João 21

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nelotiꞌ alingeꞌ nene Izesuꞌ aza Tibelia noso ohuno gahevela nene izipahala zuhola gohi sotoꞌ o ngimineꞌ nene neꞌmino sotoꞌ o ngimineꞌ ve.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Adoꞌ Simoni Petoloꞌ ve, lobeꞌ izipe ve laaꞌ ave Tomasiꞌ ve, nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma gulive Kana numudotiꞌ ve Natanieleꞌ neeve idoꞌ Zebedaioꞌ gipele sitaꞌ neeve idoꞌ izipahala zuhoutiꞌ ve gohi ma setaꞌ nesi nene makatoꞌ minaniꞌ ve.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Minadotiꞌ nene Simoni Petoloꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Naza nene alahatoꞌ nosouꞌ novuve. Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Lazasi nene geikisi makatoꞌ volone. Neꞌmine likevo vaitoꞌ vi sipiuꞌ dizi alahatoꞌ vaniꞌza aꞌmine holukaꞌ nene alahaꞌ hamokisi ma damaniꞌ ve.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Neꞌmine aniꞌza nedengaꞌ holukatiꞌ hoꞌ olihe nodizivo Izesuꞌ nene noso gahevela ote minineꞌza izipahala zuho ingine nene Izesuꞌ neive li ningi gilamaniꞌ ve.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Neꞌmine aniꞌza Izesuꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Vekizo, lingine nene alahaꞌ hamokisi ma dami nilisave. Neꞌmine lavo ingine nene ee, mo ma damune li laniꞌ ve.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Alahaꞌ mo ma dalisaze. Alahaꞌ daaꞌ golalezetine nene huli hela zamela ilo. Neꞌmine lavo hulisa ingine geleleheꞌ aniꞌza aꞌminguꞌ nene alahaꞌ vaiꞌ goloso likevo ngeli geleleheꞌ amaniꞌ ve.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ vonoloꞌ izipahala neꞌmo Petoloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Meve nene Guvelesi ve ma nene neive. Guvelesi ve ma nene neive lineꞌ nene Simoni Petoloꞌ aza gelosa aza nene okoꞌnoloꞌ initeꞌ do huloko minineꞌ nenako liteꞌ lo okoꞌnoloꞌ initeꞌ do izo nosouꞌ oluto izosa vineꞌ ve.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ izipahala zuho linge nene noso gahevelotiꞌ nene naedi (90) mitas (300 fiti) neꞌmidoꞌ avitoꞌ minaniꞌ nenako aꞌmine alahaꞌ golalezeꞌinesi sipiuꞌ geleleheꞌ i di noso gahevela aniꞌ.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Neꞌmine igi sipiutiꞌ limi hazala igi ninganiꞌ nene sinibotunuꞌ gizikaniꞌ oloꞌ ma lo minidoꞌ nene alahakisi beletisi neivo ninganiꞌ ve.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine idise daniꞌ alahakutiꞌ nene ma dalo.
10 Jesus lhes disse:
11 Neꞌmine lavo Simoni Petoloꞌ aza sipiuꞌ dizo golalezeꞌ nene geleleheꞌ ogo noso gahevela do aniꞌ ve. Aꞌmine golalezeꞌ nene alahaꞌ naba vaiꞌ goloso vanu hadeti fifti tili (153) neꞌmine minaniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmini alahaꞌ vaiꞌ laniꞌza aꞌmine golalezeꞌ nene hukamineꞌ ve.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Nosoꞌ niteꞌ mene nalonge. Alo. Neꞌmine lineꞌza ingine nene Guvelesi ve ve li gili mini ingine mukiꞌ nene zaho nane li longoꞌ i-dilisa ngovozo ogavo engikutiꞌ hamoliꞌmosi neꞌmine lo longoꞌ ma o-damineꞌ ve.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ aza ogo beleti do ngemo aꞌmineꞌmine ogo alahakisi nene do ngimineꞌ ve.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Idoꞌ Izesuꞌ hilingutiꞌ otidotiꞌ nene ha sotoꞌ o ngemekaꞌ ngemekaꞌ ineꞌza idise mene sotoꞌ o-ngimineꞌ neꞌmo nene gamene setohamo neive.