João 3
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Idoꞌ ve ma minineꞌ gulive Nikodemoꞌ nene Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ aveutiꞌ mino Zuda veti kanisoleliti muliseutiꞌ ve mino ve naba neꞌmine minineꞌ.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Aꞌmine ve nene Izesuꞌ neida holukaꞌ ogo hetelo tiꞌ lo lineꞌ ve: Tisazo, gaza atoꞌ suno do sotoꞌ ogaꞌ naineꞌ neꞌmine nene ve maliꞌmo Oꞌmoso ezesi mino hize eleꞌ o-damivo nene ngelo ma do sotoꞌ amoloseinako nemuꞌ laza geikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo tisaꞌ gono daline lo gimiselive ma ne nane losa gele none.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza mo laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-gimuve: Eveneꞌ ma ingine Oꞌmosolatiꞌ gohi sotoꞌ amilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ nene mo kekeꞌ vi hilami ma ningamilisave.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Neꞌmine lavo Nikodemoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ lodive ikeniꞌ nete gohi nadisa sotoꞌ ilizave. Izeꞌningi muluꞌninguꞌ nene gohi visa ngeli ma sotoꞌ amilisave.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza mo laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-gimuve: Ve ma nosolatiꞌ sotoꞌ igisa Oꞌmosoꞌmi Sikalahutatikisi sotoꞌ amilizave ingine nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ nene mo kekeꞌ vi hilamilisave.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Eveneꞌ okodeutiꞌ sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ initeꞌ nene mo okode neꞌminevoꞌ sotoꞌ ogaꞌ neive. Idoꞌ Sikalahutatiꞌ sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ initeꞌ nene mo Sikalahuliꞌmi emeni damenisivoꞌ nene sotoꞌ ogo minaaꞌ neive.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Naza Oꞌmosolatiꞌ gohi sotoꞌ ilizadoꞌ o neive noluvoniꞌ nemuꞌ nene upuhoꞌ ogo gaka mukiꞌ gelamozo.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hepeꞌ neꞌmo huhu lo ma volosa gilida nene vaaꞌ neive. Novivo gugu lo vilineꞌ nene ha gelelesaineꞌza nelatiꞌ ogosa nela novive lo ngelo ningo gelamolosane. Aꞌmineꞌmine ogosa Sikalahutatiꞌ sotoꞌ ave nene sotoꞌ aniꞌ aka ne ningamii igi mili igaꞌ naniꞌ initekovoꞌ ningaaꞌ naniꞌ nenako aꞌmine hepeꞌ neꞌminisa nizave.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Neꞌmine lavo Nikodemoꞌ aza aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gaza nolaineꞌ initeꞌ me ve nadiꞌ ogosa sotoꞌ ilingumuꞌ nolane.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Neꞌmino longoꞌ o-davo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-dineꞌ: Geiꞌ nene Isilaeleꞌ aleve gozopotiꞌ monoꞌ apize ngemeꞌmo ogo minaaꞌ anive ma nene naineꞌza mene initekumuꞌ nene mo gelamaneꞌ neive. Olo.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Naza laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-gimuve: Laza gamazi laaꞌ nouneꞌ nene mo gele minuneꞌ initekumukovoꞌ laaꞌ noune. Idoꞌ laza lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ nouneꞌ initeꞌ nene mo ningo gele noneꞌ initekumukovoꞌ nene laaꞌ noune. Neꞌmine ogaꞌ nouneꞌza lingine nene aꞌmidoꞌ ma gili limisaꞌmave.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Misubouꞌ initetoꞌ lo molo lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ initekumuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ isaꞌmaniꞌ nenako Okulumoꞌ initetoꞌ lo molo lo-lengemeloniꞌ nene nadisa gili eleꞌvoleꞌ ilizave. nGeli ma gili eleꞌvoleꞌ amilisave.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Idoꞌ Okulumokuꞌ nene eveneꞌ hamolitesi ma dizi vi ningamave. Ma vi ningamaniꞌza Okulumokutiꞌ limuve Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikovoꞌ nene aꞌmida mino ninge nouve.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine lineꞌ nene nemuꞌ lineꞌ ve: Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ ve lulo limineꞌ nene atoliꞌmine goloso ogosa lulo limidiꞌmo eiꞌ gipele nene mo hamoꞌ gehepeve minineꞌza ve ma ingine eikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene vi tolovo ami minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni dalisave losa aꞌmine gipele hamoꞌ nene lehize-lidineꞌ ve.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gipele me misubouko imiselineꞌ nene me misubouko aleve leliꞌ nene goniꞌ o-ledo lihime lemelive losa imiselineꞌ nevoba asi me misubouꞌ aleve leliꞌ nene do luꞌ izelingumuꞌ ve losa imiselineꞌ ma neive.