João 3

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Idoꞌ ve ma minineꞌ gulive Nikodemoꞌ nene Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ aveutiꞌ mino Zuda veti kanisoleliti muliseutiꞌ ve mino ve naba neꞌmine minineꞌ.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Aꞌmine ve nene Izesuꞌ neida holukaꞌ ogo hetelo tiꞌ lo lineꞌ ve: Tisazo, gaza atoꞌ suno do sotoꞌ ogaꞌ naineꞌ neꞌmine nene ve maliꞌmo Oꞌmoso ezesi mino hize eleꞌ o-damivo nene ngelo ma do sotoꞌ amoloseinako nemuꞌ laza geikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo tisaꞌ gono daline lo gimiselive ma ne nane losa gele none.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza mo laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-gimuve: Eveneꞌ ma ingine Oꞌmosolatiꞌ gohi sotoꞌ amilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ nene mo kekeꞌ vi hilami ma ningamilisave.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Neꞌmine lavo Nikodemoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ lodive ikeniꞌ nete gohi nadisa sotoꞌ ilizave. Izeꞌningi muluꞌninguꞌ nene gohi visa ngeli ma sotoꞌ amilisave.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza mo laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-gimuve: Ve ma nosolatiꞌ sotoꞌ igisa Oꞌmosoꞌmi Sikalahutatikisi sotoꞌ amilizave ingine nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ nene mo kekeꞌ vi hilamilisave.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Eveneꞌ okodeutiꞌ sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ initeꞌ nene mo okode neꞌminevoꞌ sotoꞌ ogaꞌ neive. Idoꞌ Sikalahutatiꞌ sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ initeꞌ nene mo Sikalahuliꞌmi emeni damenisivoꞌ nene sotoꞌ ogo minaaꞌ neive.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Naza Oꞌmosolatiꞌ gohi sotoꞌ ilizadoꞌ o neive noluvoniꞌ nemuꞌ nene upuhoꞌ ogo gaka mukiꞌ gelamozo.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hepeꞌ neꞌmo huhu lo ma volosa gilida nene vaaꞌ neive. Novivo gugu lo vilineꞌ nene ha gelelesaineꞌza nelatiꞌ ogosa nela novive lo ngelo ningo gelamolosane. Aꞌmineꞌmine ogosa Sikalahutatiꞌ sotoꞌ ave nene sotoꞌ aniꞌ aka ne ningamii igi mili igaꞌ naniꞌ initekovoꞌ ningaaꞌ naniꞌ nenako aꞌmine hepeꞌ neꞌminisa nizave.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Neꞌmine lavo Nikodemoꞌ aza aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gaza nolaineꞌ initeꞌ me ve nadiꞌ ogosa sotoꞌ ilingumuꞌ nolane.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Neꞌmino longoꞌ o-davo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-dineꞌ: Geiꞌ nene Isilaeleꞌ aleve gozopotiꞌ monoꞌ apize ngemeꞌmo ogo minaaꞌ anive ma nene naineꞌza mene initekumuꞌ nene mo gelamaneꞌ neive. Olo.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Naza laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-gimuve: Laza gamazi laaꞌ nouneꞌ nene mo gele minuneꞌ initekumukovoꞌ laaꞌ noune. Idoꞌ laza lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ nouneꞌ initeꞌ nene mo ningo gele noneꞌ initekumukovoꞌ nene laaꞌ noune. Neꞌmine ogaꞌ nouneꞌza lingine nene aꞌmidoꞌ ma gili limisaꞌmave.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Misubouꞌ initetoꞌ lo molo lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ initekumuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ isaꞌmaniꞌ nenako Okulumoꞌ initetoꞌ lo molo lo-lengemeloniꞌ nene nadisa gili eleꞌvoleꞌ ilizave. nGeli ma gili eleꞌvoleꞌ amilisave.
