João 5
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Nelotiꞌ alingeꞌ nene Zuda velite holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ gamene ma alitavo Izesuꞌ nene Zelusalemi numuda vineꞌ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Idoꞌ Zelusalemi numuno ebekuꞌ sipisipi dizaaꞌ aniꞌ gateniꞌmi gahevela nene noso ohuno ma minineꞌ nene gulive Zuda veti gamaziꞌningutiꞌ Beꞌsada ve laaꞌ nave. Aꞌmida nene gehenidunuꞌ azibe faefu aꞌmine noso ohuno nene di vodo vodo i-di gizikavo minineꞌ ve.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Aꞌmine azibe numunguꞌ nene initeꞌ gizi daniꞌ aleve mukiꞌ, veꞌine likive, idoꞌ gizeꞌine aꞌninguꞌ gebili di minave neꞌmine nene mukiꞌ vaiꞌ minaniꞌ ve. [
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ingine aꞌmine noso ohunouꞌ nene Oꞌmosoꞌmi angeloꞌve maliꞌmo gameneloꞌ gameneloꞌ lemo ogo noso nene do moꞌmongoꞌ o-davo aꞌminguꞌ gomuꞌ limive nene gize daniꞌ initeꞌve osuꞌ lo-davo lamineꞌ gelaaꞌ ineꞌ nenako nemuꞌ nene gizebo igi ingi minaaꞌ aniꞌ ve.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Engikutiꞌ ve ma ongo minineꞌ nene kilisimasi teoti eiti (38) neꞌmine initeꞌ gize do minineꞌ ve.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Neꞌmino neivo Izesuꞌ aza ningo gamene haꞌnaloꞌ initeꞌ gize do minineꞌ nemukisi nene ningo gelo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gaza nene lamineꞌ olove lo gele nabe.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Neꞌmine lavo initeꞌ gize dave aza tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, angeloꞌ neꞌmo noso do moꞌmongoꞌ neivo aꞌminguꞌ lemo lamineꞌ olongumuꞌ neleꞌmizi limilizave nene ma nizamavo neꞌmo neniꞌ nene zou zou lo nouvosa ve ma gomuꞌ vive neꞌmovoꞌ nene lamineꞌ ogaꞌ neive.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Otezo. Oto aviliseka do geho aka vozo.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Neꞌmine lo-davo aꞌmine ve nene aꞌmidoꞌ liteꞌ lo lamineꞌ ogosa aviliseꞌve nene do otosa aka vineꞌ ve.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nemuꞌ nene Zuda ve nete aꞌmine lamineꞌ ive nene tiꞌ li li-daniꞌ: Idise nene holiseꞌ gamene neineꞌ nenako gaza aviliseka do novaineꞌ neꞌmo nene louꞌ gamazite ma nene avutoꞌ nane.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Neꞌmine laniꞌza aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ do lamineꞌ o-nidive asiꞌve neꞌmo aviliseka do oto vozo lo-nedavosa nene neꞌmine nouve lineꞌ.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Gaza aviliseka do oto vozo lo-gidive nene zaho ma neve.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Neꞌmine li longoꞌ i-daniꞌza Izesuꞌ nene aꞌmida eveneꞌ mulise minanguꞌ nene gopo ogavo lamineꞌ gilive aza nene eveneꞌ neꞌmo do lamineꞌ o-nidineꞌ ve lo ma ningo gelamineꞌ ve.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Neꞌmine ogosa aꞌmine ve nene alingeꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ neivo Izesuꞌ ningo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Ningezo. Gaza nene mo lamineꞌ ogange. Gomuꞌ goloso ogo minaineꞌ nene ivileꞌ ivosa goloso gehepeve ogalinge. Gaza nene lihimeka hulo gohi damozo.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Neꞌmine lo-davosa aꞌmine ve aza vo Zuda ve nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine do lamineꞌ o-nidive ma nene Izesuꞌ do lamineꞌ o-nedaniꞌ neive lo lo-ngimineꞌ ve.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Idoꞌ Izesuꞌ holiseꞌ gameneuꞌ neꞌmine gono daaꞌ ineꞌ nemuꞌ Zuda veti ve nabaꞌine nete apiꞌ igi elemi biluvaꞌ i-daniꞌ ve.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Meꞌneho gono doꞌmo doꞌmo ogo neineꞌ nene idisesi ha do neivo nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo gono doꞌmo novuve.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Neꞌmine lavo Zuda veti ve nabaꞌine nete Izesuꞌni bililiza akamuꞌ nene gohi amuzo goloso milisa viseꞌ igi minaniꞌ. Idoꞌ neꞌmine aniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Ingine holisekumuꞌ louꞌ milaniꞌ nene Izesuꞌ avutoꞌ ogave li neemukovoꞌ nene bililiza akamuꞌ viseꞌ igi minaniꞌ nevoba asiꞌve Izesuꞌ neꞌmo Oꞌmoso nene neniꞌ meꞌneho gehepeve ve lineꞌ neꞌmo nene eiꞌ Izesuꞌ nene Oꞌmososi do lisiheꞌ ogosa lave liisa nemukisi nene bililisa gohi nabisa amuzo milave.