João 2
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ
1 Gamene setaꞌ ma ogo vavo sitohamoloꞌ nene nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma Kana neuꞌ nene ve maloꞌ veneꞌ ma huki mili-di nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ. Aꞌminguꞌ nene Izesuꞌ izelehosi neivo
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Izesuꞌ eiꞌ izipahala zuhosi nene vise li-ngimikevo vi minaniꞌ ve.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Minanguꞌ nene vaini nosoꞌine nene mo osuꞌ lavo Izesuꞌni nene izeleho tiꞌ lo lo-imineꞌ: Vaini nosoꞌine nene mo osuꞌ laniꞌ lae.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-dineꞌ: Veneꞌ menelo, neniꞌ gono neivosa nolabe. Neꞌmino nomive. Eveneꞌ veꞌnidoꞌ nene neniꞌ monovoꞌne do sotoꞌ oloniꞌ gameneꞌve nene olihe amive.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ izeleho neꞌmo gelekeleꞌ izipe nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aza lo-lengemelineꞌ gamaziloꞌ nene eꞌmeti ilo.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Aꞌmida nene Zuda veti monovoloꞌ eꞌmeti eveneꞌ Oꞌmosomuꞌ gili noso gili hili hiliꞌ igi aꞌine noso izilizangumuꞌ nene geheni somo nabaꞌ naba sigisi nene ma minaniꞌ ve. Aꞌmine somo hamoꞌ hamokuꞌ nene noso tuvedi ngaleni teoti ngaleni neꞌmine ohizi milaaꞌ aniꞌ ve.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Idoꞌ Izesuꞌ aꞌmine somouꞌ nene noso ohizi vaiꞌ lilo lo gelekeleꞌ izipe nene lo-ngedavo mo ohizi vaiꞌ goloso likaꞌ likaꞌ aniꞌ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Aꞌmingutiꞌ ma nene ohizi nosoꞌ nitetoꞌ gizebo vela di vi imilo. Lavo ohizi di vi imaniꞌ ve.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Imikevo aꞌmine haza noso neꞌmo nene vaini noso loloꞌ ogo neivo nosoꞌ nitetoꞌ gizebo ve neꞌmo aꞌmingutiꞌ ma no gilineꞌ. No gilineꞌza aꞌmine vaini noso ohizi di igi imave gelekeleꞌ izipe engikovoꞌ nene aꞌmine noso sotoꞌ ineꞌ monovo nene gili minaniꞌza nosoꞌ nitetoꞌ gizebo ve aza nene aꞌmine vaini noso nene zalatiꞌ di ahe aꞌminemuꞌ nene ma ningo gelamo mino no gelosa aza veneꞌ dalosa ive nene vise lo-do
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ nosoꞌ niteꞌ nanguꞌ nene nosoꞌ niteꞌ gizi vataꞌ igaꞌ ave mukiꞌ nete gomuꞌ nene vaini noso lamineꞌ gehepeve nene ngimikevo vaiꞌ nikevosa alingeꞌ nene vaini noso laniteꞌ amineꞌ ngimaaꞌ naha geiꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo gomuꞌ ngemamo idise aꞌnene vaini noso lamineꞌ ma nene do sotoꞌ ogo nongemane lineꞌ.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Idoꞌ aꞌmine nGalilaia misubouꞌ Kana numuno ebeꞌ mininguꞌ initeꞌ ineꞌ me ve nene mo ganaꞌ apiꞌ ogosa eiꞌ Izesuꞌ monovoꞌve ngelebizo atoꞌ suno do sotoꞌ ogavo izipahala zuho nete aꞌmine amuzoꞌve nene ningi ezemuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Aꞌmine nosoꞌ niteꞌ ni minadotiꞌ nene Izesuꞌ aza izelehosi nakunolomotesi idoꞌ izipahala zuhosi Kahanaumi numuda limi vi mini gamene ngomosiꞌ ma ingi moni minaniꞌ ve.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Idoꞌ engiꞌ avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili Zuda ve holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ nalizaniꞌ gamene nene noalitivo Izesuꞌ nene Zelusalemi numuda dizo vineꞌ ve.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Dizo vo monoꞌ numuno nabaꞌmi gesi minguꞌ dizo ningineꞌ nene eveneꞌ nete bulumakaꞌ izesi idoꞌ nama viluso neꞌminesi nene Oꞌmoso lehizi-dilizangumuꞌ meni hizilizaniꞌ ve li maketi nimilavo idoꞌ Oꞌmoso lehizi-dilizaniꞌ moni senisimi igaꞌ ave nesi nene gonoꞌine di nizavo ningineꞌ.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ningosa Izesuꞌ aza naladunuꞌ ngebelelineꞌ gavoso ma loloꞌ ogo monoꞌ numuno nabaꞌmi gesi mingutiꞌ nene sipisipi izeꞌinesi bulumakaꞌinesi mukitoꞌ nene ngeleto do hulo heta ogo moni senisimi igi minaveti holomo nene do velepeꞌ izo moniꞌine nene do tululu lo hulo misuboloꞌ o-ngidineꞌ ve.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Neꞌmine ogo nama viluso neꞌmine maketi mili minave nene tiꞌ lo lo-ngidineꞌ ve: Lingine meꞌnehi numuno mene maketi numuno neꞌmine loloꞌ i-di minaniꞌ nene huli aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene di heta vilo lo lo-ngidineꞌ.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Neꞌmine ogavo izipahala zuho nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa liveꞌmi gamazi monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ mamuꞌ nene gohi gilaniꞌ:
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmino ngeleto do hulineꞌ nemuꞌ nene Zuda veti eveneꞌ nabaꞌine nete tiꞌ li li-imaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo neꞌmine iline lo gele gimineꞌ nene lelebizo atoꞌ suno nene naniꞌmine initeꞌ do sotoꞌ iline.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lineꞌ: Monoꞌ numuno mene bili di goloso ikevo gamene sitohamo ogo novivo naza gohi do otelesuve.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Neꞌmine lavo Zuda veti eveneꞌ nabaꞌine nete aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-imaniꞌ: Monoꞌ numuno me ve nene giziviꞌ giziviꞌ igi nizavo kilisimasi foti sigisi (46) ogo novineꞌ nene gaza gamene sitohamo neꞌmi lulouꞌ nene gohi do otelesuve nolabe.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Neꞌmine laniꞌza aza nene eiꞌ okoꞌnomuꞌ monoꞌ numunoloꞌ lo molo lineꞌ nenako
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 nemuꞌ nene alingeꞌ hilingutiꞌ otavosa izipahala zuho neꞌmine lingumuꞌ nene gohi gili mini monoꞌ godolouꞌ minineꞌ gamazisi idoꞌ Izesuꞌ lineꞌ gamazi nesi nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Aꞌmine avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ gameneuꞌ nene Izesuꞌ aza Zelusalemi numuno ebekuꞌ mininguꞌ nene eveneꞌ linge mukiꞌ neꞌminete atoꞌ suno daniꞌ nene ningi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.