nene hulo asiꞌvevoꞌ gohi golola ma dize minineꞌ ve.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Izesuꞌ golola dizo neivo nivengaꞌ nomolavo izipahala zuho ingine noso ohuno gahevela limi heteli
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 sipiuꞌ dizi Kahanaumi numuno noso helala minida nene vilisa vaniꞌ. Nivavo litiꞌmuso nene mo izineꞌza Izesuꞌ nene olihe engita ogo giꞌmizamineꞌ ve.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Giꞌmizamivo haza nivavo hepeꞌ nene amuzo malehe goloso noilivo noso nene amuzo molo siiꞌ naba goloso olosa ineꞌ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Neꞌmine neivo ingine 5, 6 kilomita (3, 4 maili) neꞌmine sipiuꞌ nivi Izesuꞌ nene noso avileloꞌ lise lise navo ningi ngehelele izavo golise goloso gilaniꞌza
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ ma ne nouze. Golise gilamilo.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Neꞌmine lavo ingine sipiuꞌ dizelive li gili niimavo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo sipi nene mo aꞌmine vilisa gilaniꞌ ebeta noso gahevela nene hetele minineꞌ ve.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Gohi goꞌ lavo noso ohuno helala aizetiꞌ ha minaniꞌ aleve mukiꞌ nete ningi gilaniꞌ nene aꞌmida sipi hamokovoꞌ minineꞌ vinguꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuhosi aꞌminguꞌ dizamivo izipahala zuho engikovoꞌ vi nizave lisa gili minaniꞌ ve.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Neꞌmine igi nizavo aꞌmine Izesuꞌ Oꞌmosola opoꞌni lo nosoꞌ niteꞌ do veꞌine molavo ni minaniꞌ ebeꞌ avita nene Tibeliaꞌ numuno ebekutiꞌ sipi ma igi heteli minaniꞌ ve.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Minikevo eveneꞌ mukiꞌ aꞌmine ebeta ninganiꞌ Izesuꞌ nene nomivo idoꞌ izipahala zuhosi nizamavo ningi aꞌmine imi minaniꞌ sipiuꞌ nene dizi Kahanaumi numuda Izesuꞌnimuꞌ visetoꞌ vaniꞌ ve.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Neꞌmine igi noso ohuno helala vi Izesuꞌni nene ningi tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, gaza mela aineꞌ nene naniheꞌ neve. Sipiuꞌ amaneꞌ nenako misubouꞌ nene gaza nadosa geto ogo hetelane laniꞌ ve.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-lingiduve: Lingine nenikumuꞌ viseꞌ naniꞌ nene atoꞌ suno duvoniꞌ neꞌmi monovo ningangumuꞌ viseꞌ navoba asi gaꞌnamuꞌ nolingisidoꞌ do vetine molokuvo gatudine ineꞌ mamuꞌ nene mo neꞌminevoꞌ o-ledelihe lisa nene nenikumuꞌ viseꞌ nave.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Neꞌmine igi unuvo goloso ogaꞌ neineꞌ nosoꞌ nitekumukovoꞌ nene gono dami asi minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ neineꞌ nosoꞌ niteꞌ minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni do sotoꞌ o-lengedelingumuꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ lengemeloniꞌ nemukovoꞌ nene viseꞌ igaꞌ gono dalo. Idoꞌ neꞌmine nosoꞌ niteꞌ lengemeloniꞌ nene meꞌneho Oꞌmoso asiꞌve nene neniꞌ neꞌmine iline lo amuzo nemo neleꞌmize molaniꞌ nenako nemuꞌ nene neꞌmine olosuve.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo gilivo leliꞌ dalonidoꞌ o neineꞌ gono daloneꞌ nene nani gono dalone.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gilivo lingine dalizadoꞌ o neineꞌ gono nene neꞌmino neive: Asiꞌve Oꞌmosoꞌmo imiselive nenikumuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ ilizadoꞌ o neive.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Idoꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilo laineꞌ nenako laza geikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ o-gedesoꞌ nene atoliꞌmine suno naniꞌmine do sotoꞌ oganivosa ningosa gele eleꞌvoleꞌ olone.