João 5
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Nelotiꞌ alingeꞌ nene Zuda velite holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ gamene ma alitavo Izesuꞌ nene Zelusalemi numuda vineꞌ.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Idoꞌ Zelusalemi numuno ebekuꞌ sipisipi dizaaꞌ aniꞌ gateniꞌmi gahevela nene noso ohuno ma minineꞌ nene gulive Zuda veti gamaziꞌningutiꞌ Beꞌsada ve laaꞌ nave. Aꞌmida nene gehenidunuꞌ azibe faefu aꞌmine noso ohuno nene di vodo vodo i-di gizikavo minineꞌ ve.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Aꞌmine azibe numunguꞌ nene initeꞌ gizi daniꞌ aleve mukiꞌ, veꞌine likive, idoꞌ gizeꞌine aꞌninguꞌ gebili di minave neꞌmine nene mukiꞌ vaiꞌ minaniꞌ ve. [
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ingine aꞌmine noso ohunouꞌ nene Oꞌmosoꞌmi angeloꞌve maliꞌmo gameneloꞌ gameneloꞌ lemo ogo noso nene do moꞌmongoꞌ o-davo aꞌminguꞌ gomuꞌ limive nene gize daniꞌ initeꞌve osuꞌ lo-davo lamineꞌ gelaaꞌ ineꞌ nenako nemuꞌ nene gizebo igi ingi minaaꞌ aniꞌ ve.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Engikutiꞌ ve ma ongo minineꞌ nene kilisimasi teoti eiti (38) neꞌmine initeꞌ gize do minineꞌ ve.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Neꞌmino neivo Izesuꞌ aza ningo gamene haꞌnaloꞌ initeꞌ gize do minineꞌ nemukisi nene ningo gelo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gaza nene lamineꞌ olove lo gele nabe.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Neꞌmine lavo initeꞌ gize dave aza tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, angeloꞌ neꞌmo noso do moꞌmongoꞌ neivo aꞌminguꞌ lemo lamineꞌ olongumuꞌ neleꞌmizi limilizave nene ma nizamavo neꞌmo neniꞌ nene zou zou lo nouvosa ve ma gomuꞌ vive neꞌmovoꞌ nene lamineꞌ ogaꞌ neive.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Otezo. Oto aviliseka do geho aka vozo.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Neꞌmine lo-davo aꞌmine ve nene aꞌmidoꞌ liteꞌ lo lamineꞌ ogosa aviliseꞌve nene do otosa aka vineꞌ ve.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Nemuꞌ nene Zuda ve nete aꞌmine lamineꞌ ive nene tiꞌ li li-daniꞌ: Idise nene holiseꞌ gamene neineꞌ nenako gaza aviliseka do novaineꞌ neꞌmo nene louꞌ gamazite ma nene avutoꞌ nane.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Neꞌmine laniꞌza aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ do lamineꞌ o-nidive asiꞌve neꞌmo aviliseka do oto vozo lo-nedavosa nene neꞌmine nouve lineꞌ.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Gaza aviliseka do oto vozo lo-gidive nene zaho ma neve.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Neꞌmine li longoꞌ i-daniꞌza Izesuꞌ nene aꞌmida eveneꞌ mulise minanguꞌ nene gopo ogavo lamineꞌ gilive aza nene eveneꞌ neꞌmo do lamineꞌ o-nidineꞌ ve lo ma ningo gelamineꞌ ve.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Neꞌmine ogosa aꞌmine ve nene alingeꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ neivo Izesuꞌ ningo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Ningezo. Gaza nene mo lamineꞌ ogange. Gomuꞌ goloso ogo minaineꞌ nene ivileꞌ ivosa goloso gehepeve ogalinge. Gaza nene lihimeka hulo gohi damozo.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Neꞌmine lo-davosa aꞌmine ve aza vo Zuda ve nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine do lamineꞌ o-nidive ma nene Izesuꞌ do lamineꞌ o-nedaniꞌ neive lo lo-ngimineꞌ ve.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Idoꞌ Izesuꞌ holiseꞌ gameneuꞌ neꞌmine gono daaꞌ ineꞌ nemuꞌ Zuda veti ve nabaꞌine nete apiꞌ igi elemi biluvaꞌ i-daniꞌ ve.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Meꞌneho gono doꞌmo doꞌmo ogo neineꞌ nene idisesi ha do neivo nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo gono doꞌmo novuve.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Neꞌmine lavo Zuda veti ve nabaꞌine nete Izesuꞌni bililiza akamuꞌ nene gohi amuzo goloso milisa viseꞌ igi minaniꞌ. Idoꞌ neꞌmine aniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Ingine holisekumuꞌ louꞌ milaniꞌ nene Izesuꞌ avutoꞌ ogave li neemukovoꞌ nene bililiza akamuꞌ viseꞌ igi minaniꞌ nevoba asiꞌve Izesuꞌ neꞌmo Oꞌmoso nene neniꞌ meꞌneho gehepeve ve lineꞌ neꞌmo nene eiꞌ Izesuꞌ nene Oꞌmososi do lisiheꞌ ogosa lave liisa nemukisi nene bililisa gohi nabisa amuzo milave.