João 6

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idoꞌ nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza minineꞌ ebeꞌ nene hulo sipiuꞌ dizo nGalilaia noso ohuno naba gulive ma Tibeliaꞌ noso ohunoloꞌ nene ledo vo helala vineꞌ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Neꞌmino novivo eveneꞌ mukiꞌ goloso nene Izesuꞌ atoꞌ suno do sotoꞌ ogo initeꞌ gizi dave do lamineꞌ o-ngididoꞌ ningadiꞌmo eꞌmeti vaniꞌ ve.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Neꞌmini navo Izesuꞌ aza nene gololoꞌ ma dizo vo izipahala zuhosi mitoꞌ minaniꞌ ve.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Aꞌmine gameneloꞌ nene Zuda veti avoꞌninge Aigita misubouꞌ minaniꞌ gameneuꞌ Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ gamene nene mo avitoꞌ o minineꞌ ve.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Idoꞌ Izesuꞌ vokeneꞌ ogo ningineꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ goloso eiꞌ neida navo ningo Hilipoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ emesene naaniꞌ neti nosoꞌ niteꞌine nene zalatiꞌ meni hizelone.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Izesuꞌ neꞌmine lineꞌ nene aꞌmine aleve do veꞌine molalineꞌ monovomuꞌ nene ha gele neiha ha Hilipoꞌni emenguꞌ molalosamuꞌ nene neꞌmine lineꞌ ve.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Neꞌmine lavo Hilipoꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Moni naba fo hadeti kina (K400) neꞌmine hulo nosoꞌ niteꞌ meni hizesoꞌ nene vo damivo ngomo lasolo pasolo nalizadoꞌ mineleseive.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Neꞌmine lavo Izesuꞌ izipahala zuho ma Simoniꞌ Petoloꞌ akunolo Adeleaꞌ aza minosa tiꞌ lo Izesuꞌni lo-imineꞌ:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Gipe mene balidunuꞌ loloꞌ aniꞌ sikoni faefusi idoꞌ alahaꞌ ngomo setakisi ma do neineꞌza eveneꞌ mukikuꞌ mene nadosa vo dalive.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ nene mitoꞌ minilizaze. Li-ngidilo lineꞌ. Aꞌmida nene guvise lamineꞌ vaiꞌ minidoꞌ eveneꞌ nene mitoꞌ minikevo gataniꞌ nene vemohoꞌ faef tauseni (5,000) neꞌmine minaniꞌ ve.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Mitoꞌ minikevo Izesuꞌ aza sikoni nene do Oꞌmosola opoꞌni losa aꞌmine aleve nene ngimineꞌ. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo alahakisi nene ngimineꞌ ve. Ingine nisa goseleꞌ ilizaniꞌ votigileloꞌ ngimineꞌ.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Mukitoꞌ gatuꞌine ogavo nizavo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nosoꞌ niteꞌ linge nene labuluvo ogalize. Lumo sama nene di nubo ilo.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Neꞌmine lavo ingine balidunuꞌ loloꞌ aniꞌ sikoni faef neꞌmi lumo sama nosoꞌ niteꞌ navete hulaniꞌ nene di nubo igi gosuvahaꞌ tuvelu goꞌzi vaiꞌ laniꞌ ve.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Idoꞌ eveneꞌ ingine Izesuꞌ atoliꞌmine suno ineꞌ nene ningi nemuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Me ve nene polohete ma me misubouꞌ aloseive lave ma nene mo laminetoꞌ eiꞌ ne neive.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza ingine Guvetesi ve naba loloꞌ o-delone li igi analoꞌ dalisa minaniꞌ nene mo ningo gelo aꞌmine ebeꞌ nene hulo asiꞌvevoꞌ gohi golola ma dize minineꞌ ve.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Izesuꞌ golola dizo neivo nivengaꞌ nomolavo izipahala zuho ingine noso ohuno gahevela limi heteli
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 sipiuꞌ dizi Kahanaumi numuno noso helala minida nene vilisa vaniꞌ. Nivavo litiꞌmuso nene mo izineꞌza Izesuꞌ nene olihe engita ogo giꞌmizamineꞌ ve.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Giꞌmizamivo haza nivavo hepeꞌ nene amuzo malehe goloso noilivo noso nene amuzo molo siiꞌ naba goloso olosa ineꞌ.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Neꞌmine neivo ingine 5, 6 kilomita (3, 4 maili) neꞌmine sipiuꞌ nivi Izesuꞌ nene noso avileloꞌ lise lise navo ningi ngehelele izavo golise goloso gilaniꞌza
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ ma ne nouze. Golise gilamilo.