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Idoꞌ avotemote neve nene ebeꞌ hadivela nivanguꞌ Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ gulive mana nangumuꞌ nene gele none. Monoꞌ godolouꞌ nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive: Aza nene nalizave lo Okulumokutiꞌ nosoꞌ niteꞌ ngimineꞌ ma neive. Neꞌmine ineꞌ nenako gaza nene nadiꞌ ilinidoꞌ o neive.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okulumokutiꞌ nosoꞌ niteꞌ nene lingine gilavo Moseꞌ nene lemave li gilahe. Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Moseꞌ aza Okulumokutiꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile lamineꞌ nene olihe lengemamineꞌ ma neive. Asi Okulumokutiꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile lamineꞌ lengemelive nene meꞌneho eiꞌ lengemeleseive.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Okulumokutiꞌ lemo misubouꞌ aleve hize eleꞌ o-lengedo minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ lengemeni dameni lehize-lengedaaꞌ neive nene Oꞌmosolatiꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile nenako nemuꞌ nene noluve.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Ve melo, gaza neꞌmine loo ma nene aꞌmine nolaineꞌ nosoꞌ niteꞌ nene gamene gamene lemezo.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo sotoꞌ o ngimineꞌ: Neniꞌ neve nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ do sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ nosoꞌ niteꞌ ma ne nouve. Neꞌmine nouvoniꞌ nenako ve ma ingine nenita igi giꞌmizi minilizave nene aꞌmine nosoꞌ nitekumuꞌ gohi gaꞌna hilamilisave. Ee, idoꞌ nenikumuꞌ ma gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene nosomuꞌ gohi ma ngisamoloseive.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ne neiha mo gomuꞌ lo-lingimuvodiꞌmine igi lingine neniꞌ nene mo ningi nizaha aꞌminesi nene mo gili eleꞌvoleꞌ amave.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Meꞌneho neniꞌ nimive mukiꞌ nene nenita alisave. Idoꞌ nenita alizave mukiꞌ nene mo kekeꞌ vasa izo do hulo-ngedamolosuve.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Neꞌmine amolosuve noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Naza Okulumokutiꞌ lemo uvoniꞌ nene naꞌniseꞌne luꞌneloꞌ do molo ogo molo olove losa limuvoba asi nimiselive eiꞌ luloloꞌ do molo ogo molo olove losa lemo omo nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene neꞌmine amolosuve noluve.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aꞌmine nimiseliveꞌmi luloloꞌ ogo molo oloniꞌ nene ma neꞌmino neive: Naza gizebo lamineꞌ okuvo aꞌmine neniꞌ nimingutiꞌ nene hamolitesi ma vi tolovo amavo alingeꞌ gamene nabala nene mukiꞌ gohi do ote-ngedeline losa gele neive.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ee, meꞌneho aza lulouꞌ gele neineꞌ nene gipele neniꞌ ningisa nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave mukiꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni ngemanivo di nizavo alingeꞌ gamene nabala nene gohi do ote-ngedelesane losa gele neive.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine loꞌmo vinguꞌ nene aza neniꞌ neve nene Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ ma nene nouve lineꞌ nemuꞌ nene Zuda ve naba ingine ningedo hangedoka li emenga li