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Neꞌmine navo nemuꞌ nene Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Meꞌneho aza naniteꞌ naniteꞌ ogo molo ilihe gipele nazasi nene aꞌmineꞌminevoꞌ ogo, ogo molo minelesuvonako nemuꞌ nene naza luꞌneloꞌ do molo initeꞌ hamokisi ngelo ma amolosuve. Asi meꞌneho ogo molo neineꞌ initekovoꞌ nene ogo molo ogaꞌ nouve.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Idoꞌ gamazi mene noluvoniꞌ nene neemuꞌ noluve. Meꞌneho aza gipele neniꞌ nene lulo neme neineꞌ nenako nemuꞌ nene aza ogo molo ogaꞌ neineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene nelebize osuꞌ laaꞌ neive. Idoꞌ neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene lingine upuhoꞌ igi golize lilizave lo idise ogo molo nouvoniꞌ initeꞌ mene ivileꞌ ivosa atoliꞌmine suno naba goloso nelebizavo olosuve.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ee, meꞌneho aza eveneꞌ hilave nene veꞌine gizi minilizave lo do ote-ngedaaꞌ neineꞌ neꞌmino gipele nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo neniꞌ gaꞌne giluvoniꞌ aleve mukikumuꞌ nene gohi miniviꞌ aliviꞌ igi minilizave lokuvo gohi miniviꞌ aliviꞌ igi minaaꞌ naniꞌ ma neive.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Idoꞌ naza neꞌmine olosuve lo noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Meꞌneho aza neve eveneꞌ monovoꞌinemuꞌ izeꞌ molo goniꞌ ma o-ngedesaꞌmo aꞌmine neꞌmine gono mukiꞌ nene gipele neniꞌ aꞌneuꞌ molo neive.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Aza neꞌmine ineꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ingine meꞌnehine opoꞌni li di naba i-daaꞌ naaniꞌ neꞌmine igi gipele neniꞌ nene nopoꞌni li di naba i-nidilizave losa neꞌmine ineꞌ ve. Idoꞌ gipele neniꞌ nopoꞌni li di naba i-nidamilizave nene nimiselive meꞌnehine nene opoꞌni li di naba i-disaꞌmave.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Ve ma ingine neniꞌ gamaziꞌneloꞌ gili di mini nimiselivemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ i-di minilizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene mo di tiꞌ ikeve. Aꞌmine ve ingine nene gonitoꞌ vi otami asi luꞌine hele vivo minadotiꞌ nene upuhoꞌ igi veꞌine gizikeve.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ee, naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Gamene ma naaniꞌ nene eveneꞌ mo luꞌine helavo nizave netesi Oꞌmosoꞌmi gipele neniꞌ noꞌne nene gililisave. Aꞌmine gamene nene mo idisesi ogave. Neꞌmine oganako noꞌne gililizave mukiꞌ nene veꞌine gizilisave.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Meꞌnehi minevoꞌ alevoꞌve nene malatiꞌ damiha asiꞌve nene minevoꞌ alevoꞌ ogaliꞌmi izeleho gehepeve ma ne neive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo meꞌneho lavosa gipele nazasi nene eiꞌ neꞌmine mino minevoꞌ alevoꞌ neꞌmi izeleho gehepeve nouve.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Idoꞌ naza nene Oꞌmosolatiꞌ eveneꞌ gihile nouvonako nemuꞌ nene naza eveneꞌ goniꞌine gelaaꞌ gono nene daline lo amuzo nemavo nouve.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Lingine gamazi memuꞌ nene gatine gopo gilamilo. Gamene ma aliteleseive. Aꞌminguꞌ nene mati matiuꞌ minave mukiꞌ nene neniꞌ gamazi loloniꞌ noꞌne nene gili
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 aꞌmingutiꞌ heta alisave. Ingine monovo lamineꞌ igi mili minave nene otisa minevoꞌ minevoꞌ igi minilisaha monovo goloso igi mili minave ingine nene otisa gonitoꞌ otikevo naza lokuvo mulumo gono dalisave.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Idoꞌ neꞌmine oloniꞌ nene neniꞌ luꞌneloꞌ do molo initeꞌ hamokisi ngelo ma amolosuve. Asi meꞌneho lidokovoꞌ nene gelo eꞌmeto goniꞌ gelo izeꞌ molaaꞌ nouve. Idoꞌ neniꞌ luꞌneloꞌ do molo eꞌmetamo nimiseliveꞌmi luloloꞌ do molo eꞌmeto goniꞌ gelo izeꞌ molaaꞌ nouvoniꞌ nene mo lisiheꞌ gehepeve o minaaꞌ neive.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Naza neniꞌ monovomuꞌ naꞌniseꞌnelatiꞌ ma lo sotoꞌ sotoꞌ ogo mineloniꞌ nene lingine soza nolihe lamineꞌ nolive. Laza gelamune li gili minilisave.