20 Mas Jesus disse:
21 Neꞌmine lavo ingine sipiuꞌ dizelive li gili niimavo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo sipi nene mo aꞌmine vilisa gilaniꞌ ebeta noso gahevela nene hetele minineꞌ ve.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Gohi goꞌ lavo noso ohuno helala aizetiꞌ ha minaniꞌ aleve mukiꞌ nete ningi gilaniꞌ nene aꞌmida sipi hamokovoꞌ minineꞌ vinguꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuhosi aꞌminguꞌ dizamivo izipahala zuho engikovoꞌ vi nizave lisa gili minaniꞌ ve.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Neꞌmine igi nizavo aꞌmine Izesuꞌ Oꞌmosola opoꞌni lo nosoꞌ niteꞌ do veꞌine molavo ni minaniꞌ ebeꞌ avita nene Tibeliaꞌ numuno ebekutiꞌ sipi ma igi heteli minaniꞌ ve.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Minikevo eveneꞌ mukiꞌ aꞌmine ebeta ninganiꞌ Izesuꞌ nene nomivo idoꞌ izipahala zuhosi nizamavo ningi aꞌmine imi minaniꞌ sipiuꞌ nene dizi Kahanaumi numuda Izesuꞌnimuꞌ visetoꞌ vaniꞌ ve.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Neꞌmine igi noso ohuno helala vi Izesuꞌni nene ningi tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, gaza mela aineꞌ nene naniheꞌ neve. Sipiuꞌ amaneꞌ nenako misubouꞌ nene gaza nadosa geto ogo hetelane laniꞌ ve.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-lingiduve: Lingine nenikumuꞌ viseꞌ naniꞌ nene atoꞌ suno duvoniꞌ neꞌmi monovo ningangumuꞌ viseꞌ navoba asi gaꞌnamuꞌ nolingisidoꞌ do vetine molokuvo gatudine ineꞌ mamuꞌ nene mo neꞌminevoꞌ o-ledelihe lisa nene nenikumuꞌ viseꞌ nave.
26 Jesus respondeu:
27 Neꞌmine igi unuvo goloso ogaꞌ neineꞌ nosoꞌ nitekumukovoꞌ nene gono dami asi minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ neineꞌ nosoꞌ niteꞌ minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni do sotoꞌ o-lengedelingumuꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ lengemeloniꞌ nemukovoꞌ nene viseꞌ igaꞌ gono dalo. Idoꞌ neꞌmine nosoꞌ niteꞌ lengemeloniꞌ nene meꞌneho Oꞌmoso asiꞌve nene neniꞌ neꞌmine iline lo amuzo nemo neleꞌmize molaniꞌ nenako nemuꞌ nene neꞌmine olosuve.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo gilivo leliꞌ dalonidoꞌ o neineꞌ gono daloneꞌ nene nani gono dalone.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gilivo lingine dalizadoꞌ o neineꞌ gono nene neꞌmino neive: Asiꞌve Oꞌmosoꞌmo imiselive nenikumuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ ilizadoꞌ o neive.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Idoꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilo laineꞌ nenako laza geikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ o-gedesoꞌ nene atoliꞌmine suno naniꞌmine do sotoꞌ oganivosa ningosa gele eleꞌvoleꞌ olone.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Idoꞌ avotemote neve nene ebeꞌ hadivela nivanguꞌ Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ gulive mana nangumuꞌ nene gele none. Monoꞌ godolouꞌ nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive: Aza nene nalizave lo Okulumokutiꞌ nosoꞌ niteꞌ ngimineꞌ ma neive. Neꞌmine ineꞌ nenako gaza nene nadiꞌ ilinidoꞌ o neive.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okulumokutiꞌ nosoꞌ niteꞌ nene lingine gilavo Moseꞌ nene lemave li gilahe. Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Moseꞌ aza Okulumokutiꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile lamineꞌ nene olihe lengemamineꞌ ma neive. Asi Okulumokutiꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile lamineꞌ lengemelive nene meꞌneho eiꞌ lengemeleseive.
