João 3
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Idoꞌ ve ma minineꞌ gulive Nikodemoꞌ nene Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ aveutiꞌ mino Zuda veti kanisoleliti muliseutiꞌ ve mino ve naba neꞌmine minineꞌ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Aꞌmine ve nene Izesuꞌ neida holukaꞌ ogo hetelo tiꞌ lo lineꞌ ve: Tisazo, gaza atoꞌ suno do sotoꞌ ogaꞌ naineꞌ neꞌmine nene ve maliꞌmo Oꞌmoso ezesi mino hize eleꞌ o-damivo nene ngelo ma do sotoꞌ amoloseinako nemuꞌ laza geikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo tisaꞌ gono daline lo gimiselive ma ne nane losa gele none.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza mo laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-gimuve: Eveneꞌ ma ingine Oꞌmosolatiꞌ gohi sotoꞌ amilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ nene mo kekeꞌ vi hilami ma ningamilisave.
3 Jesus respondeu:
4 Neꞌmine lavo Nikodemoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ lodive ikeniꞌ nete gohi nadisa sotoꞌ ilizave. Izeꞌningi muluꞌninguꞌ nene gohi visa ngeli ma sotoꞌ amilisave.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza mo laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-gimuve: Ve ma nosolatiꞌ sotoꞌ igisa Oꞌmosoꞌmi Sikalahutatikisi sotoꞌ amilizave ingine nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ nene mo kekeꞌ vi hilamilisave.
5 Jesus disse:
6 Eveneꞌ okodeutiꞌ sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ initeꞌ nene mo okode neꞌminevoꞌ sotoꞌ ogaꞌ neive. Idoꞌ Sikalahutatiꞌ sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ initeꞌ nene mo Sikalahuliꞌmi emeni damenisivoꞌ nene sotoꞌ ogo minaaꞌ neive.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Naza Oꞌmosolatiꞌ gohi sotoꞌ ilizadoꞌ o neive noluvoniꞌ nemuꞌ nene upuhoꞌ ogo gaka mukiꞌ gelamozo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Hepeꞌ neꞌmo huhu lo ma volosa gilida nene vaaꞌ neive. Novivo gugu lo vilineꞌ nene ha gelelesaineꞌza nelatiꞌ ogosa nela novive lo ngelo ningo gelamolosane. Aꞌmineꞌmine ogosa Sikalahutatiꞌ sotoꞌ ave nene sotoꞌ aniꞌ aka ne ningamii igi mili igaꞌ naniꞌ initekovoꞌ ningaaꞌ naniꞌ nenako aꞌmine hepeꞌ neꞌminisa nizave.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Neꞌmine lavo Nikodemoꞌ aza aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Gaza nolaineꞌ initeꞌ me ve nadiꞌ ogosa sotoꞌ ilingumuꞌ nolane.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Neꞌmino longoꞌ o-davo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-dineꞌ: Geiꞌ nene Isilaeleꞌ aleve gozopotiꞌ monoꞌ apize ngemeꞌmo ogo minaaꞌ anive ma nene naineꞌza mene initekumuꞌ nene mo gelamaneꞌ neive. Olo.
10 Jesus respondeu:
11 Naza laminetoꞌ gehepeve tiꞌ lo nolo-gimuve: Laza gamazi laaꞌ nouneꞌ nene mo gele minuneꞌ initekumukovoꞌ laaꞌ noune. Idoꞌ laza lo sotoꞌ sotoꞌ ogaꞌ nouneꞌ initeꞌ nene mo ningo gele noneꞌ initekumukovoꞌ nene laaꞌ noune. Neꞌmine ogaꞌ nouneꞌza lingine nene aꞌmidoꞌ ma gili limisaꞌmave.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Misubouꞌ initetoꞌ lo molo lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ initekumuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ isaꞌmaniꞌ nenako Okulumoꞌ initetoꞌ lo molo lo-lengemeloniꞌ nene nadisa gili eleꞌvoleꞌ ilizave. nGeli ma gili eleꞌvoleꞌ amilisave.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Idoꞌ Okulumokuꞌ nene eveneꞌ hamolitesi ma dizi vi ningamave. Ma vi ningamaniꞌza Okulumokutiꞌ limuve Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikovoꞌ nene aꞌmida mino ninge nouve.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 — ausente —
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmine lineꞌ nene nemuꞌ lineꞌ ve: Oꞌmosoꞌmo me misubouꞌ ve lulo limineꞌ nene atoliꞌmine goloso ogosa lulo limidiꞌmo eiꞌ gipele nene mo hamoꞌ gehepeve minineꞌza ve ma ingine eikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene vi tolovo ami minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni dalisave losa aꞌmine gipele hamoꞌ nene lehize-lidineꞌ ve.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gipele me misubouko imiselineꞌ nene me misubouko aleve leliꞌ nene goniꞌ o-ledo lihime lemelive losa imiselineꞌ nevoba asi me misubouꞌ aleve leliꞌ nene do luꞌ izelingumuꞌ ve losa imiselineꞌ ma neive.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Idoꞌ ve ma ingine ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemamoloseineꞌza ma gili imamilizave nene Oꞌmosoꞌmi gipele hamoꞌ ma ne neive li gili imami ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ami haza minaniꞌ nenako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo goniꞌine nene gomukutiꞌ gele osuꞌ lo neineꞌ nenako lihime mo ngemelidoꞌ o neive.