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 tiꞌ li li minaniꞌ: Me ve nene Zoseheꞌ gipele neive. Olo. Izelehingi melehingi nene mo ninge none. Nemuꞌ nene aza Okulumokutiꞌ limuve nolineꞌ nene lamilinako nanimuꞌ nolive.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Neꞌmine li nizavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lengikuꞌ lihiteheka li ningedo hangedoka li minaniꞌ nene alamilevo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Eveneꞌ ma nenita alizaniꞌ nene haza ma ngeli amilisave. Asi nimiselive meꞌneho neꞌmo do nenita ogavosavoꞌ alisave. Idoꞌ ikevosa gamene nabala nene do ote-ngedelesuve.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Monoꞌ godolouꞌ nene polohetelite ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve: Oꞌmoso neꞌmo evenele mukiꞌ nene apize ngemeleseive. Neꞌmine oloseinako ve ma ingine eiꞌ gamaziꞌve gilisa lo-ngimineꞌ gamazi gili lamineꞌ ave nene nenita igaꞌ nave.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Idoꞌ meꞌnehine nene eveneꞌ hamolitesi kekeꞌ mo ningisi amave. Oꞌmosolatiꞌ uve neniꞌ hamoꞌ neꞌmovoꞌ nene meꞌnehine ningo gele nouve.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Naza mo laminetoꞌ gehepeve nolo-lingimuve. Gili eleꞌvoleꞌ ilizave mukiꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene mo di nizave.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Neniꞌ neve nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ do sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ nosoꞌ niteꞌ ma ne nouve.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lengiꞌ avotinge misubo hadivela monanguꞌ nene Okulumokutiꞌ ngemaaꞌ ineꞌ nosoꞌ niteꞌ mana nene nikaꞌ nikaꞌ iꞌmi vi minaniꞌza nesi mo hilaniꞌ ve.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Mo hilaniꞌza Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile lamineliꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Aꞌmine nosoꞌ niteꞌ ma nalizave nene mo hili osuꞌ lamilisave.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Idoꞌ neniꞌ neve nene aꞌmine Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ minevoꞌ minevoꞌ izelehosi minineꞌ initeꞌ ma ne nouve. Nouvonako aꞌmine nosoꞌ nitekutiꞌ ma nalizave nene minevoꞌ minevoꞌ igi minilisave. Neꞌmine ilisanako me misubouꞌ aleve miniviꞌ miniviꞌ igi minilizave lo nenitatiꞌ nosoꞌ niteꞌ ma ngemeloniꞌ nene neniꞌ meꞌmeleꞌne ngemelesuve.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Neꞌmine lavo Zuda ve naba ingine engikuꞌ lovo lolize goloso igi tiꞌ li laniꞌ: Ve meꞌmo okoꞌno meꞌmele lengemekuvo nalizave nolineꞌ nene ngelo lemelivoba nadosa lemelesa nolive li laniꞌ.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ mo tiꞌ lo nolo-lingimuve: Lingine Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ meꞌmeleꞌne nami idoꞌ vaniseꞌnesi ma namilizaniꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ lengemeni dameni nene lengita ma minamoloseive.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Idoꞌ ingine neniꞌ meꞌmeleꞌnesi vaniseꞌnesi ma nalizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni di nizanako alingeꞌ gamene nabaloꞌ nene do ote-ngedelesuve.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Neniꞌ meꞌmeleꞌne nene mo nosoꞌ niteꞌ gihile neivo idoꞌ vaniseꞌne nesi nene mo naaꞌ noso gihile lamineꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ve ma ingine neniꞌ meꞌmeleꞌnesi vaniseꞌnesi ma nalizave ingine nene nenita mini mili nizavo naza nene inginela mine molo nouve.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nimiselive minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ meleho minive meꞌnehidatiꞌ nene naza amuzo do mino minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ nouvoniꞌ neꞌmine igi neniꞌ okoꞌne nalizave ingine nenitatiꞌ nene amuzo di mini miniviꞌ miniviꞌ igi minilisave.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Meve nene Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile mamuꞌ nene noluve. Aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene avotinge nisa hilaniꞌ nosoꞌ niteꞌ neꞌmine nevoba asi aꞌmine mene noluvoniꞌ nosoꞌ niteꞌ nalizave nene hili osuꞌ lami mo miniviꞌ miniviꞌ igi minilisave.