32 Jesus disse:
33 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Okulumokutiꞌ lemo misubouꞌ aleve hize eleꞌ o-lengedo minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ lengemeni dameni lehize-lengedaaꞌ neive nene Oꞌmosolatiꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile nenako nemuꞌ nene noluve.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Ve melo, gaza neꞌmine loo ma nene aꞌmine nolaineꞌ nosoꞌ niteꞌ nene gamene gamene lemezo.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo sotoꞌ o ngimineꞌ: Neniꞌ neve nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ do sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ nosoꞌ niteꞌ ma ne nouve. Neꞌmine nouvoniꞌ nenako ve ma ingine nenita igi giꞌmizi minilizave nene aꞌmine nosoꞌ nitekumuꞌ gohi gaꞌna hilamilisave. Ee, idoꞌ nenikumuꞌ ma gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene nosomuꞌ gohi ma ngisamoloseive.
35 Jesus respondeu:
36 Ne neiha mo gomuꞌ lo-lingimuvodiꞌmine igi lingine neniꞌ nene mo ningi nizaha aꞌminesi nene mo gili eleꞌvoleꞌ amave.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Meꞌneho neniꞌ nimive mukiꞌ nene nenita alisave. Idoꞌ nenita alizave mukiꞌ nene mo kekeꞌ vasa izo do hulo-ngedamolosuve.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Neꞌmine amolosuve noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Naza Okulumokutiꞌ lemo uvoniꞌ nene naꞌniseꞌne luꞌneloꞌ do molo ogo molo olove losa limuvoba asi nimiselive eiꞌ luloloꞌ do molo ogo molo olove losa lemo omo nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene neꞌmine amolosuve noluve.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Aꞌmine nimiseliveꞌmi luloloꞌ ogo molo oloniꞌ nene ma neꞌmino neive: Naza gizebo lamineꞌ okuvo aꞌmine neniꞌ nimingutiꞌ nene hamolitesi ma vi tolovo amavo alingeꞌ gamene nabala nene mukiꞌ gohi do ote-ngedeline losa gele neive.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ee, meꞌneho aza lulouꞌ gele neineꞌ nene gipele neniꞌ ningisa nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave mukiꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni ngemanivo di nizavo alingeꞌ gamene nabala nene gohi do ote-ngedelesane losa gele neive.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine loꞌmo vinguꞌ nene aza neniꞌ neve nene Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ ma nene nouve lineꞌ nemuꞌ nene Zuda ve naba ingine ningedo hangedoka li emenga li
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 tiꞌ li li minaniꞌ: Me ve nene Zoseheꞌ gipele neive. Olo. Izelehingi melehingi nene mo ninge none. Nemuꞌ nene aza Okulumokutiꞌ limuve nolineꞌ nene lamilinako nanimuꞌ nolive.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Neꞌmine li nizavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lengikuꞌ lihiteheka li ningedo hangedoka li minaniꞌ nene alamilevo.
