João 21
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA
1 Nelotiꞌ alingeꞌ nene Izesuꞌ aza Tibelia noso ohuno gahevela nene izipahala zuhola gohi sotoꞌ o ngimineꞌ nene neꞌmino sotoꞌ o ngimineꞌ ve.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Adoꞌ Simoni Petoloꞌ ve, lobeꞌ izipe ve laaꞌ ave Tomasiꞌ ve, nGalilaia misubouꞌ numuno ebeꞌ ma gulive Kana numudotiꞌ ve Natanieleꞌ neeve idoꞌ Zebedaioꞌ gipele sitaꞌ neeve idoꞌ izipahala zuhoutiꞌ ve gohi ma setaꞌ nesi nene makatoꞌ minaniꞌ ve.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Minadotiꞌ nene Simoni Petoloꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Naza nene alahatoꞌ nosouꞌ novuve. Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Lazasi nene geikisi makatoꞌ volone. Neꞌmine likevo vaitoꞌ vi sipiuꞌ dizi alahatoꞌ vaniꞌza aꞌmine holukaꞌ nene alahaꞌ hamokisi ma damaniꞌ ve.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Neꞌmine aniꞌza nedengaꞌ holukatiꞌ hoꞌ olihe nodizivo Izesuꞌ nene noso gahevela ote minineꞌza izipahala zuho ingine nene Izesuꞌ neive li ningi gilamaniꞌ ve.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Neꞌmine aniꞌza Izesuꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Vekizo, lingine nene alahaꞌ hamokisi ma dami nilisave. Neꞌmine lavo ingine nene ee, mo ma damune li laniꞌ ve.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Alahaꞌ mo ma dalisaze. Alahaꞌ daaꞌ golalezetine nene huli hela zamela ilo. Neꞌmine lavo hulisa ingine geleleheꞌ aniꞌza aꞌminguꞌ nene alahaꞌ vaiꞌ goloso likevo ngeli geleleheꞌ amaniꞌ ve.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ vonoloꞌ izipahala neꞌmo Petoloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Meve nene Guvelesi ve ma nene neive. Guvelesi ve ma nene neive lineꞌ nene Simoni Petoloꞌ aza gelosa aza nene okoꞌnoloꞌ initeꞌ do huloko minineꞌ nenako liteꞌ lo okoꞌnoloꞌ initeꞌ do izo nosouꞌ oluto izosa vineꞌ ve.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ izipahala zuho linge nene noso gahevelotiꞌ nene naedi (90) mitas (300 fiti) neꞌmidoꞌ avitoꞌ minaniꞌ nenako aꞌmine alahaꞌ golalezeꞌinesi sipiuꞌ geleleheꞌ i di noso gahevela aniꞌ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Neꞌmine igi sipiutiꞌ limi hazala igi ninganiꞌ nene sinibotunuꞌ gizikaniꞌ oloꞌ ma lo minidoꞌ nene alahakisi beletisi neivo ninganiꞌ ve.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine idise daniꞌ alahakutiꞌ nene ma dalo.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Neꞌmine lavo Simoni Petoloꞌ aza sipiuꞌ dizo golalezeꞌ nene geleleheꞌ ogo noso gahevela do aniꞌ ve. Aꞌmine golalezeꞌ nene alahaꞌ naba vaiꞌ goloso vanu hadeti fifti tili (153) neꞌmine minaniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmini alahaꞌ vaiꞌ laniꞌza aꞌmine golalezeꞌ nene hukamineꞌ ve.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Nosoꞌ niteꞌ mene nalonge. Alo. Neꞌmine lineꞌza ingine nene Guvelesi ve ve li gili mini ingine mukiꞌ nene zaho nane li longoꞌ i-dilisa ngovozo ogavo engikutiꞌ hamoliꞌmosi neꞌmine lo longoꞌ ma o-damineꞌ ve.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ aza ogo beleti do ngemo aꞌmineꞌmine ogo alahakisi nene do ngimineꞌ ve.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Idoꞌ Izesuꞌ hilingutiꞌ otidotiꞌ nene ha sotoꞌ o ngemekaꞌ ngemekaꞌ ineꞌza idise mene sotoꞌ o-ngimineꞌ neꞌmo nene gamene setohamo neive.