João 6
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Idoꞌ nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza minineꞌ ebeꞌ nene hulo sipiuꞌ dizo nGalilaia noso ohuno naba gulive ma Tibeliaꞌ noso ohunoloꞌ nene ledo vo helala vineꞌ.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Neꞌmino novivo eveneꞌ mukiꞌ goloso nene Izesuꞌ atoꞌ suno do sotoꞌ ogo initeꞌ gizi dave do lamineꞌ o-ngididoꞌ ningadiꞌmo eꞌmeti vaniꞌ ve.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Neꞌmini navo Izesuꞌ aza nene gololoꞌ ma dizo vo izipahala zuhosi mitoꞌ minaniꞌ ve.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Aꞌmine gameneloꞌ nene Zuda veti avoꞌninge Aigita misubouꞌ minaniꞌ gameneuꞌ Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ gamene nene mo avitoꞌ o minineꞌ ve.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Idoꞌ Izesuꞌ vokeneꞌ ogo ningineꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ goloso eiꞌ neida navo ningo Hilipoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ emesene naaniꞌ neti nosoꞌ niteꞌine nene zalatiꞌ meni hizelone.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Izesuꞌ neꞌmine lineꞌ nene aꞌmine aleve do veꞌine molalineꞌ monovomuꞌ nene ha gele neiha ha Hilipoꞌni emenguꞌ molalosamuꞌ nene neꞌmine lineꞌ ve.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Neꞌmine lavo Hilipoꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Moni naba fo hadeti kina (K400) neꞌmine hulo nosoꞌ niteꞌ meni hizesoꞌ nene vo damivo ngomo lasolo pasolo nalizadoꞌ mineleseive.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Neꞌmine lavo Izesuꞌ izipahala zuho ma Simoniꞌ Petoloꞌ akunolo Adeleaꞌ aza minosa tiꞌ lo Izesuꞌni lo-imineꞌ:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 Gipe mene balidunuꞌ loloꞌ aniꞌ sikoni faefusi idoꞌ alahaꞌ ngomo setakisi ma do neineꞌza eveneꞌ mukikuꞌ mene nadosa vo dalive.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ nene mitoꞌ minilizaze. Li-ngidilo lineꞌ. Aꞌmida nene guvise lamineꞌ vaiꞌ minidoꞌ eveneꞌ nene mitoꞌ minikevo gataniꞌ nene vemohoꞌ faef tauseni (5,000) neꞌmine minaniꞌ ve.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Mitoꞌ minikevo Izesuꞌ aza sikoni nene do Oꞌmosola opoꞌni losa aꞌmine aleve nene ngimineꞌ. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo alahakisi nene ngimineꞌ ve. Ingine nisa goseleꞌ ilizaniꞌ votigileloꞌ ngimineꞌ.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Mukitoꞌ gatuꞌine ogavo nizavo izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nosoꞌ niteꞌ linge nene labuluvo ogalize. Lumo sama nene di nubo ilo.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Neꞌmine lavo ingine balidunuꞌ loloꞌ aniꞌ sikoni faef neꞌmi lumo sama nosoꞌ niteꞌ navete hulaniꞌ nene di nubo igi gosuvahaꞌ tuvelu goꞌzi vaiꞌ laniꞌ ve.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Idoꞌ eveneꞌ ingine Izesuꞌ atoliꞌmine suno ineꞌ nene ningi nemuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Me ve nene polohete ma me misubouꞌ aloseive lave ma nene mo laminetoꞌ eiꞌ ne neive.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza ingine Guvetesi ve naba loloꞌ o-delone li igi analoꞌ dalisa minaniꞌ nene mo ningo gelo aꞌmine ebeꞌ nene hulo asiꞌvevoꞌ gohi golola ma dize minineꞌ ve.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Izesuꞌ golola dizo neivo nivengaꞌ nomolavo izipahala zuho ingine noso ohuno gahevela limi heteli
