João 2
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Gamene setaꞌ ma ogo vavo sitohamoloꞌ nene nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma Kana neuꞌ nene ve maloꞌ veneꞌ ma huki mili-di nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ. Aꞌminguꞌ nene Izesuꞌ izelehosi neivo
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Izesuꞌ eiꞌ izipahala zuhosi nene vise li-ngimikevo vi minaniꞌ ve.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Minanguꞌ nene vaini nosoꞌine nene mo osuꞌ lavo Izesuꞌni nene izeleho tiꞌ lo lo-imineꞌ: Vaini nosoꞌine nene mo osuꞌ laniꞌ lae.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-dineꞌ: Veneꞌ menelo, neniꞌ gono neivosa nolabe. Neꞌmino nomive. Eveneꞌ veꞌnidoꞌ nene neniꞌ monovoꞌne do sotoꞌ oloniꞌ gameneꞌve nene olihe amive.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ izeleho neꞌmo gelekeleꞌ izipe nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aza lo-lengemelineꞌ gamaziloꞌ nene eꞌmeti ilo.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Aꞌmida nene Zuda veti monovoloꞌ eꞌmeti eveneꞌ Oꞌmosomuꞌ gili noso gili hili hiliꞌ igi aꞌine noso izilizangumuꞌ nene geheni somo nabaꞌ naba sigisi nene ma minaniꞌ ve. Aꞌmine somo hamoꞌ hamokuꞌ nene noso tuvedi ngaleni teoti ngaleni neꞌmine ohizi milaaꞌ aniꞌ ve.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Idoꞌ Izesuꞌ aꞌmine somouꞌ nene noso ohizi vaiꞌ lilo lo gelekeleꞌ izipe nene lo-ngedavo mo ohizi vaiꞌ goloso likaꞌ likaꞌ aniꞌ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Aꞌmingutiꞌ ma nene ohizi nosoꞌ nitetoꞌ gizebo vela di vi imilo. Lavo ohizi di vi imaniꞌ ve.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Imikevo aꞌmine haza noso neꞌmo nene vaini noso loloꞌ ogo neivo nosoꞌ nitetoꞌ gizebo ve neꞌmo aꞌmingutiꞌ ma no gilineꞌ. No gilineꞌza aꞌmine vaini noso ohizi di igi imave gelekeleꞌ izipe engikovoꞌ nene aꞌmine noso sotoꞌ ineꞌ monovo nene gili minaniꞌza nosoꞌ nitetoꞌ gizebo ve aza nene aꞌmine vaini noso nene zalatiꞌ di ahe aꞌminemuꞌ nene ma ningo gelamo mino no gelosa aza veneꞌ dalosa ive nene vise lo-do
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ nosoꞌ niteꞌ nanguꞌ nene nosoꞌ niteꞌ gizi vataꞌ igaꞌ ave mukiꞌ nete gomuꞌ nene vaini noso lamineꞌ gehepeve nene ngimikevo vaiꞌ nikevosa alingeꞌ nene vaini noso laniteꞌ amineꞌ ngimaaꞌ naha geiꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo gomuꞌ ngemamo idise aꞌnene vaini noso lamineꞌ ma nene do sotoꞌ ogo nongemane lineꞌ.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Idoꞌ aꞌmine nGalilaia misubouꞌ Kana numuno ebeꞌ mininguꞌ initeꞌ ineꞌ me ve nene mo ganaꞌ apiꞌ ogosa eiꞌ Izesuꞌ monovoꞌve ngelebizo atoꞌ suno do sotoꞌ ogavo izipahala zuho nete aꞌmine amuzoꞌve nene ningi ezemuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Aꞌmine nosoꞌ niteꞌ ni minadotiꞌ nene Izesuꞌ aza izelehosi nakunolomotesi idoꞌ izipahala zuhosi Kahanaumi numuda limi vi mini gamene ngomosiꞌ ma ingi moni minaniꞌ ve.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Idoꞌ engiꞌ avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili Zuda ve holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ nalizaniꞌ gamene nene noalitivo Izesuꞌ nene Zelusalemi numuda dizo vineꞌ ve.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Dizo vo monoꞌ numuno nabaꞌmi gesi minguꞌ dizo ningineꞌ nene eveneꞌ nete bulumakaꞌ izesi idoꞌ nama viluso neꞌminesi nene Oꞌmoso lehizi-dilizangumuꞌ meni hizilizaniꞌ ve li maketi nimilavo idoꞌ Oꞌmoso lehizi-dilizaniꞌ moni senisimi igaꞌ ave nesi nene gonoꞌine di nizavo ningineꞌ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ningosa Izesuꞌ aza naladunuꞌ ngebelelineꞌ gavoso ma loloꞌ ogo monoꞌ numuno nabaꞌmi gesi mingutiꞌ nene sipisipi izeꞌinesi bulumakaꞌinesi mukitoꞌ nene ngeleto do hulo heta ogo moni senisimi igi minaveti holomo nene do velepeꞌ izo moniꞌine nene do tululu lo hulo misuboloꞌ o-ngidineꞌ ve.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Neꞌmine ogo nama viluso neꞌmine maketi mili minave nene tiꞌ lo lo-ngidineꞌ ve: Lingine meꞌnehi numuno mene maketi numuno neꞌmine loloꞌ i-di minaniꞌ nene huli aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene di heta vilo lo lo-ngidineꞌ.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Neꞌmine ogavo izipahala zuho nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa liveꞌmi gamazi monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ mamuꞌ nene gohi gilaniꞌ:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmino ngeleto do hulineꞌ nemuꞌ nene Zuda veti eveneꞌ nabaꞌine nete tiꞌ li li-imaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo neꞌmine iline lo gele gimineꞌ nene lelebizo atoꞌ suno nene naniꞌmine initeꞌ do sotoꞌ iline.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lineꞌ: Monoꞌ numuno mene bili di goloso ikevo gamene sitohamo ogo novivo naza gohi do otelesuve.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Neꞌmine lavo Zuda veti eveneꞌ nabaꞌine nete aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-imaniꞌ: Monoꞌ numuno me ve nene giziviꞌ giziviꞌ igi nizavo kilisimasi foti sigisi (46) ogo novineꞌ nene gaza gamene sitohamo neꞌmi lulouꞌ nene gohi do otelesuve nolabe.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Neꞌmine laniꞌza aza nene eiꞌ okoꞌnomuꞌ monoꞌ numunoloꞌ lo molo lineꞌ nenako
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 nemuꞌ nene alingeꞌ hilingutiꞌ otavosa izipahala zuho neꞌmine lingumuꞌ nene gohi gili mini monoꞌ godolouꞌ minineꞌ gamazisi idoꞌ Izesuꞌ lineꞌ gamazi nesi nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Aꞌmine avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ gameneuꞌ nene Izesuꞌ aza Zelusalemi numuno ebekuꞌ mininguꞌ nene eveneꞌ linge mukiꞌ neꞌminete atoꞌ suno daniꞌ nene ningi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.