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nosoꞌ niteꞌ ni osuꞌ likevo Izesuꞌ aza Simoni Petoloꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Zohaneꞌ gipele Simonizo, vekise mete luꞌine nimaniꞌ nene ivileꞌ ivosa luka neme nabe. Neꞌmine lavo aza tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Guvekasi ve, mo laminetoꞌ lane. Luꞌne geme nouvoniꞌ nene mo gasi gele nane. Neꞌmine lavo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ ve: Sipisipi angaleꞌneloꞌ nene nosoꞌ niteꞌ ngemo gizebo ozo.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Neꞌmine lo gohi tiꞌ lo lo-dineꞌ ve: Zohaneꞌ gipele Simonizo, gaza nene mo luka neme lamineꞌ o nabe. Neꞌmine lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Ee, Guvekasi ve, naza luꞌne geme nouvoniꞌ nene mo gasi gele nane. Neꞌmine lavo tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Sipisipi izeꞌneloꞌ nene gizebo lamineꞌ ozo.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Idoꞌ gohi gamene sitohamoꞌ ivo tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Zohaneꞌ gipele Simonizo, gaza nene mo luka neme nabe. Neꞌmine lo luka neme nabe neme nabe gamene sitohamoꞌ lineꞌ nemuꞌ nene geni belavo tiꞌ lo lineꞌ ve: Guvekasi ve, gaza nene initeꞌ mukikumuꞌ nene ha gelaaꞌ naineꞌ nenako naza luꞌne geme nouvoniꞌ nemuꞌ nene ha gele nane. Lavo aza tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Sipisipi izeꞌneloꞌ nene nosoꞌ niteꞌ ngemo gizebo ozo.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-gimuve: Gaza gosoꞌveloꞌ minanidoꞌ nene gopokaloꞌ leti nene gasika do izosa volosa gaka gelaineꞌ ebeta nene ha vaaꞌ aineꞌ ve. Neꞌmine ogaꞌ aineꞌza ozoho molanidoꞌ nene anga nene do hozi lo do patelanivo gopokaloꞌ nene leti neꞌmini nalaꞌ di-gidi volosa gelamilineꞌ ebeta nene geleꞌmizi vilisave.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Idoꞌ Izesuꞌ aza neꞌmine lineꞌ nene Petoloꞌ Oꞌmosoꞌmi gulive do hozi losa helelineꞌ monovo nene do sotoꞌ ogosa lineꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine losa neꞌmeto minezo lo lo-dineꞌ ve.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Neꞌmine lavo Petoloꞌ mine velepeꞌ izo ningineꞌ nene Izesuꞌ vonoloꞌ izipe minive Izesuꞌni dalizaniꞌ gamene avitoꞌ ogavo nosoꞌ niteꞌ naniꞌ gameneuꞌ Izesuda mine lehete ogo geiꞌ nene biluvaliti aꞌninguꞌ zaho do ngemelive lo longoꞌ o-dive nene ngeꞌmeto navo ningineꞌ ve.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Aꞌmine ve ningo Petoloꞌ aza Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Guvekasi ve, vole ve nene naniteꞌ sotoꞌ o-delive.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Naza eiꞌ nene velesi ha neivo tineꞌ molo alove loloniꞌ nene ha lolosuha geiꞌ gonoka neivosa longoꞌ o-nedabe. Neꞌmeto minezo.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Idoꞌ Izesuꞌ nene ha neꞌmine lineꞌ nenako aꞌminemuꞌ nene gamazi ma tiꞌ lo hutileꞌ ogo vineꞌ ve: Aꞌmine Izesuꞌ izipahala nene mo helamoloseive. Gamazi neꞌmine lo vineꞌza Izesuꞌ nene helamoloseive livoba asi eiꞌ nene velesi ha neivo alove loloniꞌ nene ha lolosuve lineꞌ ma neive.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Aꞌmine Izesuꞌ izipahala zuhoutiꞌ minive meve nene aꞌmine initekumuꞌ mene lo sotoꞌ sotoꞌ ogo luhuvo gizive nene neive. Idoꞌ laza nene aꞌmine eiꞌ lo sotoꞌ sotoꞌ ineꞌ gamazi nene mo laminetoꞌ neive lo gele noneꞌ ma neive.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Idoꞌ Izesuꞌ nene initeꞌ ato atoꞌ mukiꞌ nesi nene ha ogo molo ineꞌza aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene luhuvo ma gizi miladiniko aꞌmine gizaniꞌ buku nene me misubouꞌ molaloneꞌ ebeꞌ nene vovosi minamivo ma vo damidine losa gele nouve. Moda aꞌnesiꞌ ve.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.