João 5
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Nelotiꞌ alingeꞌ nene Zuda velite holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ gamene ma alitavo Izesuꞌ nene Zelusalemi numuda vineꞌ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Idoꞌ Zelusalemi numuno ebekuꞌ sipisipi dizaaꞌ aniꞌ gateniꞌmi gahevela nene noso ohuno ma minineꞌ nene gulive Zuda veti gamaziꞌningutiꞌ Beꞌsada ve laaꞌ nave. Aꞌmida nene gehenidunuꞌ azibe faefu aꞌmine noso ohuno nene di vodo vodo i-di gizikavo minineꞌ ve.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Aꞌmine azibe numunguꞌ nene initeꞌ gizi daniꞌ aleve mukiꞌ, veꞌine likive, idoꞌ gizeꞌine aꞌninguꞌ gebili di minave neꞌmine nene mukiꞌ vaiꞌ minaniꞌ ve. [
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ingine aꞌmine noso ohunouꞌ nene Oꞌmosoꞌmi angeloꞌve maliꞌmo gameneloꞌ gameneloꞌ lemo ogo noso nene do moꞌmongoꞌ o-davo aꞌminguꞌ gomuꞌ limive nene gize daniꞌ initeꞌve osuꞌ lo-davo lamineꞌ gelaaꞌ ineꞌ nenako nemuꞌ nene gizebo igi ingi minaaꞌ aniꞌ ve.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Engikutiꞌ ve ma ongo minineꞌ nene kilisimasi teoti eiti (38) neꞌmine initeꞌ gize do minineꞌ ve.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Neꞌmino neivo Izesuꞌ aza ningo gamene haꞌnaloꞌ initeꞌ gize do minineꞌ nemukisi nene ningo gelo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gaza nene lamineꞌ olove lo gele nabe.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Neꞌmine lavo initeꞌ gize dave aza tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, angeloꞌ neꞌmo noso do moꞌmongoꞌ neivo aꞌminguꞌ lemo lamineꞌ olongumuꞌ neleꞌmizi limilizave nene ma nizamavo neꞌmo neniꞌ nene zou zou lo nouvosa ve ma gomuꞌ vive neꞌmovoꞌ nene lamineꞌ ogaꞌ neive.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Otezo. Oto aviliseka do geho aka vozo.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Neꞌmine lo-davo aꞌmine ve nene aꞌmidoꞌ liteꞌ lo lamineꞌ ogosa aviliseꞌve nene do otosa aka vineꞌ ve.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Nemuꞌ nene Zuda ve nete aꞌmine lamineꞌ ive nene tiꞌ li li-daniꞌ: Idise nene holiseꞌ gamene neineꞌ nenako gaza aviliseka do novaineꞌ neꞌmo nene louꞌ gamazite ma nene avutoꞌ nane.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Neꞌmine laniꞌza aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ do lamineꞌ o-nidive asiꞌve neꞌmo aviliseka do oto vozo lo-nedavosa nene neꞌmine nouve lineꞌ.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Gaza aviliseka do oto vozo lo-gidive nene zaho ma neve.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Neꞌmine li longoꞌ i-daniꞌza Izesuꞌ nene aꞌmida eveneꞌ mulise minanguꞌ nene gopo ogavo lamineꞌ gilive aza nene eveneꞌ neꞌmo do lamineꞌ o-nidineꞌ ve lo ma ningo gelamineꞌ ve.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Neꞌmine ogosa aꞌmine ve nene alingeꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ neivo Izesuꞌ ningo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Ningezo. Gaza nene mo lamineꞌ ogange. Gomuꞌ goloso ogo minaineꞌ nene ivileꞌ ivosa goloso gehepeve ogalinge. Gaza nene lihimeka hulo gohi damozo.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Neꞌmine lo-davosa aꞌmine ve aza vo Zuda ve nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine do lamineꞌ o-nidive ma nene Izesuꞌ do lamineꞌ o-nedaniꞌ neive lo lo-ngimineꞌ ve.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Idoꞌ Izesuꞌ holiseꞌ gameneuꞌ neꞌmine gono daaꞌ ineꞌ nemuꞌ Zuda veti ve nabaꞌine nete apiꞌ igi elemi biluvaꞌ i-daniꞌ ve.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Meꞌneho gono doꞌmo doꞌmo ogo neineꞌ nene idisesi ha do neivo nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo gono doꞌmo novuve.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Neꞌmine lavo Zuda veti ve nabaꞌine nete Izesuꞌni bililiza akamuꞌ nene gohi amuzo goloso milisa viseꞌ igi minaniꞌ. Idoꞌ neꞌmine aniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Ingine holisekumuꞌ louꞌ milaniꞌ nene Izesuꞌ avutoꞌ ogave li neemukovoꞌ nene bililiza akamuꞌ viseꞌ igi minaniꞌ nevoba asiꞌve Izesuꞌ neꞌmo Oꞌmoso nene neniꞌ meꞌneho gehepeve ve lineꞌ neꞌmo nene eiꞌ Izesuꞌ nene Oꞌmososi do lisiheꞌ ogosa lave liisa nemukisi nene bililisa gohi nabisa amuzo milave.