43 Jesus respondeu:
44 Eveneꞌ ma nenita alizaniꞌ nene haza ma ngeli amilisave. Asi nimiselive meꞌneho neꞌmo do nenita ogavosavoꞌ alisave. Idoꞌ ikevosa gamene nabala nene do ote-ngedelesuve.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Monoꞌ godolouꞌ nene polohetelite ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve: Oꞌmoso neꞌmo evenele mukiꞌ nene apize ngemeleseive. Neꞌmine oloseinako ve ma ingine eiꞌ gamaziꞌve gilisa lo-ngimineꞌ gamazi gili lamineꞌ ave nene nenita igaꞌ nave.
45 Nos
46 Idoꞌ meꞌnehine nene eveneꞌ hamolitesi kekeꞌ mo ningisi amave. Oꞌmosolatiꞌ uve neniꞌ hamoꞌ neꞌmovoꞌ nene meꞌnehine ningo gele nouve.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Naza mo laminetoꞌ gehepeve nolo-lingimuve. Gili eleꞌvoleꞌ ilizave mukiꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene mo di nizave.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Neniꞌ neve nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ do sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ nosoꞌ niteꞌ ma ne nouve.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lengiꞌ avotinge misubo hadivela monanguꞌ nene Okulumokutiꞌ ngemaaꞌ ineꞌ nosoꞌ niteꞌ mana nene nikaꞌ nikaꞌ iꞌmi vi minaniꞌza nesi mo hilaniꞌ ve.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mo hilaniꞌza Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile lamineliꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Aꞌmine nosoꞌ niteꞌ ma nalizave nene mo hili osuꞌ lamilisave.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Idoꞌ neniꞌ neve nene aꞌmine Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ minevoꞌ minevoꞌ izelehosi minineꞌ initeꞌ ma ne nouve. Nouvonako aꞌmine nosoꞌ nitekutiꞌ ma nalizave nene minevoꞌ minevoꞌ igi minilisave. Neꞌmine ilisanako me misubouꞌ aleve miniviꞌ miniviꞌ igi minilizave lo nenitatiꞌ nosoꞌ niteꞌ ma ngemeloniꞌ nene neniꞌ meꞌmeleꞌne ngemelesuve.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Neꞌmine lavo Zuda ve naba ingine engikuꞌ lovo lolize goloso igi tiꞌ li laniꞌ: Ve meꞌmo okoꞌno meꞌmele lengemekuvo nalizave nolineꞌ nene ngelo lemelivoba nadosa lemelesa nolive li laniꞌ.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ mo tiꞌ lo nolo-lingimuve: Lingine Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ meꞌmeleꞌne nami idoꞌ vaniseꞌnesi ma namilizaniꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ lengemeni dameni nene lengita ma minamoloseive.
53 Então Jesus disse:
54 Idoꞌ ingine neniꞌ meꞌmeleꞌnesi vaniseꞌnesi ma nalizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni di nizanako alingeꞌ gamene nabaloꞌ nene do ote-ngedelesuve.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Neniꞌ meꞌmeleꞌne nene mo nosoꞌ niteꞌ gihile neivo idoꞌ vaniseꞌne nesi nene mo naaꞌ noso gihile lamineꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ve ma ingine neniꞌ meꞌmeleꞌnesi vaniseꞌnesi ma nalizave ingine nene nenita mini mili nizavo naza nene inginela mine molo nouve.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Nimiselive minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ meleho minive meꞌnehidatiꞌ nene naza amuzo do mino minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ nouvoniꞌ neꞌmine igi neniꞌ okoꞌne nalizave ingine nenitatiꞌ nene amuzo di mini miniviꞌ miniviꞌ igi minilisave.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Meve nene Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile mamuꞌ nene noluve. Aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene avotinge nisa hilaniꞌ nosoꞌ niteꞌ neꞌmine nevoba asi aꞌmine mene noluvoniꞌ nosoꞌ niteꞌ nalizave nene hili osuꞌ lami mo miniviꞌ miniviꞌ igi minilisave.