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 sipiuꞌ dizi Kahanaumi numuno noso helala minida nene vilisa vaniꞌ. Nivavo litiꞌmuso nene mo izineꞌza Izesuꞌ nene olihe engita ogo giꞌmizamineꞌ ve.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Giꞌmizamivo haza nivavo hepeꞌ nene amuzo malehe goloso noilivo noso nene amuzo molo siiꞌ naba goloso olosa ineꞌ.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Neꞌmine neivo ingine 5, 6 kilomita (3, 4 maili) neꞌmine sipiuꞌ nivi Izesuꞌ nene noso avileloꞌ lise lise navo ningi ngehelele izavo golise goloso gilaniꞌza
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ ma ne nouze. Golise gilamilo.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Neꞌmine lavo ingine sipiuꞌ dizelive li gili niimavo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo sipi nene mo aꞌmine vilisa gilaniꞌ ebeta noso gahevela nene hetele minineꞌ ve.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Gohi goꞌ lavo noso ohuno helala aizetiꞌ ha minaniꞌ aleve mukiꞌ nete ningi gilaniꞌ nene aꞌmida sipi hamokovoꞌ minineꞌ vinguꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuhosi aꞌminguꞌ dizamivo izipahala zuho engikovoꞌ vi nizave lisa gili minaniꞌ ve.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Neꞌmine igi nizavo aꞌmine Izesuꞌ Oꞌmosola opoꞌni lo nosoꞌ niteꞌ do veꞌine molavo ni minaniꞌ ebeꞌ avita nene Tibeliaꞌ numuno ebekutiꞌ sipi ma igi heteli minaniꞌ ve.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Minikevo eveneꞌ mukiꞌ aꞌmine ebeta ninganiꞌ Izesuꞌ nene nomivo idoꞌ izipahala zuhosi nizamavo ningi aꞌmine imi minaniꞌ sipiuꞌ nene dizi Kahanaumi numuda Izesuꞌnimuꞌ visetoꞌ vaniꞌ ve.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Neꞌmine igi noso ohuno helala vi Izesuꞌni nene ningi tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, gaza mela aineꞌ nene naniheꞌ neve. Sipiuꞌ amaneꞌ nenako misubouꞌ nene gaza nadosa geto ogo hetelane laniꞌ ve.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-lingiduve: Lingine nenikumuꞌ viseꞌ naniꞌ nene atoꞌ suno duvoniꞌ neꞌmi monovo ningangumuꞌ viseꞌ navoba asi gaꞌnamuꞌ nolingisidoꞌ do vetine molokuvo gatudine ineꞌ mamuꞌ nene mo neꞌminevoꞌ o-ledelihe lisa nene nenikumuꞌ viseꞌ nave.
26 Jesus respondeu:
27 Neꞌmine igi unuvo goloso ogaꞌ neineꞌ nosoꞌ nitekumukovoꞌ nene gono dami asi minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ neineꞌ nosoꞌ niteꞌ minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni do sotoꞌ o-lengedelingumuꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ lengemeloniꞌ nemukovoꞌ nene viseꞌ igaꞌ gono dalo. Idoꞌ neꞌmine nosoꞌ niteꞌ lengemeloniꞌ nene meꞌneho Oꞌmoso asiꞌve nene neniꞌ neꞌmine iline lo amuzo nemo neleꞌmize molaniꞌ nenako nemuꞌ nene neꞌmine olosuve.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo gilivo leliꞌ dalonidoꞌ o neineꞌ gono daloneꞌ nene nani gono dalone.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo gilivo lingine dalizadoꞌ o neineꞌ gono nene neꞌmino neive: Asiꞌve Oꞌmosoꞌmo imiselive nenikumuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ ilizadoꞌ o neive.
