João 3

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idoꞌ ve ma minineꞌ gulive Nikodemoꞌ nene Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ aveutiꞌ mino Zuda veti kanisoleliti muliseutiꞌ ve mino ve naba neꞌmine minineꞌ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Aꞌmine ve nene Izesuꞌ neida holukaꞌ ogo hetelo tiꞌ lo lineꞌ ve: Tisazo, gaza atoꞌ suno do sotoꞌ ogaꞌ naineꞌ neꞌmine nene ve maliꞌmo Oꞌmoso ezesi mino hize eleꞌ o-damivo nene ngelo ma do sotoꞌ amoloseinako nemuꞌ laza geikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo tisaꞌ gono daline lo gimiselive ma ne nane losa gele none.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza mo laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-gimuve: Eveneꞌ ma ingine Oꞌmosolatiꞌ gohi sotoꞌ amilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ nene mo kekeꞌ vi hilami ma ningamilisave.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Neꞌmine lavo Nikodemoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ lodive ikeniꞌ nete gohi nadisa sotoꞌ ilizave. Izeꞌningi muluꞌninguꞌ nene gohi visa ngeli ma sotoꞌ amilisave.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza mo laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-gimuve: Ve ma nosolatiꞌ sotoꞌ igisa Oꞌmosoꞌmi Sikalahutatikisi sotoꞌ amilizave ingine nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ nene mo kekeꞌ vi hilamilisave.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Eveneꞌ okodeutiꞌ sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ initeꞌ nene mo okode neꞌminevoꞌ sotoꞌ ogaꞌ neive. Idoꞌ Sikalahutatiꞌ sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ initeꞌ nene mo Sikalahuliꞌmi emeni damenisivoꞌ nene sotoꞌ ogo minaaꞌ neive.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Naza Oꞌmosolatiꞌ gohi sotoꞌ ilizadoꞌ o neive noluvoniꞌ nemuꞌ nene upuhoꞌ ogo gaka mukiꞌ gelamozo.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Hepeꞌ neꞌmo huhu lo ma volosa gilida nene vaaꞌ neive. Novivo gugu lo vilineꞌ nene ha gelelesaineꞌza nelatiꞌ ogosa nela novive lo ngelo ningo gelamolosane. Aꞌmineꞌmine ogosa Sikalahutatiꞌ sotoꞌ ave nene sotoꞌ aniꞌ aka ne ningamii igi mili igaꞌ naniꞌ initekovoꞌ ningaaꞌ naniꞌ nenako aꞌmine hepeꞌ neꞌminisa nizave.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Neꞌmine lavo Nikodemoꞌ aza aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gaza nolaineꞌ initeꞌ me ve nadiꞌ ogosa sotoꞌ ilingumuꞌ nolane.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Neꞌmino longoꞌ o-davo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-dineꞌ: Geiꞌ nene Isilaeleꞌ aleve gozopotiꞌ monoꞌ apize ngemeꞌmo ogo minaaꞌ anive ma nene naineꞌza mene initekumuꞌ nene mo gelamaneꞌ neive. Olo.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Naza laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-gimuve: Laza gamazi laaꞌ nouneꞌ nene mo gele minuneꞌ initekumukovoꞌ laaꞌ noune. Idoꞌ laza lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ nouneꞌ initeꞌ nene mo ningo gele noneꞌ initekumukovoꞌ nene laaꞌ noune. Neꞌmine ogaꞌ nouneꞌza lingine nene aꞌmidoꞌ ma gili limisaꞌmave.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Misubouꞌ initetoꞌ lo molo lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ initekumuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ isaꞌmaniꞌ nenako Okulumoꞌ initetoꞌ lo molo lo-lengemeloniꞌ nene nadisa gili eleꞌvoleꞌ ilizave. nGeli ma gili eleꞌvoleꞌ amilisave.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Idoꞌ Okulumokuꞌ nene eveneꞌ hamolitesi ma dizi vi ningamave. Ma vi ningamaniꞌza Okulumokutiꞌ limuve Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikovoꞌ nene aꞌmida mino ninge nouve.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine lineꞌ nene nemuꞌ lineꞌ ve: Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ ve lulo limineꞌ nene atoliꞌmine goloso ogosa lulo limidiꞌmo eiꞌ gipele nene mo hamoꞌ gehepeve minineꞌza ve ma ingine eikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene vi tolovo ami minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni dalisave losa aꞌmine gipele hamoꞌ nene lehize-lidineꞌ ve.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gipele me misubouko imiselineꞌ nene me misubouko aleve leliꞌ nene goniꞌ o-ledo lihime lemelive losa imiselineꞌ nevoba asi me misubouꞌ aleve leliꞌ nene do luꞌ izelingumuꞌ ve losa imiselineꞌ ma neive.