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Neꞌmine lineꞌ nene Kahanaumi numuda Zuda veti monoꞌ numunguꞌ monoꞌ apize nongemosa lineꞌ ve.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Izesuꞌ eiꞌ okoꞌno nalizangumuꞌ lineꞌ nene gili izipahala zuho linge mukiꞌ nete tiꞌ li laniꞌ: Gamazi nolineꞌ mene goseleꞌ gamazi geniꞌvesi nolineꞌ nenako eveneꞌ hamolitesi aꞌmidoꞌ gelo ngelo amoloneꞌ ogave.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Neꞌmine li izipahala zuho ingine ningedo hangedoka li minaniꞌ nemuꞌ nene eiꞌ lulouꞌ gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neꞌmine gamazi luvodiꞌmo nene okodidoꞌ do molahe.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Lingine neꞌmine luvoniꞌ nemuꞌ nene ningedo hangedoka li minikeko Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza gomuꞌ minuvoniꞌ ebeta dizo novuvo ningilizaniꞌ nene nadive li gililizave.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Okode losuvolotiꞌ ogo molo ogaꞌ nouneꞌ monovote neꞌmo nene lute ma hize eleꞌ osaꞌminako haza okodine losuvolotiꞌ meꞌmeleꞌne naaꞌ neꞌmosi nene lutine ma hize eleꞌ ogo minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ lengemeni dameni do sotoꞌ o-lengedelivoba asi minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmovoꞌ do sotoꞌ o-lengedaaꞌ neive. Idoꞌ neniꞌ noluvoniꞌ gamazi meve nene Sikalahuliꞌmi amuzosi neivosa minevoꞌ minevoꞌ igi minilizaniꞌ aka do sotoꞌ o-lengedelingumuꞌ nene noluve.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Neꞌmine o neineꞌza lengikutiꞌ linge ma nizaniꞌ nene nenikumuꞌ olihe gili eleꞌvoleꞌ amavesi nene ha ma nizave. Neꞌmine lo Izesuꞌ lineꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aza nene gomuꞌ akaꞌmilatiꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavemukisi idoꞌ biluvaliti aꞌninguꞌ molo-delive nemukisi nene mo ningo gele minineꞌ nenako nemuꞌ nene lineꞌ ve.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Idoꞌ neꞌmine lo gohi imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Idoꞌ eveneꞌ ma nenita alizaniꞌ nene haza ma ngeli amilisave. Asi meꞌneho gele ngemavosavoꞌ alisave lo gomuꞌ lo-lingimuvoniꞌ nene lengikutiꞌ linge ma nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amangumuꞌ nene gele minosa lo-lingimuvoniꞌ ve.
65 Jesus continuou:
66 Neꞌmine lo lidotiꞌ nene eze eꞌmeti monaaꞌ ave linge mukiꞌ nene Izesuꞌni meheꞌine imi huli-di viisa gohi eꞌmeti vamaniꞌ ve.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Neꞌmine ikevo nemuꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Linginesi nene huli-nidi vilisa nigilahe. olo.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Neꞌmine lavo Simoniꞌ Petoloꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve. Minevoꞌ minevoꞌ minaaliꞌmi gamaziꞌve nene geitavoꞌ neineꞌ nenako ve gohi ma zahida vo giꞌmizelone.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Gaza nene Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gonomuꞌ do kegese-gidive hamoꞌ eitatiꞌ anive ma nene nane lo geikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo gele none.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naꞌniseꞌne nene lengiꞌ izipahaꞌne zuho tuvelu do kegeso do nenita o-lingiduvoniꞌza aꞌmingutiꞌ hamoꞌ nene Sataniꞌmi zuho gehepeve ma neive.
70 Jesus disse:
71 Neꞌmine lineꞌ nene Kelioto ve Simoniꞌ gipele Zudaꞌnimuꞌ lineꞌ ve. Aꞌmine ve nene Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engiꞌ muliseutiꞌ minineꞌza aza nene Izesuꞌni biluvaliti aꞌninguꞌ molo-delive minineꞌ ve.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.