João 5

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nelotiꞌ alingeꞌ nene Zuda velite holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ gamene ma alitavo Izesuꞌ nene Zelusalemi numuda vineꞌ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Idoꞌ Zelusalemi numuno ebekuꞌ sipisipi dizaaꞌ aniꞌ gateniꞌmi gahevela nene noso ohuno ma minineꞌ nene gulive Zuda veti gamaziꞌningutiꞌ Beꞌsada ve laaꞌ nave. Aꞌmida nene gehenidunuꞌ azibe faefu aꞌmine noso ohuno nene di vodo vodo i-di gizikavo minineꞌ ve.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Aꞌmine azibe numunguꞌ nene initeꞌ gizi daniꞌ aleve mukiꞌ, veꞌine likive, idoꞌ gizeꞌine aꞌninguꞌ gebili di minave neꞌmine nene mukiꞌ vaiꞌ minaniꞌ ve. [
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ingine aꞌmine noso ohunouꞌ nene Oꞌmosoꞌmi angeloꞌve maliꞌmo gameneloꞌ gameneloꞌ lemo ogo noso nene do moꞌmongoꞌ o-davo aꞌminguꞌ gomuꞌ limive nene gize daniꞌ initeꞌve osuꞌ lo-davo lamineꞌ gelaaꞌ ineꞌ nenako nemuꞌ nene gizebo igi ingi minaaꞌ aniꞌ ve.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Engikutiꞌ ve ma ongo minineꞌ nene kilisimasi teoti eiti (38) neꞌmine initeꞌ gize do minineꞌ ve.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Neꞌmino neivo Izesuꞌ aza ningo gamene haꞌnaloꞌ initeꞌ gize do minineꞌ nemukisi nene ningo gelo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gaza nene lamineꞌ olove lo gele nabe.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Neꞌmine lavo initeꞌ gize dave aza tiꞌ lo lineꞌ: Ve melo, angeloꞌ neꞌmo noso do moꞌmongoꞌ neivo aꞌminguꞌ lemo lamineꞌ olongumuꞌ neleꞌmizi limilizave nene ma nizamavo neꞌmo neniꞌ nene zou zou lo nouvosa ve ma gomuꞌ vive neꞌmovoꞌ nene lamineꞌ ogaꞌ neive.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Otezo. Oto aviliseka do geho aka vozo.
8 Então Jesus disse:
9 Neꞌmine lo-davo aꞌmine ve nene aꞌmidoꞌ liteꞌ lo lamineꞌ ogosa aviliseꞌve nene do otosa aka vineꞌ ve.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nemuꞌ nene Zuda ve nete aꞌmine lamineꞌ ive nene tiꞌ li li-daniꞌ: Idise nene holiseꞌ gamene neineꞌ nenako gaza aviliseka do novaineꞌ neꞌmo nene louꞌ gamazite ma nene avutoꞌ nane.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Neꞌmine laniꞌza aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neniꞌ do lamineꞌ o-nidive asiꞌve neꞌmo aviliseka do oto vozo lo-nedavosa nene neꞌmine nouve lineꞌ.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Gaza aviliseka do oto vozo lo-gidive nene zaho ma neve.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Neꞌmine li longoꞌ i-daniꞌza Izesuꞌ nene aꞌmida eveneꞌ mulise minanguꞌ nene gopo ogavo lamineꞌ gilive aza nene eveneꞌ neꞌmo do lamineꞌ o-nidineꞌ ve lo ma ningo gelamineꞌ ve.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Neꞌmine ogosa aꞌmine ve nene alingeꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ neivo Izesuꞌ ningo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Ningezo. Gaza nene mo lamineꞌ ogange. Gomuꞌ goloso ogo minaineꞌ nene ivileꞌ ivosa goloso gehepeve ogalinge. Gaza nene lihimeka hulo gohi damozo.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Neꞌmine lo-davosa aꞌmine ve aza vo Zuda ve nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine do lamineꞌ o-nidive ma nene Izesuꞌ do lamineꞌ o-nedaniꞌ neive lo lo-ngimineꞌ ve.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Idoꞌ Izesuꞌ holiseꞌ gameneuꞌ neꞌmine gono daaꞌ ineꞌ nemuꞌ Zuda veti ve nabaꞌine nete apiꞌ igi elemi biluvaꞌ i-daniꞌ ve.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Meꞌneho gono doꞌmo doꞌmo ogo neineꞌ nene idisesi ha do neivo nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo gono doꞌmo novuve.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Neꞌmine lavo Zuda veti ve nabaꞌine nete Izesuꞌni bililiza akamuꞌ nene gohi amuzo goloso milisa viseꞌ igi minaniꞌ. Idoꞌ neꞌmine aniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Ingine holisekumuꞌ louꞌ milaniꞌ nene Izesuꞌ avutoꞌ ogave li neemukovoꞌ nene bililiza akamuꞌ viseꞌ igi minaniꞌ nevoba asiꞌve Izesuꞌ neꞌmo Oꞌmoso nene neniꞌ meꞌneho gehepeve ve lineꞌ neꞌmo nene eiꞌ Izesuꞌ nene Oꞌmososi do lisiheꞌ ogosa lave liisa nemukisi nene bililisa gohi nabisa amuzo milave.