29 Jesus respondeu:
30 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Idoꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilo laineꞌ nenako laza geikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ o-gedesoꞌ nene atoliꞌmine suno naniꞌmine do sotoꞌ oganivosa ningosa gele eleꞌvoleꞌ olone.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Idoꞌ avotemote neve nene ebeꞌ hadivela nivanguꞌ Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ gulive mana nangumuꞌ nene gele none. Monoꞌ godolouꞌ nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive: Aza nene nalizave lo Okulumokutiꞌ nosoꞌ niteꞌ ngimineꞌ ma neive. Neꞌmine ineꞌ nenako gaza nene nadiꞌ ilinidoꞌ o neive.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okulumokutiꞌ nosoꞌ niteꞌ nene lingine gilavo Moseꞌ nene lemave li gilahe. Naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Moseꞌ aza Okulumokutiꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile lamineꞌ nene olihe lengemamineꞌ ma neive. Asi Okulumokutiꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile lamineꞌ lengemelive nene meꞌneho eiꞌ lengemeleseive.
32 Jesus lhes disse:
33 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Okulumokutiꞌ lemo misubouꞌ aleve hize eleꞌ o-lengedo minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ lengemeni dameni lehize-lengedaaꞌ neive nene Oꞌmosolatiꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile nenako nemuꞌ nene noluve.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Ve melo, gaza neꞌmine loo ma nene aꞌmine nolaineꞌ nosoꞌ niteꞌ nene gamene gamene lemezo.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo sotoꞌ o ngimineꞌ: Neniꞌ neve nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ do sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ nosoꞌ niteꞌ ma ne nouve. Neꞌmine nouvoniꞌ nenako ve ma ingine nenita igi giꞌmizi minilizave nene aꞌmine nosoꞌ nitekumuꞌ gohi gaꞌna hilamilisave. Ee, idoꞌ nenikumuꞌ ma gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene nosomuꞌ gohi ma ngisamoloseive.
35 Jesus respondeu:
36 Ne neiha mo gomuꞌ lo-lingimuvodiꞌmine igi lingine neniꞌ nene mo ningi nizaha aꞌminesi nene mo gili eleꞌvoleꞌ amave.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Meꞌneho neniꞌ nimive mukiꞌ nene nenita alisave. Idoꞌ nenita alizave mukiꞌ nene mo kekeꞌ vasa izo do hulo-ngedamolosuve.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Neꞌmine amolosuve noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Naza Okulumokutiꞌ lemo uvoniꞌ nene naꞌniseꞌne luꞌneloꞌ do molo ogo molo olove losa limuvoba asi nimiselive eiꞌ luloloꞌ do molo ogo molo olove losa lemo omo nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene neꞌmine amolosuve noluve.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aꞌmine nimiseliveꞌmi luloloꞌ ogo molo oloniꞌ nene ma neꞌmino neive: Naza gizebo lamineꞌ okuvo aꞌmine neniꞌ nimingutiꞌ nene hamolitesi ma vi tolovo amavo alingeꞌ gamene nabala nene mukiꞌ gohi do ote-ngedeline losa gele neive.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ee, meꞌneho aza lulouꞌ gele neineꞌ nene gipele neniꞌ ningisa nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave mukiꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni ngemanivo di nizavo alingeꞌ gamene nabala nene gohi do ote-ngedelesane losa gele neive.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine loꞌmo vinguꞌ nene aza neniꞌ neve nene Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ ma nene nouve lineꞌ nemuꞌ nene Zuda ve naba ingine ningedo hangedoka li emenga li
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 tiꞌ li li minaniꞌ: Me ve nene Zoseheꞌ gipele neive. Olo. Izelehingi melehingi nene mo ninge none. Nemuꞌ nene aza Okulumokutiꞌ limuve nolineꞌ nene lamilinako nanimuꞌ nolive.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Neꞌmine li nizavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine lengikuꞌ lihiteheka li ningedo hangedoka li minaniꞌ nene alamilevo.