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Neꞌmine navo nemuꞌ nene Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Meꞌneho aza naniteꞌ naniteꞌ ogo molo ilihe gipele nazasi nene aꞌmineꞌminevoꞌ ogo, ogo molo minelesuvonako nemuꞌ nene naza luꞌneloꞌ do molo initeꞌ hamokisi ngelo ma amolosuve. Asi meꞌneho ogo molo neineꞌ initekovoꞌ nene ogo molo ogaꞌ nouve.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Idoꞌ gamazi mene noluvoniꞌ nene neemuꞌ noluve. Meꞌneho aza gipele neniꞌ nene lulo neme neineꞌ nenako nemuꞌ nene aza ogo molo ogaꞌ neineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene nelebize osuꞌ laaꞌ neive. Idoꞌ neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene lingine upuhoꞌ igi golize lilizave lo idise ogo molo nouvoniꞌ initeꞌ mene ivileꞌ ivosa atoliꞌmine suno naba goloso nelebizavo olosuve.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ee, meꞌneho aza eveneꞌ hilave nene veꞌine gizi minilizave lo do ote-ngedaaꞌ neineꞌ neꞌmino gipele nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo neniꞌ gaꞌne giluvoniꞌ aleve mukikumuꞌ nene gohi miniviꞌ aliviꞌ igi minilizave lokuvo gohi miniviꞌ aliviꞌ igi minaaꞌ naniꞌ ma neive.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Idoꞌ naza neꞌmine olosuve lo noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Meꞌneho aza neve eveneꞌ monovoꞌinemuꞌ izeꞌ molo goniꞌ ma o-ngedesaꞌmo aꞌmine neꞌmine gono mukiꞌ nene gipele neniꞌ aꞌneuꞌ molo neive.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Aza neꞌmine ineꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ingine meꞌnehine opoꞌni li di naba i-daaꞌ naaniꞌ neꞌmine igi gipele neniꞌ nene nopoꞌni li di naba i-nidilizave losa neꞌmine ineꞌ ve. Idoꞌ gipele neniꞌ nopoꞌni li di naba i-nidamilizave nene nimiselive meꞌnehine nene opoꞌni li di naba i-disaꞌmave.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Ve ma ingine neniꞌ gamaziꞌneloꞌ gili di mini nimiselivemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ i-di minilizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene mo di tiꞌ ikeve. Aꞌmine ve ingine nene gonitoꞌ vi otami asi luꞌine hele vivo minadotiꞌ nene upuhoꞌ igi veꞌine gizikeve.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ee, naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Gamene ma naaniꞌ nene eveneꞌ mo luꞌine helavo nizave netesi Oꞌmosoꞌmi gipele neniꞌ noꞌne nene gililisave. Aꞌmine gamene nene mo idisesi ogave. Neꞌmine oganako noꞌne gililizave mukiꞌ nene veꞌine gizilisave.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Meꞌnehi minevoꞌ alevoꞌve nene malatiꞌ damiha asiꞌve nene minevoꞌ alevoꞌ ogaliꞌmi izeleho gehepeve ma ne neive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo meꞌneho lavosa gipele nazasi nene eiꞌ neꞌmine mino minevoꞌ alevoꞌ neꞌmi izeleho gehepeve nouve.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Idoꞌ naza nene Oꞌmosolatiꞌ eveneꞌ gihile nouvonako nemuꞌ nene naza eveneꞌ goniꞌine gelaaꞌ gono nene daline lo amuzo nemavo nouve.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Lingine gamazi memuꞌ nene gatine gopo gilamilo. Gamene ma aliteleseive. Aꞌminguꞌ nene mati matiuꞌ minave mukiꞌ nene neniꞌ gamazi loloniꞌ noꞌne nene gili
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 aꞌmingutiꞌ heta alisave. Ingine monovo lamineꞌ igi mili minave nene otisa minevoꞌ minevoꞌ igi minilisaha monovo goloso igi mili minave ingine nene otisa gonitoꞌ otikevo naza lokuvo mulumo gono dalisave.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Idoꞌ neꞌmine oloniꞌ nene neniꞌ luꞌneloꞌ do molo initeꞌ hamokisi ngelo ma amolosuve. Asi meꞌneho lidokovoꞌ nene gelo eꞌmeto goniꞌ gelo izeꞌ molaaꞌ nouve. Idoꞌ neniꞌ luꞌneloꞌ do molo eꞌmetamo nimiseliveꞌmi luloloꞌ do molo eꞌmeto goniꞌ gelo izeꞌ molaaꞌ nouvoniꞌ nene mo lisiheꞌ gehepeve o minaaꞌ neive.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Naza neniꞌ monovomuꞌ naꞌniseꞌnelatiꞌ ma lo sotoꞌ sotoꞌ ogo mineloniꞌ nene lingine soza nolihe lamineꞌ nolive. Laza gelamune li gili minilisave.