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Neꞌmine navo nemuꞌ nene Izesuꞌ aza aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Meꞌneho aza naniteꞌ naniteꞌ ogo molo ilihe gipele nazasi nene aꞌmineꞌminevoꞌ ogo, ogo molo minelesuvonako nemuꞌ nene naza luꞌneloꞌ do molo initeꞌ hamokisi ngelo ma amolosuve. Asi meꞌneho ogo molo neineꞌ initekovoꞌ nene ogo molo ogaꞌ nouve.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Idoꞌ gamazi mene noluvoniꞌ nene neemuꞌ noluve. Meꞌneho aza gipele neniꞌ nene lulo neme neineꞌ nenako nemuꞌ nene aza ogo molo ogaꞌ neineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene nelebize osuꞌ laaꞌ neive. Idoꞌ neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene lingine upuhoꞌ igi golize lilizave lo idise ogo molo nouvoniꞌ initeꞌ mene ivileꞌ ivosa atoliꞌmine suno naba goloso nelebizavo olosuve.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ee, meꞌneho aza eveneꞌ hilave nene veꞌine gizi minilizave lo do ote-ngedaaꞌ neineꞌ neꞌmino gipele nazasi nene aꞌmineꞌmine ogo neniꞌ gaꞌne giluvoniꞌ aleve mukikumuꞌ nene gohi miniviꞌ aliviꞌ igi minilizave lokuvo gohi miniviꞌ aliviꞌ igi minaaꞌ naniꞌ ma neive.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Idoꞌ naza neꞌmine olosuve lo noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Meꞌneho aza neve eveneꞌ monovoꞌinemuꞌ izeꞌ molo goniꞌ ma o-ngedesaꞌmo aꞌmine neꞌmine gono mukiꞌ nene gipele neniꞌ aꞌneuꞌ molo neive.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Aza neꞌmine ineꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ ingine meꞌnehine opoꞌni li di naba i-daaꞌ naaniꞌ neꞌmine igi gipele neniꞌ nene nopoꞌni li di naba i-nidilizave losa neꞌmine ineꞌ ve. Idoꞌ gipele neniꞌ nopoꞌni li di naba i-nidamilizave nene nimiselive meꞌnehine nene opoꞌni li di naba i-disaꞌmave.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Ve ma ingine neniꞌ gamaziꞌneloꞌ gili di mini nimiselivemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ i-di minilizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene mo di tiꞌ ikeve. Aꞌmine ve ingine nene gonitoꞌ vi otami asi luꞌine hele vivo minadotiꞌ nene upuhoꞌ igi veꞌine gizikeve.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ee, naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Gamene ma naaniꞌ nene eveneꞌ mo luꞌine helavo nizave netesi Oꞌmosoꞌmi gipele neniꞌ noꞌne nene gililisave. Aꞌmine gamene nene mo idisesi ogave. Neꞌmine oganako noꞌne gililizave mukiꞌ nene veꞌine gizilisave.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Meꞌnehi minevoꞌ alevoꞌve nene malatiꞌ damiha asiꞌve nene minevoꞌ alevoꞌ ogaliꞌmi izeleho gehepeve ma ne neive. Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo meꞌneho lavosa gipele nazasi nene eiꞌ neꞌmine mino minevoꞌ alevoꞌ neꞌmi izeleho gehepeve nouve.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Idoꞌ naza nene Oꞌmosolatiꞌ eveneꞌ gihile nouvonako nemuꞌ nene naza eveneꞌ goniꞌine gelaaꞌ gono nene daline lo amuzo nemavo nouve.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Lingine gamazi memuꞌ nene gatine gopo gilamilo. Gamene ma aliteleseive. Aꞌminguꞌ nene mati matiuꞌ minave mukiꞌ nene neniꞌ gamazi loloniꞌ noꞌne nene gili
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 aꞌmingutiꞌ heta alisave. Ingine monovo lamineꞌ igi mili minave nene otisa minevoꞌ minevoꞌ igi minilisaha monovo goloso igi mili minave ingine nene otisa gonitoꞌ otikevo naza lokuvo mulumo gono dalisave.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Idoꞌ neꞌmine oloniꞌ nene neniꞌ luꞌneloꞌ do molo initeꞌ hamokisi ngelo ma amolosuve. Asi meꞌneho lidokovoꞌ nene gelo eꞌmeto goniꞌ gelo izeꞌ molaaꞌ nouve. Idoꞌ neniꞌ luꞌneloꞌ do molo eꞌmetamo nimiseliveꞌmi luloloꞌ do molo eꞌmeto goniꞌ gelo izeꞌ molaaꞌ nouvoniꞌ nene mo lisiheꞌ gehepeve o minaaꞌ neive.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Naza neniꞌ monovomuꞌ naꞌniseꞌnelatiꞌ ma lo sotoꞌ sotoꞌ ogo mineloniꞌ nene lingine soza nolihe lamineꞌ nolive. Laza gelamune li gili minilisave.