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Neꞌmine navo nemuꞌ nene Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Meꞌneho aza naniteꞌ naniteꞌ ogo molo ilihe gipele nazasi nene aꞌmineꞌminevoꞌ ogo, ogo molo minelesuvonako nemuꞌ nene naza luꞌneloꞌ do molo initeꞌ hamokisi ngelo ma amolosuve. Asi meꞌneho ogo molo neineꞌ initekovoꞌ nene ogo molo ogaꞌ nouve.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Idoꞌ gamazi mene noluvoniꞌ nene neemuꞌ noluve. Meꞌneho aza gipele neniꞌ nene lulo neme neineꞌ nenako nemuꞌ nene aza ogo molo ogaꞌ neineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene nelebize osuꞌ laaꞌ neive. Idoꞌ neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene lingine upuhoꞌ igi golize lilizave lo idise ogo molo nouvoniꞌ initeꞌ mene ivileꞌ ivosa atoliꞌmine suno naba goloso nelebizavo olosuve.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ee, meꞌneho aza eveneꞌ hilave nene veꞌine gizi minilizave lo do ote-ngedaaꞌ neineꞌ neꞌmino gipele nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo neniꞌ gaꞌne giluvoniꞌ aleve mukikumuꞌ nene gohi miniviꞌ aliviꞌ igi minilizave lokuvo gohi miniviꞌ aliviꞌ igi minaaꞌ naniꞌ ma neive.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Idoꞌ naza neꞌmine olosuve lo noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Meꞌneho aza neve eveneꞌ monovoꞌinemuꞌ izeꞌ molo goniꞌ ma o-ngedesaꞌmo aꞌmine neꞌmine gono mukiꞌ nene gipele neniꞌ aꞌneuꞌ molo neive.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Aza neꞌmine ineꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ingine meꞌnehine opoꞌni li di naba i-daaꞌ naaniꞌ neꞌmine igi gipele neniꞌ nene nopoꞌni li di naba i-nidilizave losa neꞌmine ineꞌ ve. Idoꞌ gipele neniꞌ nopoꞌni li di naba i-nidamilizave nene nimiselive meꞌnehine nene opoꞌni li di naba i-disaꞌmave.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Ve ma ingine neniꞌ gamaziꞌneloꞌ gili di mini nimiselivemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ i-di minilizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene mo di tiꞌ ikeve. Aꞌmine ve ingine nene gonitoꞌ vi otami asi luꞌine hele vivo minadotiꞌ nene upuhoꞌ igi veꞌine gizikeve.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ee, naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Gamene ma naaniꞌ nene eveneꞌ mo luꞌine helavo nizave netesi Oꞌmosoꞌmi gipele neniꞌ noꞌne nene gililisave. Aꞌmine gamene nene mo idisesi ogave. Neꞌmine oganako noꞌne gililizave mukiꞌ nene veꞌine gizilisave.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Meꞌnehi minevoꞌ alevoꞌve nene malatiꞌ damiha asiꞌve nene minevoꞌ alevoꞌ ogaliꞌmi izeleho gehepeve ma ne neive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo meꞌneho lavosa gipele nazasi nene eiꞌ neꞌmine mino minevoꞌ alevoꞌ neꞌmi izeleho gehepeve nouve.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Idoꞌ naza nene Oꞌmosolatiꞌ eveneꞌ gihile nouvonako nemuꞌ nene naza eveneꞌ goniꞌine gelaaꞌ gono nene daline lo amuzo nemavo nouve.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Lingine gamazi memuꞌ nene gatine gopo gilamilo. Gamene ma aliteleseive. Aꞌminguꞌ nene mati matiuꞌ minave mukiꞌ nene neniꞌ gamazi loloniꞌ noꞌne nene gili
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 aꞌmingutiꞌ heta alisave. Ingine monovo lamineꞌ igi mili minave nene otisa minevoꞌ minevoꞌ igi minilisaha monovo goloso igi mili minave ingine nene otisa gonitoꞌ otikevo naza lokuvo mulumo gono dalisave.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Idoꞌ neꞌmine oloniꞌ nene neniꞌ luꞌneloꞌ do molo initeꞌ hamokisi ngelo ma amolosuve. Asi meꞌneho lidokovoꞌ nene gelo eꞌmeto goniꞌ gelo izeꞌ molaaꞌ nouve. Idoꞌ neniꞌ luꞌneloꞌ do molo eꞌmetamo nimiseliveꞌmi luloloꞌ do molo eꞌmeto goniꞌ gelo izeꞌ molaaꞌ nouvoniꞌ nene mo lisiheꞌ gehepeve o minaaꞌ neive.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Naza neniꞌ monovomuꞌ naꞌniseꞌnelatiꞌ ma lo sotoꞌ sotoꞌ ogo mineloniꞌ nene lingine soza nolihe lamineꞌ nolive. Laza gelamune li gili minilisave.