João 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gamene setaꞌ ma ogo vavo sitohamoloꞌ nene nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma Kana neuꞌ nene ve maloꞌ veneꞌ ma huki mili-di nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ. Aꞌminguꞌ nene Izesuꞌ izelehosi neivo
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Izesuꞌ eiꞌ izipahala zuhosi nene vise li-ngimikevo vi minaniꞌ ve.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Minanguꞌ nene vaini nosoꞌine nene mo osuꞌ lavo Izesuꞌni nene izeleho tiꞌ lo lo-imineꞌ: Vaini nosoꞌine nene mo osuꞌ laniꞌ lae.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-dineꞌ: Veneꞌ menelo, neniꞌ gono neivosa nolabe. Neꞌmino nomive. Eveneꞌ veꞌnidoꞌ nene neniꞌ monovoꞌne do sotoꞌ oloniꞌ gameneꞌve nene olihe amive.
4 Jesus respondeu:
5 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ izeleho neꞌmo gelekeleꞌ izipe nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aza lo-lengemelineꞌ gamaziloꞌ nene eꞌmeti ilo.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Aꞌmida nene Zuda veti monovoloꞌ eꞌmeti eveneꞌ Oꞌmosomuꞌ gili noso gili hili hiliꞌ igi aꞌine noso izilizangumuꞌ nene geheni somo nabaꞌ naba sigisi nene ma minaniꞌ ve. Aꞌmine somo hamoꞌ hamokuꞌ nene noso tuvedi ngaleni teoti ngaleni neꞌmine ohizi milaaꞌ aniꞌ ve.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Idoꞌ Izesuꞌ aꞌmine somouꞌ nene noso ohizi vaiꞌ lilo lo gelekeleꞌ izipe nene lo-ngedavo mo ohizi vaiꞌ goloso likaꞌ likaꞌ aniꞌ.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Aꞌmingutiꞌ ma nene ohizi nosoꞌ nitetoꞌ gizebo vela di vi imilo. Lavo ohizi di vi imaniꞌ ve.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Imikevo aꞌmine haza noso neꞌmo nene vaini noso loloꞌ ogo neivo nosoꞌ nitetoꞌ gizebo ve neꞌmo aꞌmingutiꞌ ma no gilineꞌ. No gilineꞌza aꞌmine vaini noso ohizi di igi imave gelekeleꞌ izipe engikovoꞌ nene aꞌmine noso sotoꞌ ineꞌ monovo nene gili minaniꞌza nosoꞌ nitetoꞌ gizebo ve aza nene aꞌmine vaini noso nene zalatiꞌ di ahe aꞌminemuꞌ nene ma ningo gelamo mino no gelosa aza veneꞌ dalosa ive nene vise lo-do
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Eveneꞌ nosoꞌ niteꞌ nanguꞌ nene nosoꞌ niteꞌ gizi vataꞌ igaꞌ ave mukiꞌ nete gomuꞌ nene vaini noso lamineꞌ gehepeve nene ngimikevo vaiꞌ nikevosa alingeꞌ nene vaini noso laniteꞌ amineꞌ ngimaaꞌ naha geiꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo gomuꞌ ngemamo idise aꞌnene vaini noso lamineꞌ ma nene do sotoꞌ ogo nongemane lineꞌ.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Idoꞌ aꞌmine nGalilaia misubouꞌ Kana numuno ebeꞌ mininguꞌ initeꞌ ineꞌ me ve nene mo ganaꞌ apiꞌ ogosa eiꞌ Izesuꞌ monovoꞌve ngelebizo atoꞌ suno do sotoꞌ ogavo izipahala zuho nete aꞌmine amuzoꞌve nene ningi ezemuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Aꞌmine nosoꞌ niteꞌ ni minadotiꞌ nene Izesuꞌ aza izelehosi nakunolomotesi idoꞌ izipahala zuhosi Kahanaumi numuda limi vi mini gamene ngomosiꞌ ma ingi moni minaniꞌ ve.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Idoꞌ engiꞌ avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili Zuda ve holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ nalizaniꞌ gamene nene noalitivo Izesuꞌ nene Zelusalemi numuda dizo vineꞌ ve.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Dizo vo monoꞌ numuno nabaꞌmi gesi minguꞌ dizo ningineꞌ nene eveneꞌ nete bulumakaꞌ izesi idoꞌ nama viluso neꞌminesi nene Oꞌmoso lehizi-dilizangumuꞌ meni hizilizaniꞌ ve li maketi nimilavo idoꞌ Oꞌmoso lehizi-dilizaniꞌ moni senisimi igaꞌ ave nesi nene gonoꞌine di nizavo ningineꞌ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ningosa Izesuꞌ aza naladunuꞌ ngebelelineꞌ gavoso ma loloꞌ ogo monoꞌ numuno nabaꞌmi gesi mingutiꞌ nene sipisipi izeꞌinesi bulumakaꞌinesi mukitoꞌ nene ngeleto do hulo heta ogo moni senisimi igi minaveti holomo nene do velepeꞌ izo moniꞌine nene do tululu lo hulo misuboloꞌ o-ngidineꞌ ve.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Neꞌmine ogo nama viluso neꞌmine maketi mili minave nene tiꞌ lo lo-ngidineꞌ ve: Lingine meꞌnehi numuno mene maketi numuno neꞌmine loloꞌ i-di minaniꞌ nene huli aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene di heta vilo lo lo-ngidineꞌ.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Neꞌmine ogavo izipahala zuho nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa liveꞌmi gamazi monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ mamuꞌ nene gohi gilaniꞌ:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Idoꞌ Izesuꞌ neꞌmino ngeleto do hulineꞌ nemuꞌ nene Zuda veti eveneꞌ nabaꞌine nete tiꞌ li li-imaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo neꞌmine iline lo gele gimineꞌ nene lelebizo atoꞌ suno nene naniꞌmine initeꞌ do sotoꞌ iline.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lineꞌ: Monoꞌ numuno mene bili di goloso ikevo gamene sitohamo ogo novivo naza gohi do otelesuve.
19 Jesus respondeu:
20 Neꞌmine lavo Zuda veti eveneꞌ nabaꞌine nete aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-imaniꞌ: Monoꞌ numuno me ve nene giziviꞌ giziviꞌ igi nizavo kilisimasi foti sigisi (46) ogo novineꞌ nene gaza gamene sitohamo neꞌmi lulouꞌ nene gohi do otelesuve nolabe.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Neꞌmine laniꞌza aza nene eiꞌ okoꞌnomuꞌ monoꞌ numunoloꞌ lo molo lineꞌ nenako
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 nemuꞌ nene alingeꞌ hilingutiꞌ otavosa izipahala zuho neꞌmine lingumuꞌ nene gohi gili mini monoꞌ godolouꞌ minineꞌ gamazisi idoꞌ Izesuꞌ lineꞌ gamazi nesi nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Aꞌmine avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili holiseꞌ mini nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ gameneuꞌ nene Izesuꞌ aza Zelusalemi numuno ebekuꞌ mininguꞌ nene eveneꞌ linge mukiꞌ neꞌminete atoꞌ suno daniꞌ nene ningi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ve.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 — ausente —
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.