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Idoꞌ nenikumuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ ive nene ma neinako naza eikumuꞌ giluvo nenikumuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ neineꞌ nene mo laminetoꞌ laaꞌ neive losa gele nouve.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Lingine monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ neida eveneꞌ ma vi longoꞌ i-dilizave li ngimiselikevo aza neniꞌ monovoꞌne lo sotoꞌ ogo gamazi gihilevoꞌ lo-lengemavo nigilaniꞌ ma neive.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Nenikumuꞌ nene Zohaneꞌ neꞌmine lineꞌza naza nene me misubouꞌ ve malite nenikumuꞌ li sotoꞌ ilizangumuꞌ ve lo engita ma gele medelesaꞌmuvoniꞌza Zohaneꞌ lineꞌ gamazimuꞌ noluvoniꞌ nene lingine aꞌmine gamazi gili eleꞌvoleꞌ ikevosa Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelive losa noluve.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zohaneꞌ aza nene lamu ma lo lamineꞌ o mino hize labanaꞌ elo minaaꞌ neineꞌ neꞌmine mino hize labanaꞌ elo gamazi lokaꞌ lokaꞌ neivo aꞌminemuꞌ lingine gilavo lamineꞌ ogavo gamene liꞌnibemuꞌ longolize izi minaniꞌ ma neive.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ne neiha Zohaneꞌ neniꞌ monovoꞌne lo sotoꞌ ineꞌ nene ivileꞌ ivosa neniꞌ monovoꞌne lo sotoꞌ ogo lengelebizaaꞌ neineꞌ initeꞌ gohi ma neive. Aꞌmine nene meꞌneho aza neꞌmine gono doꞌmo vo do peleline lo-nididoꞌ nene ato atoꞌ suno do sotoꞌ ogo gono doꞌmo vo minaaꞌ nouvoniꞌ neꞌmo nene neniꞌ monovo do sotoꞌ ogo lengelebize neivo neꞌmo nene meꞌneho Oꞌmoso neꞌmo nimiselaniꞌ neive li ningi gililizadoꞌ o neive.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Idoꞌ aꞌmine nimiselive meꞌneho aza nesi neniꞌ monovoꞌne nene lo sotoꞌ oganiꞌ neiha lingine eiꞌ nolo nene mo kekeꞌ gilami eiꞌ okoꞌnoloꞌ nesi nene ma ningamave.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Idoꞌ lingine Oꞌmosoꞌmo imiselive nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ neꞌmo Oꞌmosoꞌmi gamazi lengiꞌ lutinguꞌ minamineꞌ nene do sotoꞌ ogo lelebizave.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Idoꞌ lingine monoꞌ godoloutiꞌ gamazi neꞌmo nene minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni dalizaniꞌ aka nene do sotoꞌ o-ledelihe li aꞌminguꞌ amuzo mili viseꞌ igi minaaꞌ nave. Aꞌmine monoꞌ gamazi nene nenikumuꞌ lo sotoꞌ ogaꞌ neiha
39 Vocês estudam as
40 nenita minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni dalone li alisa gilisaꞌmave.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Guveꞌne vilingumuꞌ ve lo naza eveneꞌ di naba i-nidilizave lo luꞌninguꞌ hizesaꞌmuvoniꞌza
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 lengiꞌ monovotine nene mo gele nouve. Lutine nene Oꞌmoso imisaꞌmave.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Naza nene meꞌneho lavo ezeloꞌ medelosa uvoniꞌza lingine gili nimisaꞌmaha ve ma ingine meꞌneho lamivo angiseꞌine engitoꞌ medeli mini alizaniꞌ nene lingine aꞌmine ve gili ngimilisave.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Lingine nene ge do naba o-nede ne do naba o-gede li minilisa laniteꞌ gili mini igaꞌ naha Oꞌmoso eiꞌ hamoꞌ minive neꞌmo do naba o-lengedelineꞌ akaloꞌ nene eꞌmetilisa gilisaꞌmaniꞌ nenako nemuꞌ nene lingine ezemuꞌ nadisa gili eleꞌvoleꞌ ilizave.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Nenikumuꞌ nene melehida goniꞌ o-ledeleseive li gilamilo. Lengiꞌ goniꞌ o-lengedelive nene ezemuꞌ hize eleꞌ o-ledelive li gili eleꞌvoleꞌ ave Moseꞌ nene goniꞌ o-lengedeleseive.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Idoꞌ mene noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Moseꞌ aza nenikumuꞌ gizineꞌ nenako eiꞌ gizineꞌ gamazi nene ma gili eleꞌvoleꞌ adiniko nenikumukisi gili eleꞌvoleꞌ adine.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Gili eleꞌvoleꞌ adineꞌza eiꞌ gizineꞌ gamazi nene gili eleꞌvoleꞌ amadiꞌmo nene neniꞌ gamaziꞌne nene nadisa gili eleꞌvoleꞌ ilizave. nGeli ma gili eleꞌvoleꞌ amilisave.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.