43 Jesus respondeu:
44 Eveneꞌ ma nenita alizaniꞌ nene haza ma ngeli amilisave. Asi nimiselive meꞌneho neꞌmo do nenita ogavosavoꞌ alisave. Idoꞌ ikevosa gamene nabala nene do ote-ngedelesuve.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Monoꞌ godolouꞌ nene polohetelite ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve: Oꞌmoso neꞌmo evenele mukiꞌ nene apize ngemeleseive. Neꞌmine oloseinako ve ma ingine eiꞌ gamaziꞌve gilisa lo-ngimineꞌ gamazi gili lamineꞌ ave nene nenita igaꞌ nave.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Idoꞌ meꞌnehine nene eveneꞌ hamolitesi kekeꞌ mo ningisi amave. Oꞌmosolatiꞌ uve neniꞌ hamoꞌ neꞌmovoꞌ nene meꞌnehine ningo gele nouve.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Naza mo laminetoꞌ gehepeve nolo-lingimuve. Gili eleꞌvoleꞌ ilizave mukiꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene mo di nizave.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Neniꞌ neve nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ do sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ nosoꞌ niteꞌ ma ne nouve.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lengiꞌ avotinge misubo hadivela monanguꞌ nene Okulumokutiꞌ ngemaaꞌ ineꞌ nosoꞌ niteꞌ mana nene nikaꞌ nikaꞌ iꞌmi vi minaniꞌza nesi mo hilaniꞌ ve.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mo hilaniꞌza Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile lamineliꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Aꞌmine nosoꞌ niteꞌ ma nalizave nene mo hili osuꞌ lamilisave.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Idoꞌ neniꞌ neve nene aꞌmine Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ minevoꞌ minevoꞌ izelehosi minineꞌ initeꞌ ma ne nouve. Nouvonako aꞌmine nosoꞌ nitekutiꞌ ma nalizave nene minevoꞌ minevoꞌ igi minilisave. Neꞌmine ilisanako me misubouꞌ aleve miniviꞌ miniviꞌ igi minilizave lo nenitatiꞌ nosoꞌ niteꞌ ma ngemeloniꞌ nene neniꞌ meꞌmeleꞌne ngemelesuve.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Neꞌmine lavo Zuda ve naba ingine engikuꞌ lovo lolize goloso igi tiꞌ li laniꞌ: Ve meꞌmo okoꞌno meꞌmele lengemekuvo nalizave nolineꞌ nene ngelo lemelivoba nadosa lemelesa nolive li laniꞌ.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ mo tiꞌ lo nolo-lingimuve: Lingine Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ meꞌmeleꞌne nami idoꞌ vaniseꞌnesi ma namilizaniꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ lengemeni dameni nene lengita ma minamoloseive.
53 Jesus respondeu:
54 Idoꞌ ingine neniꞌ meꞌmeleꞌnesi vaniseꞌnesi ma nalizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni di nizanako alingeꞌ gamene nabaloꞌ nene do ote-ngedelesuve.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Neniꞌ meꞌmeleꞌne nene mo nosoꞌ niteꞌ gihile neivo idoꞌ vaniseꞌne nesi nene mo naaꞌ noso gihile lamineꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ve ma ingine neniꞌ meꞌmeleꞌnesi vaniseꞌnesi ma nalizave ingine nene nenita mini mili nizavo naza nene inginela mine molo nouve.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Nimiselive minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ meleho minive meꞌnehidatiꞌ nene naza amuzo do mino minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ nouvoniꞌ neꞌmine igi neniꞌ okoꞌne nalizave ingine nenitatiꞌ nene amuzo di mini miniviꞌ miniviꞌ igi minilisave.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Meve nene Okulumokutiꞌ limineꞌ nosoꞌ niteꞌ gihile mamuꞌ nene noluve. Aꞌmine nosoꞌ niteꞌ nene avotinge nisa hilaniꞌ nosoꞌ niteꞌ neꞌmine nevoba asi aꞌmine mene noluvoniꞌ nosoꞌ niteꞌ nalizave nene hili osuꞌ lami mo miniviꞌ miniviꞌ igi minilisave.