12 Se vos falei de
13 Idoꞌ Okulumokuꞌ nene eveneꞌ hamolitesi ma dizi vi ningamave. Ma vi ningamaniꞌza Okulumokutiꞌ limuve Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikovoꞌ nene aꞌmida mino ninge nouve.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine lineꞌ nene nemuꞌ lineꞌ ve: Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ ve lulo limineꞌ nene atoliꞌmine goloso ogosa lulo limidiꞌmo eiꞌ gipele nene mo hamoꞌ gehepeve minineꞌza ve ma ingine eikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene vi tolovo ami minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni dalisave losa aꞌmine gipele hamoꞌ nene lehize-lidineꞌ ve.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gipele me misubouko imiselineꞌ nene me misubouko aleve leliꞌ nene goniꞌ o-ledo lihime lemelive losa imiselineꞌ nevoba asi me misubouꞌ aleve leliꞌ nene do luꞌ izelingumuꞌ ve losa imiselineꞌ ma neive.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Idoꞌ ve ma ingine ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemamoloseineꞌza ma gili imamilizave nene Oꞌmosoꞌmi gipele hamoꞌ ma ne neive li gili imami ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ami haza minaniꞌ nenako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo goniꞌine nene gomukutiꞌ gele osuꞌ lo neineꞌ nenako lihime mo ngemelidoꞌ o neive.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Idoꞌ lihime ngemelineꞌ monovo nene neꞌminemuꞌ ngemeleseive: Labanaliꞌmi meleho nene me misubouko oganiꞌza me misubouꞌ aleve ingine nene monovo golosovoꞌ igi mili minadiꞌmo labanaliꞌmi lulouꞌ minaakumuꞌ goseleꞌ ngebelavo litiꞌmusouꞌ minaakumuꞌ ngumo helaaꞌ ineꞌ ve.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Eveneꞌ mukiꞌ monovo goloso daaꞌ nave nene aꞌmine monovo golosote nene labanaliꞌmo do sotoꞌ ogalive li labanaꞌ nene meheꞌine imisa labanaliꞌmi lulouꞌ nene imi hilisaꞌmave.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Neꞌmine isaꞌmaniꞌza monovo gihile laminekovoꞌ igi mili minaaꞌ nave mukiꞌ ingine ogo molo ogaꞌ nouneꞌ initeꞌ mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmovoꞌ hize eleꞌ o-lidivosavoꞌ ogo molo ogaꞌ nouneꞌ nenako aꞌmine nene sotoꞌ ilive li labanaliꞌmi lulouꞌ imi hilaaꞌ nave.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuhosi Zudaia misubouko vi mini eveneꞌ monoꞌ noso holo-ngedeꞌmo vo minivo minaniꞌ ve.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Idoꞌ Zohaneꞌ nene noso vaiꞌ minida Salemi numuno ebeꞌ avita minineꞌ ebeꞌ Ainoni nela nene azasi noso holo-ngedeꞌmo vo neivo eveneꞌ nene ezela igi noso hilikaꞌ hilikaꞌ aniꞌ ve.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 (Neꞌmine aniꞌ nene Zohaneꞌni nene Helodeꞌ aza olihe galapuso numunguꞌ hulo-damivosa neꞌmine aniꞌ ve.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Idoꞌ neꞌmini noso hili-ngidiꞌmi vi nizasivo Zohaneꞌ izipahala zuhosi idoꞌ Zuda ve masi noso holaakumuꞌ gamazidunuꞌ lovo aniꞌ.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Neꞌmine igisa Zohaneꞌ izipahala zuho ingine Zohaneꞌ neida vi tiꞌ li li-imaniꞌ ve: Tisazo, Zodani noso hela holela nanivo ve ma geikisi neivo eze monovomuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ abe. Aꞌmine ve maꞌmo nene eveneꞌ noso noholo-ngidivo eveneꞌ vaiꞌ goloso nene ezela nivave.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Neꞌmine likevo Zohaneꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okulumokuꞌ minive Oꞌmoso neꞌmo eveneꞌ ma lehize-damo nolineꞌ initeꞌ nene asiꞌvelatiꞌ amuzo molo ngelo damoloseive.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Naza tiꞌ lo luvoniꞌ gamazi ma nene langisetine mo gili nizave: Naza nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma ne nomuvoniꞌza asi Oꞌmosoꞌmo ha gomuꞌ molo-deline lo nimiselive ma ne nouve luvoniꞌ ma neive.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Idoꞌ izeni ikaniꞌ veneꞌ nene mo vanahidokovoꞌ vaaꞌ neineꞌza veneliꞌmi vanahi zuho neꞌmo aꞌmine venetoꞌ nene gizebo o-do neivo ogo elenahine do vilineꞌ nene gizebo o-do minelive aza izeboloꞌ molamoloseive. Asi elenahine dalosa ogo vise lilineꞌ noloꞌve gelelineꞌ nene olize izeleseive. Aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ nete neniꞌ huli-nidi Izesuda nivangumuꞌ nene naza nolize izo nouvo luꞌneuꞌ nene gulumo lise osuꞌ nolive.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Aꞌmine ve nene mineꞌmo dizovoꞌ neivo naza nene mineꞌmo lemo mineloniꞌ o neive.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Veletatiꞌ limive neꞌmo nene eveneꞌ mukiꞌ livileꞌ ogo dizo minive neive. Idoꞌ ve ma misuboukotiꞌ mene sotoꞌ ive nene misuboukotiꞌ monovovoꞌ ogo molo mino misubouko initekumukovoꞌ nene laaꞌ neive. Okulumokutiꞌ limive eveneꞌ mukiꞌ livileꞌ ogo dizo minive neꞌmo nene
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ningaaꞌ neineꞌ initekumukisi idoꞌ gelaaꞌ neineꞌ initekumukisivoꞌ lo sotoꞌ ogaꞌ neineꞌza aꞌmidoꞌ nene ma gili imisaꞌmave.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Meleho neꞌmo nene gipele lulo eme osuꞌ lo mino initeꞌ mataꞌ nene eiꞌ anauꞌ molo osuꞌ lo neive.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Idoꞌ gipelemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ nave mukiꞌ nete nene minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nene mo di nizaha ve ma ingine aꞌmine gipelemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ami gamaziꞌve gili hulaaꞌ ilizave nete nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma di ningamilisave. Neꞌmine ilisaniꞌza engikumuꞌ Oꞌmosoꞌmo izeboloꞌ sotoꞌ ineꞌ nene mo engita mine molosa mine do novive.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.