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Idoꞌ ve ma ingine ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemamoloseineꞌza ma gili imamilizave nene Oꞌmosoꞌmi gipele hamoꞌ ma ne neive li gili imami ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ami haza minaniꞌ nenako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo goniꞌine nene gomukutiꞌ gele osuꞌ lo neineꞌ nenako lihime mo ngemelidoꞌ o neive.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Idoꞌ lihime ngemelineꞌ monovo nene neꞌminemuꞌ ngemeleseive: Labanaliꞌmi meleho nene me misubouko oganiꞌza me misubouꞌ aleve ingine nene monovo golosovoꞌ igi mili minadiꞌmo labanaliꞌmi lulouꞌ minaakumuꞌ goseleꞌ ngebelavo litiꞌmusouꞌ minaakumuꞌ ngumo helaaꞌ ineꞌ ve.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Eveneꞌ mukiꞌ monovo goloso daaꞌ nave nene aꞌmine monovo golosote nene labanaliꞌmo do sotoꞌ ogalive li labanaꞌ nene meheꞌine imisa labanaliꞌmi lulouꞌ nene imi hilisaꞌmave.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Neꞌmine isaꞌmaniꞌza monovo gihile laminekovoꞌ igi mili minaaꞌ nave mukiꞌ ingine ogo molo ogaꞌ nouneꞌ initeꞌ mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmovoꞌ hize eleꞌ o-lidivosavoꞌ ogo molo ogaꞌ nouneꞌ nenako aꞌmine nene sotoꞌ ilive li labanaliꞌmi lulouꞌ imi hilaaꞌ nave.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuhosi Zudaia misubouko vi mini eveneꞌ monoꞌ noso holo-ngedeꞌmo vo minivo minaniꞌ ve.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Idoꞌ Zohaneꞌ nene noso vaiꞌ minida Salemi numuno ebeꞌ avita minineꞌ ebeꞌ Ainoni nela nene azasi noso holo-ngedeꞌmo vo neivo eveneꞌ nene ezela igi noso hilikaꞌ hilikaꞌ aniꞌ ve.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Neꞌmine aniꞌ nene Zohaneꞌni nene Helodeꞌ aza olihe galapuso numunguꞌ hulo-damivosa neꞌmine aniꞌ ve.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Idoꞌ neꞌmini noso hili-ngidiꞌmi vi nizasivo Zohaneꞌ izipahala zuhosi idoꞌ Zuda ve masi noso holaakumuꞌ gamazidunuꞌ lovo aniꞌ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Neꞌmine igisa Zohaneꞌ izipahala zuho ingine Zohaneꞌ neida vi tiꞌ li li-imaniꞌ ve: Tisazo, Zodani noso hela holela nanivo ve ma geikisi neivo eze monovomuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ abe. Aꞌmine ve maꞌmo nene eveneꞌ noso noholo-ngidivo eveneꞌ vaiꞌ goloso nene ezela nivave.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Neꞌmine likevo Zohaneꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okulumokuꞌ minive Oꞌmoso neꞌmo eveneꞌ ma lehize-damo nolineꞌ initeꞌ nene asiꞌvelatiꞌ amuzo molo ngelo damoloseive.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Naza tiꞌ lo luvoniꞌ gamazi ma nene langisetine mo gili nizave: Naza nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma ne nomuvoniꞌza asi Oꞌmosoꞌmo ha gomuꞌ molo-deline lo nimiselive ma ne nouve luvoniꞌ ma neive.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Idoꞌ izeni ikaniꞌ veneꞌ nene mo vanahidokovoꞌ vaaꞌ neineꞌza veneliꞌmi vanahi zuho neꞌmo aꞌmine venetoꞌ nene gizebo o-do neivo ogo elenahine do vilineꞌ nene gizebo o-do minelive aza izeboloꞌ molamoloseive. Asi elenahine dalosa ogo vise lilineꞌ noloꞌve gelelineꞌ nene olize izeleseive. Aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ nete neniꞌ huli-nidi Izesuda nivangumuꞌ nene naza nolize izo nouvo luꞌneuꞌ nene gulumo lise osuꞌ nolive.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Aꞌmine ve nene mineꞌmo dizovoꞌ neivo naza nene mineꞌmo lemo mineloniꞌ o neive.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Veletatiꞌ limive neꞌmo nene eveneꞌ mukiꞌ livileꞌ ogo dizo minive neive. Idoꞌ ve ma misuboukotiꞌ mene sotoꞌ ive nene misuboukotiꞌ monovovoꞌ ogo molo mino misubouko initekumukovoꞌ nene laaꞌ neive. Okulumokutiꞌ limive eveneꞌ mukiꞌ livileꞌ ogo dizo minive neꞌmo nene
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ningaaꞌ neineꞌ initekumukisi idoꞌ gelaaꞌ neineꞌ initekumukisivoꞌ lo sotoꞌ ogaꞌ neineꞌza aꞌmidoꞌ nene ma gili imisaꞌmave.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Meleho neꞌmo nene gipele lulo eme osuꞌ lo mino initeꞌ mataꞌ nene eiꞌ anauꞌ molo osuꞌ lo neive.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Idoꞌ gipelemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ nave mukiꞌ nete nene minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nene mo di nizaha ve ma ingine aꞌmine gipelemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ami gamaziꞌve gili hulaaꞌ ilizave nete nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma di ningamilisave. Neꞌmine ilisaniꞌza engikumuꞌ Oꞌmosoꞌmo izeboloꞌ sotoꞌ ineꞌ nene mo engita mine molosa mine do novive.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.