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Idoꞌ nenikumuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ ive nene ma neinako naza eikumuꞌ giluvo nenikumuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ neineꞌ nene mo laminetoꞌ laaꞌ neive losa gele nouve.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Lingine monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ neida eveneꞌ ma vi longoꞌ i-dilizave li ngimiselikevo aza neniꞌ monovoꞌne lo sotoꞌ ogo gamazi gihilevoꞌ lo-lengemavo nigilaniꞌ ma neive.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nenikumuꞌ nene Zohaneꞌ neꞌmine lineꞌza naza nene me misubouꞌ ve malite nenikumuꞌ li sotoꞌ ilizangumuꞌ ve lo engita ma gele medelesaꞌmuvoniꞌza Zohaneꞌ lineꞌ gamazimuꞌ noluvoniꞌ nene lingine aꞌmine gamazi gili eleꞌvoleꞌ ikevosa Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelive losa noluve.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zohaneꞌ aza nene lamu ma lo lamineꞌ o mino hize labanaꞌ elo minaaꞌ neineꞌ neꞌmine mino hize labanaꞌ elo gamazi lokaꞌ lokaꞌ neivo aꞌminemuꞌ lingine gilavo lamineꞌ ogavo gamene liꞌnibemuꞌ longolize izi minaniꞌ ma neive.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ne neiha Zohaneꞌ neniꞌ monovoꞌne lo sotoꞌ ineꞌ nene ivileꞌ ivosa neniꞌ monovoꞌne lo sotoꞌ ogo lengelebizaaꞌ neineꞌ initeꞌ gohi ma neive. Aꞌmine nene meꞌneho aza neꞌmine gono doꞌmo vo do peleline lo-nididoꞌ nene ato atoꞌ suno do sotoꞌ ogo gono doꞌmo vo minaaꞌ nouvoniꞌ neꞌmo nene neniꞌ monovo do sotoꞌ ogo lengelebize neivo neꞌmo nene meꞌneho Oꞌmoso neꞌmo nimiselaniꞌ neive li ningi gililizadoꞌ o neive.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Idoꞌ aꞌmine nimiselive meꞌneho aza nesi neniꞌ monovoꞌne nene lo sotoꞌ oganiꞌ neiha lingine eiꞌ nolo nene mo kekeꞌ gilami eiꞌ okoꞌnoloꞌ nesi nene ma ningamave.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Idoꞌ lingine Oꞌmosoꞌmo imiselive nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmi gamazi lengiꞌ lutinguꞌ minamineꞌ nene do sotoꞌ ogo lelebizave.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Idoꞌ lingine monoꞌ godoloutiꞌ gamazi neꞌmo nene minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni dalizaniꞌ aka nene do sotoꞌ o-ledelihe li aꞌminguꞌ amuzo mili viseꞌ igi minaaꞌ nave. Aꞌmine monoꞌ gamazi nene nenikumuꞌ lo sotoꞌ ogaꞌ neiha
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 nenita minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni dalone li alisa gilisaꞌmave.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Guveꞌne vilingumuꞌ ve lo naza eveneꞌ di naba i-nidilizave lo luꞌninguꞌ hizesaꞌmuvoniꞌza
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 lengiꞌ monovotine nene mo gele nouve. Lutine nene Oꞌmoso imisaꞌmave.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Naza nene meꞌneho lavo ezeloꞌ medelosa uvoniꞌza lingine gili nimisaꞌmaha ve ma ingine meꞌneho lamivo angiseꞌine engitoꞌ medeli mini alizaniꞌ nene lingine aꞌmine ve gili ngimilisave.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Lingine nene ge do naba o-nede ne do naba o-gede li minilisa laniteꞌ gili mini igaꞌ naha Oꞌmoso eiꞌ hamoꞌ minive neꞌmo do naba o-lengedelineꞌ akaloꞌ nene eꞌmetilisa gilisaꞌmaniꞌ nenako nemuꞌ nene lingine ezemuꞌ nadisa gili eleꞌvoleꞌ ilizave.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Nenikumuꞌ nene melehida goniꞌ o-ledeleseive li gilamilo. Lengiꞌ goniꞌ o-lengedelive nene ezemuꞌ hize eleꞌ o-ledelive li gili eleꞌvoleꞌ ave Moseꞌ nene goniꞌ o-lengedeleseive.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Idoꞌ mene noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Moseꞌ aza nenikumuꞌ gizineꞌ nenako eiꞌ gizineꞌ gamazi nene ma gili eleꞌvoleꞌ adiniko nenikumukisi gili eleꞌvoleꞌ adine.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Gili eleꞌvoleꞌ adineꞌza eiꞌ gizineꞌ gamazi nene gili eleꞌvoleꞌ amadiꞌmo nene neniꞌ gamaziꞌne nene nadisa gili eleꞌvoleꞌ ilizave. nGeli ma gili eleꞌvoleꞌ amilisave.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.