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Idoꞌ lihime ngemelineꞌ monovo nene neꞌminemuꞌ ngemeleseive: Labanaliꞌmi meleho nene me misubouko oganiꞌza me misubouꞌ aleve ingine nene monovo golosovoꞌ igi mili minadiꞌmo labanaliꞌmi lulouꞌ minaakumuꞌ goseleꞌ ngebelavo litiꞌmusouꞌ minaakumuꞌ ngumo helaaꞌ ineꞌ ve.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Eveneꞌ mukiꞌ monovo goloso daaꞌ nave nene aꞌmine monovo golosote nene labanaliꞌmo do sotoꞌ ogalive li labanaꞌ nene meheꞌine imisa labanaliꞌmi lulouꞌ nene imi hilisaꞌmave.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Neꞌmine isaꞌmaniꞌza monovo gihile laminekovoꞌ igi mili minaaꞌ nave mukiꞌ ingine ogo molo ogaꞌ nouneꞌ initeꞌ mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmovoꞌ hize eleꞌ o-lidivosavoꞌ ogo molo ogaꞌ nouneꞌ nenako aꞌmine nene sotoꞌ ilive li labanaliꞌmi lulouꞌ imi hilaaꞌ nave.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuhosi Zudaia misubouko vi mini eveneꞌ monoꞌ noso holo-ngedeꞌmo vo minivo minaniꞌ ve.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Idoꞌ Zohaneꞌ nene noso vaiꞌ minida Salemi numuno ebeꞌ avita minineꞌ ebeꞌ Ainoni nela nene azasi noso holo-ngedeꞌmo vo neivo eveneꞌ nene ezela igi noso hilikaꞌ hilikaꞌ aniꞌ ve.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Neꞌmine aniꞌ nene Zohaneꞌni nene Helodeꞌ aza olihe galapuso numunguꞌ hulo-damivosa neꞌmine aniꞌ ve.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Idoꞌ neꞌmini noso hili-ngidiꞌmi vi nizasivo Zohaneꞌ izipahala zuhosi idoꞌ Zuda ve masi noso holaakumuꞌ gamazidunuꞌ lovo aniꞌ.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Neꞌmine igisa Zohaneꞌ izipahala zuho ingine Zohaneꞌ neida vi tiꞌ li li-imaniꞌ ve: Tisazo, Zodani noso hela holela nanivo ve ma geikisi neivo eze monovomuꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ abe. Aꞌmine ve maꞌmo nene eveneꞌ noso noholo-ngidivo eveneꞌ vaiꞌ goloso nene ezela nivave.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Neꞌmine likevo Zohaneꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okulumokuꞌ minive Oꞌmoso neꞌmo eveneꞌ ma lehize-damo nolineꞌ initeꞌ nene asiꞌvelatiꞌ amuzo molo ngelo damoloseive.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Naza tiꞌ lo luvoniꞌ gamazi ma nene langisetine mo gili nizave: Naza nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma ne nomuvoniꞌza asi Oꞌmosoꞌmo ha gomuꞌ molo-deline lo nimiselive ma ne nouve luvoniꞌ ma neive.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Idoꞌ izeni ikaniꞌ veneꞌ nene mo vanahidokovoꞌ vaaꞌ neineꞌza veneliꞌmi vanahi zuho neꞌmo aꞌmine venetoꞌ nene gizebo o-do neivo ogo elenahine do vilineꞌ nene gizebo o-do minelive aza izeboloꞌ molamoloseive. Asi elenahine dalosa ogo vise lilineꞌ noloꞌve gelelineꞌ nene olize izeleseive. Aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ nete neniꞌ huli-nidi Izesuda nivangumuꞌ nene naza nolize izo nouvo luꞌneuꞌ nene gulumo lise osuꞌ nolive.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Aꞌmine ve nene mineꞌmo dizovoꞌ neivo naza nene mineꞌmo lemo mineloniꞌ o neive.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Veletatiꞌ limive neꞌmo nene eveneꞌ mukiꞌ livileꞌ ogo dizo minive neive. Idoꞌ ve ma misuboukotiꞌ mene sotoꞌ ive nene misuboukotiꞌ monovovoꞌ ogo molo mino misubouko initekumukovoꞌ nene laaꞌ neive. Okulumokutiꞌ limive eveneꞌ mukiꞌ livileꞌ ogo dizo minive neꞌmo nene
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 ningaaꞌ neineꞌ initekumukisi idoꞌ gelaaꞌ neineꞌ initekumukisivoꞌ lo sotoꞌ ogaꞌ neineꞌza aꞌmidoꞌ nene ma gili imisaꞌmave.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 — ausente —
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 — ausente —
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Meleho neꞌmo nene gipele lulo eme osuꞌ lo mino initeꞌ mataꞌ nene eiꞌ anauꞌ molo osuꞌ lo neive.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Idoꞌ gipelemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ nave mukiꞌ nete nene minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nene mo di nizaha ve ma ingine aꞌmine gipelemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ami gamaziꞌve gili hulaaꞌ ilizave nete nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma di ningamilisave. Neꞌmine ilisaniꞌza engikumuꞌ Oꞌmosoꞌmo izeboloꞌ sotoꞌ ineꞌ nene mo engita mine molosa mine do novive.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.