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Idoꞌ nenikumuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ ive nene ma neinako naza eikumuꞌ giluvo nenikumuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ neineꞌ nene mo laminetoꞌ laaꞌ neive losa gele nouve.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Lingine monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ neida eveneꞌ ma vi longoꞌ i-dilizave li ngimiselikevo aza neniꞌ monovoꞌne lo sotoꞌ ogo gamazi gihilevoꞌ lo-lengemavo nigilaniꞌ ma neive.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Nenikumuꞌ nene Zohaneꞌ neꞌmine lineꞌza naza nene me misubouꞌ ve malite nenikumuꞌ li sotoꞌ ilizangumuꞌ ve lo engita ma gele medelesaꞌmuvoniꞌza Zohaneꞌ lineꞌ gamazimuꞌ noluvoniꞌ nene lingine aꞌmine gamazi gili eleꞌvoleꞌ ikevosa Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelive losa noluve.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Zohaneꞌ aza nene lamu ma lo lamineꞌ o mino hize labanaꞌ elo minaaꞌ neineꞌ neꞌmine mino hize labanaꞌ elo gamazi lokaꞌ lokaꞌ neivo aꞌminemuꞌ lingine gilavo lamineꞌ ogavo gamene liꞌnibemuꞌ longolize izi minaniꞌ ma neive.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ne neiha Zohaneꞌ neniꞌ monovoꞌne lo sotoꞌ ineꞌ nene ivileꞌ ivosa neniꞌ monovoꞌne lo sotoꞌ ogo lengelebizaaꞌ neineꞌ initeꞌ gohi ma neive. Aꞌmine nene meꞌneho aza neꞌmine gono doꞌmo vo do peleline lo-nididoꞌ nene ato atoꞌ suno do sotoꞌ ogo gono doꞌmo vo minaaꞌ nouvoniꞌ neꞌmo nene neniꞌ monovo do sotoꞌ ogo lengelebize neivo neꞌmo nene meꞌneho Oꞌmoso neꞌmo nimiselaniꞌ neive li ningi gililizadoꞌ o neive.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Idoꞌ aꞌmine nimiselive meꞌneho aza nesi neniꞌ monovoꞌne nene lo sotoꞌ oganiꞌ neiha lingine eiꞌ nolo nene mo kekeꞌ gilami eiꞌ okoꞌnoloꞌ nesi nene ma ningamave.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Idoꞌ lingine Oꞌmosoꞌmo imiselive nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmi gamazi lengiꞌ lutinguꞌ minamineꞌ nene do sotoꞌ ogo lelebizave.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Idoꞌ lingine monoꞌ godoloutiꞌ gamazi neꞌmo nene minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni dalizaniꞌ aka nene do sotoꞌ o-ledelihe li aꞌminguꞌ amuzo mili viseꞌ igi minaaꞌ nave. Aꞌmine monoꞌ gamazi nene nenikumuꞌ lo sotoꞌ ogaꞌ neiha
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 nenita minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni dalone li alisa gilisaꞌmave.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Guveꞌne vilingumuꞌ ve lo naza eveneꞌ di naba i-nidilizave lo luꞌninguꞌ hizesaꞌmuvoniꞌza
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 lengiꞌ monovotine nene mo gele nouve. Lutine nene Oꞌmoso imisaꞌmave.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Naza nene meꞌneho lavo ezeloꞌ medelosa uvoniꞌza lingine gili nimisaꞌmaha ve ma ingine meꞌneho lamivo angiseꞌine engitoꞌ medeli mini alizaniꞌ nene lingine aꞌmine ve gili ngimilisave.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Lingine nene ge do naba o-nede ne do naba o-gede li minilisa laniteꞌ gili mini igaꞌ naha Oꞌmoso eiꞌ hamoꞌ minive neꞌmo do naba o-lengedelineꞌ akaloꞌ nene eꞌmetilisa gilisaꞌmaniꞌ nenako nemuꞌ nene lingine ezemuꞌ nadisa gili eleꞌvoleꞌ ilizave.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nenikumuꞌ nene melehida goniꞌ o-ledeleseive li gilamilo. Lengiꞌ goniꞌ o-lengedelive nene ezemuꞌ hize eleꞌ o-ledelive li gili eleꞌvoleꞌ ave Moseꞌ nene goniꞌ o-lengedeleseive.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Idoꞌ mene noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Moseꞌ aza nenikumuꞌ gizineꞌ nenako eiꞌ gizineꞌ gamazi nene ma gili eleꞌvoleꞌ adiniko nenikumukisi gili eleꞌvoleꞌ adine.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Gili eleꞌvoleꞌ adineꞌza eiꞌ gizineꞌ gamazi nene gili eleꞌvoleꞌ amadiꞌmo nene neniꞌ gamaziꞌne nene nadisa gili eleꞌvoleꞌ ilizave. nGeli ma gili eleꞌvoleꞌ amilisave.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.