João 2
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Gamene setaꞌ ma ogo vavo sitohamoloꞌ nene nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma Kana neuꞌ nene ve maloꞌ veneꞌ ma huki mili-di nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ. Aꞌminguꞌ nene Izesuꞌ izelehosi neivo
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Izesuꞌ eiꞌ izipahala zuhosi nene vise li-ngimikevo vi minaniꞌ ve.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Minanguꞌ nene vaini nosoꞌine nene mo osuꞌ lavo Izesuꞌni nene izeleho tiꞌ lo lo-imineꞌ: Vaini nosoꞌine nene mo osuꞌ laniꞌ lae.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-dineꞌ: Veneꞌ menelo, neniꞌ gono neivosa nolabe. Neꞌmino nomive. Eveneꞌ veꞌnidoꞌ nene neniꞌ monovoꞌne do sotoꞌ oloniꞌ gameneꞌve nene olihe amive.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ izeleho neꞌmo gelekeleꞌ izipe nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aza lo-lengemelineꞌ gamaziloꞌ nene eꞌmeti ilo.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Aꞌmida nene Zuda veti monovoloꞌ eꞌmeti eveneꞌ Oꞌmosomuꞌ gili noso gili hili hiliꞌ igi aꞌine noso izilizangumuꞌ nene geheni somo nabaꞌ naba sigisi nene ma minaniꞌ ve. Aꞌmine somo hamoꞌ hamokuꞌ nene noso tuvedi ngaleni teoti ngaleni neꞌmine ohizi milaaꞌ aniꞌ ve.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Idoꞌ Izesuꞌ aꞌmine somouꞌ nene noso ohizi vaiꞌ lilo lo gelekeleꞌ izipe nene lo-ngedavo mo ohizi vaiꞌ goloso likaꞌ likaꞌ aniꞌ.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Aꞌmingutiꞌ ma nene ohizi nosoꞌ nitetoꞌ gizebo vela di vi imilo. Lavo ohizi di vi imaniꞌ ve.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Imikevo aꞌmine haza noso neꞌmo nene vaini noso loloꞌ ogo neivo nosoꞌ nitetoꞌ gizebo ve neꞌmo aꞌmingutiꞌ ma no gilineꞌ. No gilineꞌza aꞌmine vaini noso ohizi di igi imave gelekeleꞌ izipe engikovoꞌ nene aꞌmine noso sotoꞌ ineꞌ monovo nene gili minaniꞌza nosoꞌ nitetoꞌ gizebo ve aza nene aꞌmine vaini noso nene zalatiꞌ di ahe aꞌminemuꞌ nene ma ningo gelamo mino no gelosa aza veneꞌ dalosa ive nene vise lo-do
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ nosoꞌ niteꞌ nanguꞌ nene nosoꞌ niteꞌ gizi vataꞌ igaꞌ ave mukiꞌ nete gomuꞌ nene vaini noso lamineꞌ gehepeve nene ngimikevo vaiꞌ nikevosa alingeꞌ nene vaini noso laniteꞌ amineꞌ ngimaaꞌ naha geiꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo gomuꞌ ngemamo idise aꞌnene vaini noso lamineꞌ ma nene do sotoꞌ ogo nongemane lineꞌ.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Idoꞌ aꞌmine nGalilaia misubouꞌ Kana numuno ebeꞌ mininguꞌ initeꞌ ineꞌ me ve nene mo ganaꞌ apiꞌ ogosa eiꞌ Izesuꞌ monovoꞌve ngelebizo atoꞌ suno do sotoꞌ ogavo izipahala zuho nete aꞌmine amuzoꞌve nene ningi ezemuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Aꞌmine nosoꞌ niteꞌ ni minadotiꞌ nene Izesuꞌ aza izelehosi nakunolomotesi idoꞌ izipahala zuhosi Kahanaumi numuda limi vi mini gamene ngomosiꞌ ma ingi moni minaniꞌ ve.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Idoꞌ engiꞌ avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili Zuda ve holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ nalizaniꞌ gamene nene noalitivo Izesuꞌ nene Zelusalemi numuda dizo vineꞌ ve.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Dizo vo monoꞌ numuno nabaꞌmi gesi minguꞌ dizo ningineꞌ nene eveneꞌ nete bulumakaꞌ izesi idoꞌ nama viluso neꞌminesi nene Oꞌmoso lehizi-dilizangumuꞌ meni hizilizaniꞌ ve li maketi nimilavo idoꞌ Oꞌmoso lehizi-dilizaniꞌ moni senisimi igaꞌ ave nesi nene gonoꞌine di nizavo ningineꞌ.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ningosa Izesuꞌ aza naladunuꞌ ngebelelineꞌ gavoso ma loloꞌ ogo monoꞌ numuno nabaꞌmi gesi mingutiꞌ nene sipisipi izeꞌinesi bulumakaꞌinesi mukitoꞌ nene ngeleto do hulo heta ogo moni senisimi igi minaveti holomo nene do velepeꞌ izo moniꞌine nene do tululu lo hulo misuboloꞌ o-ngidineꞌ ve.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Neꞌmine ogo nama viluso neꞌmine maketi mili minave nene tiꞌ lo lo-ngidineꞌ ve: Lingine meꞌnehi numuno mene maketi numuno neꞌmine loloꞌ i-di minaniꞌ nene huli aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene di heta vilo lo lo-ngidineꞌ.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Neꞌmine ogavo izipahala zuho nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa liveꞌmi gamazi monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ mamuꞌ nene gohi gilaniꞌ:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmino ngeleto do hulineꞌ nemuꞌ nene Zuda veti eveneꞌ nabaꞌine nete tiꞌ li li-imaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo neꞌmine iline lo gele gimineꞌ nene lelebizo atoꞌ suno nene naniꞌmine initeꞌ do sotoꞌ iline.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lineꞌ: Monoꞌ numuno mene bili di goloso ikevo gamene sitohamo ogo novivo naza gohi do otelesuve.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Neꞌmine lavo Zuda veti eveneꞌ nabaꞌine nete aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-imaniꞌ: Monoꞌ numuno me ve nene giziviꞌ giziviꞌ igi nizavo kilisimasi foti sigisi (46) ogo novineꞌ nene gaza gamene sitohamo neꞌmi lulouꞌ nene gohi do otelesuve nolabe.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Neꞌmine laniꞌza aza nene eiꞌ okoꞌnomuꞌ monoꞌ numunoloꞌ lo molo lineꞌ nenako
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 nemuꞌ nene alingeꞌ hilingutiꞌ otavosa izipahala zuho neꞌmine lingumuꞌ nene gohi gili mini monoꞌ godolouꞌ minineꞌ gamazisi idoꞌ Izesuꞌ lineꞌ gamazi nesi nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Aꞌmine avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ gameneuꞌ nene Izesuꞌ aza Zelusalemi numuno ebekuꞌ mininguꞌ nene eveneꞌ linge mukiꞌ neꞌminete atoꞌ suno daniꞌ nene ningi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.