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Neꞌmine lineꞌ nene Kahanaumi numuda Zuda veti monoꞌ numunguꞌ monoꞌ apize nongemosa lineꞌ ve.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Izesuꞌ eiꞌ okoꞌno nalizangumuꞌ lineꞌ nene gili izipahala zuho linge mukiꞌ nete tiꞌ li laniꞌ: Gamazi nolineꞌ mene goseleꞌ gamazi geniꞌvesi nolineꞌ nenako eveneꞌ hamolitesi aꞌmidoꞌ gelo ngelo amoloneꞌ ogave.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Neꞌmine li izipahala zuho ingine ningedo hangedoka li minaniꞌ nemuꞌ nene eiꞌ lulouꞌ gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neꞌmine gamazi luvodiꞌmo nene okodidoꞌ do molahe.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Lingine neꞌmine luvoniꞌ nemuꞌ nene ningedo hangedoka li minikeko Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza gomuꞌ minuvoniꞌ ebeta dizo novuvo ningilizaniꞌ nene nadive li gililizave.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Okode losuvolotiꞌ ogo molo ogaꞌ nouneꞌ monovote neꞌmo nene lute ma hize eleꞌ osaꞌminako haza okodine losuvolotiꞌ meꞌmeleꞌne naaꞌ neꞌmosi nene lutine ma hize eleꞌ ogo minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ lengemeni dameni do sotoꞌ o-lengedelivoba asi minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmovoꞌ do sotoꞌ o-lengedaaꞌ neive. Idoꞌ neniꞌ noluvoniꞌ gamazi meve nene Sikalahuliꞌmi amuzosi neivosa minevoꞌ minevoꞌ igi minilizaniꞌ aka do sotoꞌ o-lengedelingumuꞌ nene noluve.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Neꞌmine o neineꞌza lengikutiꞌ linge ma nizaniꞌ nene nenikumuꞌ olihe gili eleꞌvoleꞌ amavesi nene ha ma nizave. Neꞌmine lo Izesuꞌ lineꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aza nene gomuꞌ akaꞌmilatiꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavemukisi idoꞌ biluvaliti aꞌninguꞌ molo-delive nemukisi nene mo ningo gele minineꞌ nenako nemuꞌ nene lineꞌ ve.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Idoꞌ neꞌmine lo gohi imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Idoꞌ eveneꞌ ma nenita alizaniꞌ nene haza ma ngeli amilisave. Asi meꞌneho gele ngemavosavoꞌ alisave lo gomuꞌ lo-lingimuvoniꞌ nene lengikutiꞌ linge ma nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amangumuꞌ nene gele minosa lo-lingimuvoniꞌ ve.
65 E prosseguiu:
66 Neꞌmine lo lidotiꞌ nene eze eꞌmeti monaaꞌ ave linge mukiꞌ nene Izesuꞌni meheꞌine imi huli-di viisa gohi eꞌmeti vamaniꞌ ve.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Neꞌmine ikevo nemuꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuho tuvelu nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Linginesi nene huli-nidi vilisa nigilahe. olo.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Neꞌmine lavo Simoniꞌ Petoloꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve. Minevoꞌ minevoꞌ minaaliꞌmi gamaziꞌve nene geitavoꞌ neineꞌ nenako ve gohi ma zahida vo giꞌmizelone.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Gaza nene Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gonomuꞌ do kegese-gidive hamoꞌ eitatiꞌ anive ma nene nane lo geikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo gele none.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naꞌniseꞌne nene lengiꞌ izipahaꞌne zuho tuvelu do kegeso do nenita o-lingiduvoniꞌza aꞌmingutiꞌ hamoꞌ nene Sataniꞌmi zuho gehepeve ma neive.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Neꞌmine lineꞌ nene Kelioto ve Simoniꞌ gipele Zudaꞌnimuꞌ lineꞌ ve. Aꞌmine ve nene Izesuꞌ izipahala zuho tuvelu engiꞌ muliseutiꞌ minineꞌza aza nene Izesuꞌni biluvaliti aꞌninguꞌ molo-delive minineꞌ ve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.