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Neꞌmine lineꞌ nene Kahanaumi numuda Zuda veti monoꞌ numunguꞌ monoꞌ apize nongemosa lineꞌ ve.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Izesuꞌ eiꞌ okoꞌno nalizangumuꞌ lineꞌ nene gili izipahala zuho linge mukiꞌ nete tiꞌ li laniꞌ: Gamazi nolineꞌ mene goseleꞌ gamazi geniꞌvesi nolineꞌ nenako eveneꞌ hamolitesi aꞌmidoꞌ gelo ngelo amoloneꞌ ogave.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Neꞌmine li izipahala zuho ingine ningedo hangedoka li minaniꞌ nemuꞌ nene eiꞌ lulouꞌ gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neꞌmine gamazi luvodiꞌmo nene okodidoꞌ do molahe.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Lingine neꞌmine luvoniꞌ nemuꞌ nene ningedo hangedoka li minikeko Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza gomuꞌ minuvoniꞌ ebeta dizo novuvo ningilizaniꞌ nene nadive li gililizave.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Okode losuvolotiꞌ ogo molo ogaꞌ nouneꞌ monovote neꞌmo nene lute ma hize eleꞌ osaꞌminako haza okodine losuvolotiꞌ meꞌmeleꞌne naaꞌ neꞌmosi nene lutine ma hize eleꞌ ogo minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ lengemeni dameni do sotoꞌ o-lengedelivoba asi minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmovoꞌ do sotoꞌ o-lengedaaꞌ neive. Idoꞌ neniꞌ noluvoniꞌ gamazi meve nene Sikalahuliꞌmi amuzosi neivosa minevoꞌ minevoꞌ igi minilizaniꞌ aka do sotoꞌ o-lengedelingumuꞌ nene noluve.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Neꞌmine o neineꞌza lengikutiꞌ linge ma nizaniꞌ nene nenikumuꞌ olihe gili eleꞌvoleꞌ amavesi nene ha ma nizave. Neꞌmine lo Izesuꞌ lineꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aza nene gomuꞌ akaꞌmilatiꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavemukisi idoꞌ biluvaliti aꞌninguꞌ molo-delive nemukisi nene mo ningo gele minineꞌ nenako nemuꞌ nene lineꞌ ve.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Idoꞌ neꞌmine lo gohi imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Idoꞌ eveneꞌ ma nenita alizaniꞌ nene haza ma ngeli amilisave. Asi meꞌneho gele ngemavosavoꞌ alisave lo gomuꞌ lo-lingimuvoniꞌ nene lengikutiꞌ linge ma nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amangumuꞌ nene gele minosa lo-lingimuvoniꞌ ve.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Neꞌmine lo lidotiꞌ nene eze eꞌmeti monaaꞌ ave linge mukiꞌ nene Izesuꞌni meheꞌine imi huli-di viisa gohi eꞌmeti vamaniꞌ ve.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Neꞌmine ikevo nemuꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Linginesi nene huli-nidi vilisa nigilahe. olo.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Neꞌmine lavo Simoniꞌ Petoloꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve. Minevoꞌ minevoꞌ minaaliꞌmi gamaziꞌve nene geitavoꞌ neineꞌ nenako ve gohi ma zahida vo giꞌmizelone.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Gaza nene Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gonomuꞌ do kegese-gidive hamoꞌ eitatiꞌ anive ma nene nane lo geikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo gele none.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naꞌniseꞌne nene lengiꞌ izipahaꞌne zuho tuvelu do kegeso do nenita o-lingiduvoniꞌza aꞌmingutiꞌ hamoꞌ nene Sataniꞌmi zuho gehepeve ma neive.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Neꞌmine lineꞌ nene Kelioto ve Simoniꞌ gipele Zudaꞌnimuꞌ lineꞌ ve. Aꞌmine ve nene Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engiꞌ muliseutiꞌ minineꞌza aza nene Izesuꞌni biluvaliti aꞌninguꞌ molo-delive minineꞌ ve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.