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Idoꞌ nenikumuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ ive nene ma neinako naza eikumuꞌ giluvo nenikumuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ neineꞌ nene mo laminetoꞌ laaꞌ neive losa gele nouve.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Lingine monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ neida eveneꞌ ma vi longoꞌ i-dilizave li ngimiselikevo aza neniꞌ monovoꞌne lo sotoꞌ ogo gamazi gihilevoꞌ lo-lengemavo nigilaniꞌ ma neive.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nenikumuꞌ nene Zohaneꞌ neꞌmine lineꞌza naza nene me misubouꞌ ve malite nenikumuꞌ li sotoꞌ ilizangumuꞌ ve lo engita ma gele medelesaꞌmuvoniꞌza Zohaneꞌ lineꞌ gamazimuꞌ noluvoniꞌ nene lingine aꞌmine gamazi gili eleꞌvoleꞌ ikevosa Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelive losa noluve.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Zohaneꞌ aza nene lamu ma lo lamineꞌ o mino hize labanaꞌ elo minaaꞌ neineꞌ neꞌmine mino hize labanaꞌ elo gamazi lokaꞌ lokaꞌ neivo aꞌminemuꞌ lingine gilavo lamineꞌ ogavo gamene liꞌnibemuꞌ longolize izi minaniꞌ ma neive.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ne neiha Zohaneꞌ neniꞌ monovoꞌne lo sotoꞌ ineꞌ nene ivileꞌ ivosa neniꞌ monovoꞌne lo sotoꞌ ogo lengelebizaaꞌ neineꞌ initeꞌ gohi ma neive. Aꞌmine nene meꞌneho aza neꞌmine gono doꞌmo vo do peleline lo-nididoꞌ nene ato atoꞌ suno do sotoꞌ ogo gono doꞌmo vo minaaꞌ nouvoniꞌ neꞌmo nene neniꞌ monovo do sotoꞌ ogo lengelebize neivo neꞌmo nene meꞌneho Oꞌmoso neꞌmo nimiselaniꞌ neive li ningi gililizadoꞌ o neive.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Idoꞌ aꞌmine nimiselive meꞌneho aza nesi neniꞌ monovoꞌne nene lo sotoꞌ oganiꞌ neiha lingine eiꞌ nolo nene mo kekeꞌ gilami eiꞌ okoꞌnoloꞌ nesi nene ma ningamave.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Idoꞌ lingine Oꞌmosoꞌmo imiselive nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmi gamazi lengiꞌ lutinguꞌ minamineꞌ nene do sotoꞌ ogo lelebizave.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Idoꞌ lingine monoꞌ godoloutiꞌ gamazi neꞌmo nene minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni dalizaniꞌ aka nene do sotoꞌ o-ledelihe li aꞌminguꞌ amuzo mili viseꞌ igi minaaꞌ nave. Aꞌmine monoꞌ gamazi nene nenikumuꞌ lo sotoꞌ ogaꞌ neiha
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 nenita minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni dalone li alisa gilisaꞌmave.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Guveꞌne vilingumuꞌ ve lo naza eveneꞌ di naba i-nidilizave lo luꞌninguꞌ hizesaꞌmuvoniꞌza
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 lengiꞌ monovotine nene mo gele nouve. Lutine nene Oꞌmoso imisaꞌmave.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naza nene meꞌneho lavo ezeloꞌ medelosa uvoniꞌza lingine gili nimisaꞌmaha ve ma ingine meꞌneho lamivo angiseꞌine engitoꞌ medeli mini alizaniꞌ nene lingine aꞌmine ve gili ngimilisave.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Lingine nene ge do naba o-nede ne do naba o-gede li minilisa laniteꞌ gili mini igaꞌ naha Oꞌmoso eiꞌ hamoꞌ minive neꞌmo do naba o-lengedelineꞌ akaloꞌ nene eꞌmetilisa gilisaꞌmaniꞌ nenako nemuꞌ nene lingine ezemuꞌ nadisa gili eleꞌvoleꞌ ilizave.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Nenikumuꞌ nene melehida goniꞌ o-ledeleseive li gilamilo. Lengiꞌ goniꞌ o-lengedelive nene ezemuꞌ hize eleꞌ o-ledelive li gili eleꞌvoleꞌ ave Moseꞌ nene goniꞌ o-lengedeleseive.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Idoꞌ mene noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Moseꞌ aza nenikumuꞌ gizineꞌ nenako eiꞌ gizineꞌ gamazi nene ma gili eleꞌvoleꞌ adiniko nenikumukisi gili eleꞌvoleꞌ adine.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Gili eleꞌvoleꞌ adineꞌza eiꞌ gizineꞌ gamazi nene gili eleꞌvoleꞌ amadiꞌmo nene neniꞌ gamaziꞌne nene nadisa gili eleꞌvoleꞌ ilizave. nGeli ma gili eleꞌvoleꞌ amilisave.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.