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Idoꞌ ve ma ingine ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemamoloseineꞌza ma gili imamilizave nene Oꞌmosoꞌmi gipele hamoꞌ ma ne neive li gili imami ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ami haza minaniꞌ nenako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo goniꞌine nene gomukutiꞌ gele osuꞌ lo neineꞌ nenako lihime mo ngemelidoꞌ o neive.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Idoꞌ lihime ngemelineꞌ monovo nene neꞌminemuꞌ ngemeleseive: Labanaliꞌmi meleho nene me misubouko oganiꞌza me misubouꞌ aleve ingine nene monovo golosovoꞌ igi mili minadiꞌmo labanaliꞌmi lulouꞌ minaakumuꞌ goseleꞌ ngebelavo litiꞌmusouꞌ minaakumuꞌ ngumo helaaꞌ ineꞌ ve.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Eveneꞌ mukiꞌ monovo goloso daaꞌ nave nene aꞌmine monovo golosote nene labanaliꞌmo do sotoꞌ ogalive li labanaꞌ nene meheꞌine imisa labanaliꞌmi lulouꞌ nene imi hilisaꞌmave.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Neꞌmine isaꞌmaniꞌza monovo gihile laminekovoꞌ igi mili minaaꞌ nave mukiꞌ ingine ogo molo ogaꞌ nouneꞌ initeꞌ mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmovoꞌ hize eleꞌ o-lidivosavoꞌ ogo molo ogaꞌ nouneꞌ nenako aꞌmine nene sotoꞌ ilive li labanaliꞌmi lulouꞌ imi hilaaꞌ nave.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuhosi Zudaia misubouko vi mini eveneꞌ monoꞌ noso holo-ngedeꞌmo vo minivo minaniꞌ ve.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Idoꞌ Zohaneꞌ nene noso vaiꞌ minida Salemi numuno ebeꞌ avita minineꞌ ebeꞌ Ainoni nela nene azasi noso holo-ngedeꞌmo vo neivo eveneꞌ nene ezela igi noso hilikaꞌ hilikaꞌ aniꞌ ve.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Neꞌmine aniꞌ nene Zohaneꞌni nene Helodeꞌ aza olihe galapuso numunguꞌ hulo-damivosa neꞌmine aniꞌ ve.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Idoꞌ neꞌmini noso hili-ngidiꞌmi vi nizasivo Zohaneꞌ izipahala zuhosi idoꞌ Zuda ve masi noso holaakumuꞌ gamazidunuꞌ lovo aniꞌ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Neꞌmine igisa Zohaneꞌ izipahala zuho ingine Zohaneꞌ neida vi tiꞌ li li-imaniꞌ ve: Tisazo, Zodani noso hela holela nanivo ve ma geikisi neivo eze monovomuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ abe. Aꞌmine ve maꞌmo nene eveneꞌ noso noholo-ngidivo eveneꞌ vaiꞌ goloso nene ezela nivave.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Neꞌmine likevo Zohaneꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okulumokuꞌ minive Oꞌmoso neꞌmo eveneꞌ ma lehize-damo nolineꞌ initeꞌ nene asiꞌvelatiꞌ amuzo molo ngelo damoloseive.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Naza tiꞌ lo luvoniꞌ gamazi ma nene langisetine mo gili nizave: Naza nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma ne nomuvoniꞌza asi Oꞌmosoꞌmo ha gomuꞌ molo-deline lo nimiselive ma ne nouve luvoniꞌ ma neive.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Idoꞌ izeni ikaniꞌ veneꞌ nene mo vanahidokovoꞌ vaaꞌ neineꞌza veneliꞌmi vanahi zuho neꞌmo aꞌmine venetoꞌ nene gizebo o-do neivo ogo elenahine do vilineꞌ nene gizebo o-do minelive aza izeboloꞌ molamoloseive. Asi elenahine dalosa ogo vise lilineꞌ noloꞌve gelelineꞌ nene olize izeleseive. Aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ nete neniꞌ huli-nidi Izesuda nivangumuꞌ nene naza nolize izo nouvo luꞌneuꞌ nene gulumo lise osuꞌ nolive.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Aꞌmine ve nene mineꞌmo dizovoꞌ neivo naza nene mineꞌmo lemo mineloniꞌ o neive.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Veletatiꞌ limive neꞌmo nene eveneꞌ mukiꞌ livileꞌ ogo dizo minive neive. Idoꞌ ve ma misuboukotiꞌ mene sotoꞌ ive nene misuboukotiꞌ monovovoꞌ ogo molo mino misubouko initekumukovoꞌ nene laaꞌ neive. Okulumokutiꞌ limive eveneꞌ mukiꞌ livileꞌ ogo dizo minive neꞌmo nene
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ningaaꞌ neineꞌ initekumukisi idoꞌ gelaaꞌ neineꞌ initekumukisivoꞌ lo sotoꞌ ogaꞌ neineꞌza aꞌmidoꞌ nene ma gili imisaꞌmave.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 — ausente —
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Meleho neꞌmo nene gipele lulo eme osuꞌ lo mino initeꞌ mataꞌ nene eiꞌ anauꞌ molo osuꞌ lo neive.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Idoꞌ gipelemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ nave mukiꞌ nete nene minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nene mo di nizaha ve ma ingine aꞌmine gipelemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ami gamaziꞌve gili hulaaꞌ ilizave nete nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma di ningamilisave. Neꞌmine ilisaniꞌza engikumuꞌ Oꞌmosoꞌmo izeboloꞌ sotoꞌ ineꞌ nene mo engita mine molosa mine do novive.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.