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nosoꞌ niteꞌ ni osuꞌ likevo Izesuꞌ aza Simoni Petoloꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Zohaneꞌ gipele Simonizo, vekise mete luꞌine nimaniꞌ nene ivileꞌ ivosa luka neme nabe. Neꞌmine lavo aza tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Guvekasi ve, mo laminetoꞌ lane. Luꞌne geme nouvoniꞌ nene mo gasi gele nane. Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ ve: Sipisipi angaleꞌneloꞌ nene nosoꞌ niteꞌ ngemo gizebo ozo.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Neꞌmine lo gohi tiꞌ lo lo-dineꞌ ve: Zohaneꞌ gipele Simonizo, gaza nene mo luka neme lamineꞌ o nabe. Neꞌmine lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Ee, Guvekasi ve, naza luꞌne geme nouvoniꞌ nene mo gasi gele nane. Neꞌmine lavo tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Sipisipi izeꞌneloꞌ nene gizebo lamineꞌ ozo.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Idoꞌ gohi gamene sitohamoꞌ ivo tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Zohaneꞌ gipele Simonizo, gaza nene mo luka neme nabe. Neꞌmine lo luka neme nabe neme nabe gamene sitohamoꞌ lineꞌ nemuꞌ nene geni belavo tiꞌ lo lineꞌ ve: Guvekasi ve, gaza nene initeꞌ mukikumuꞌ nene ha gelaaꞌ naineꞌ nenako naza luꞌne geme nouvoniꞌ nemuꞌ nene ha gele nane. Lavo aza tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Sipisipi izeꞌneloꞌ nene nosoꞌ niteꞌ ngemo gizebo ozo.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-gimuve: Gaza gosoꞌveloꞌ minanidoꞌ nene gopokaloꞌ leti nene gasika do izosa volosa gaka gelaineꞌ ebeta nene ha vaaꞌ aineꞌ ve. Neꞌmine ogaꞌ aineꞌza ozoho molanidoꞌ nene anga nene do hozi lo do patelanivo gopokaloꞌ nene leti neꞌmini nalaꞌ di-gidi volosa gelamilineꞌ ebeta nene geleꞌmizi vilisave.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Idoꞌ Izesuꞌ aza neꞌmine lineꞌ nene Petoloꞌ Oꞌmosoꞌmi gulive do hozi losa helelineꞌ monovo nene do sotoꞌ ogosa lineꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine losa neꞌmeto minezo lo lo-dineꞌ ve.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Neꞌmine lavo Petoloꞌ mine velepeꞌ izo ningineꞌ nene Izesuꞌ vonoloꞌ izipe minive Izesuꞌni dalizaniꞌ gamene avitoꞌ ogavo nosoꞌ niteꞌ naniꞌ gameneuꞌ Izesuda mine lehete ogo geiꞌ nene biluvaliti aꞌninguꞌ zaho do ngemelive lo longoꞌ o-dive nene ngeꞌmeto navo ningineꞌ ve.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Aꞌmine ve ningo Petoloꞌ aza Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Guvekasi ve, vole ve nene naniteꞌ sotoꞌ o-delive.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Naza eiꞌ nene velesi ha neivo tineꞌ molo alove loloniꞌ nene ha lolosuha geiꞌ gonoka neivosa longoꞌ o-nedabe. Neꞌmeto minezo.
22 Jesus respondeu:
23 Idoꞌ Izesuꞌ nene ha neꞌmine lineꞌ nenako aꞌminemuꞌ nene gamazi ma tiꞌ lo hutileꞌ ogo vineꞌ ve: Aꞌmine Izesuꞌ izipahala nene mo helamoloseive. Gamazi neꞌmine lo vineꞌza Izesuꞌ nene helamoloseive livoba asi eiꞌ nene velesi ha neivo alove loloniꞌ nene ha lolosuve lineꞌ ma neive.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Aꞌmine Izesuꞌ izipahala zuhoutiꞌ minive meve nene aꞌmine initekumuꞌ mene lo sotoꞌ sotoꞌ ogo luhuvo gizive nene neive. Idoꞌ laza nene aꞌmine eiꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ineꞌ gamazi nene mo laminetoꞌ neive lo gele noneꞌ ma neive.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Idoꞌ Izesuꞌ nene initeꞌ ato atoꞌ mukiꞌ nesi nene ha ogo molo ineꞌza aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene luhuvo ma gizi miladiniko aꞌmine gizaniꞌ buku nene me misubouꞌ molaloneꞌ ebeꞌ nene vovosi minamivo ma vo damidine losa gele nouve. Moda aꞌnesiꞌ ve.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.