João 20
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Holiseꞌ gamene osuꞌ lavo Sadeuꞌ nedengaꞌ holukaꞌ olihe goꞌ lalosa neivo Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliaꞌ aza gonoso galesela vo ningineꞌ nene gonoso galese velelotiꞌ geheni nene di hulikeniꞌ neivo ningineꞌ ve.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Neꞌmine ogo tineꞌ molo lotiꞌ izo ogo Simoni Petoloꞌ ve idoꞌ Izesuꞌ izipahala zuhoutiꞌ vonoloꞌ ve minive engiꞌ sitaꞌ nizasidoꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Guvelesi ve nene gonoso galeseutiꞌ di vikeniꞌ neineꞌza di vi mili-daniꞌ ebekumuꞌ nene ma ningo gelamune.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Neꞌmine lavo Petolokisi idoꞌ Izesuꞌ izipahala ma nesi gonoso galesela vilisa di aka milasineꞌ ve.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Neꞌmine igi setatoꞌ nene lotiꞌ izi vasineꞌza Izesuꞌ izipahala ma neꞌmo nene amuzo molo lotiꞌ izo Petoloꞌni ivileꞌ ogo gonoso galesela gomuꞌ vo hetelineꞌ ve.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Gomuꞌ vo hetelo gubiꞌ izo gava hizo gonoso galese lulouꞌ ningineꞌ nene Izesuꞌ okoꞌnoloꞌ asabuꞌ izaniꞌ banisi nene aꞌminguꞌ haza neivo ningineꞌza lulouꞌ nene ma dizamineꞌ ve.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Dizamo neivo eꞌmeto ave Simoni Petoloꞌ nesi ogo hetelo eiꞌ neve nene mo gonoso galese lulouꞌ hozi dizo ningineꞌ nene banisi nene aꞌminguꞌ haza neivo ningo
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 idoꞌ godololoꞌ asabuꞌ izi-daniꞌ lavolavo nene banisi minida minamo asi lisiheꞌ ogo gangosa abazata minineꞌ ve.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Neꞌmine o neivo Izesuꞌ izipahala gonoso galesela gomuꞌ ave masi nene aꞌminguꞌ dizo ningosa Izesuꞌ mo otave lo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ ve.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ingine gonoso galeseuꞌ dizi ningisa gili eleꞌvoleꞌ asineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live hilingutiꞌ otelidoꞌ o neive li gizikaniꞌ gamazi ma nene olihe gili guni amasidiꞌmo nene veꞌinetunuꞌ ningasidotiꞌ gili eleꞌvoleꞌ asineꞌ ve.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Neꞌmine igisa gohi tineꞌ mili numuꞌnida vasineꞌ ve.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Numuꞌnida vikesivo Maliaꞌ nene gonoso galese heta nene ha ote mino ive ogo minineꞌ ve. Ive ogo mino gubiꞌ izo gava hizo gonoso galese lulouꞌ ningineꞌ nene
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 angeloꞌ sitaꞌ geneganaꞌine mokonoꞌ ngilikasineꞌ nene Izesuꞌ okoꞌno gomuꞌ minineꞌ maloꞌ mitoꞌ minasineꞌ nene ma neꞌmo godolo minida minivo ma neꞌmo nene gizene minida minivo minasineꞌ nene ningineꞌ ve.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Neꞌmine ogavo ingine tiꞌ li longoꞌ i-dasineꞌ: Alungoo, gaza nene nanitekumuꞌ ive ogo nane. Neꞌmine likesivo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Guveꞌnesi ve nene di vikeniꞌ neiha di vi mili-daniꞌ ebekumuꞌ nene ma ningo gelamuve.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Neꞌmine losa mehenela velepeꞌ izo Izesuꞌ aꞌmida ote neivo ningineꞌza Izesuꞌ ve lo ningo gelamineꞌ ve.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Neꞌmino neivo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Alungoo, nanitekumuꞌ ive ogo nane. Gaza zahinemuꞌ viseꞌ nane. Neꞌmine lavo Maliaꞌ aza ve mene za zuho meꞌmi gizebo veꞌmo nololoseive lo gelo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve meloo, eiꞌ nene geiꞌ do vaineꞌ neivo ma nene gaza molo-de nolineꞌ ebekumuꞌ lo-nemanivo naza nene vo do volosuve.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza Maliazo lavo velepeꞌ izo vonuꞌ belo Zuda veti gamaziutiꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ ve. Labouni, leliꞌ gamaziutiꞌ nene Tisazo lineꞌ ve.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Neꞌmine lavo Izesuꞌ nene veneꞌ aza okoꞌnoloꞌ do gelalive lo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza nene meꞌneho neida olihe dizo vamuze. Okoꞌneloꞌ do gelamozo. Asi neze zuho nizada voosa nene tiꞌ lo lo-ngemezo: Neniꞌ ma nene neniꞌ meꞌnehosi lengiꞌ metibosi minive idoꞌ neniꞌ Oꞌmosoꞌnesi idoꞌ lengiꞌ Oꞌmosotinesi minive neida nene dizo novive lozo.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Neꞌmine lo-davo Maliaꞌ aza Izesuꞌ izipahala zuho nizada vosa Guvelesi ve nene mo ningekuve lo aꞌmine Izesuꞌ lo-imineꞌ gamazi nene lo-ngimineꞌ ve.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Aꞌmine gamene Sadeuꞌ nivengaꞌ nene izipahala zuho ingine Zuda veti golise gilisa ingine minaniꞌ numuno nene akahe mukiꞌ gizi giliꞌ lisa minanguꞌ nene Izesuꞌ aza ogo vovoꞌninguꞌ ote mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Neꞌmine lo anauꞌ nili bilaniꞌ nesi idoꞌ losonouꞌ hizaniꞌ nesi nene ngelebizineꞌ ve. Neꞌmine ogavo izipahala zuho ingine aꞌmine Guvelesi ve ninganiꞌ nemuꞌ nene ngolize naba goloso izaniꞌ ve.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Neꞌmine navo gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo. Meꞌneho neze nimiselineꞌ neꞌmino lingine nene naza nolingimiseluve.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Neꞌmine losa vele muꞌnive hubu lo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ mene dalo.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Lingine eveneꞌ maliti lihimeꞌine nene ma di huli-ngidilizaniꞌ nene mo aꞌmine lihimeꞌine nene gohi minamivo minilisave. Idoꞌ eveneꞌ maliti lihimeꞌine nene lingine ma di huli-ngidamilizaniꞌ nene aꞌmine lihimeꞌinesi ha minilisave.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Idoꞌ Izesuꞌ engita aniꞌ gameneloꞌ nene izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ lobeꞌ izipe ve li-daaꞌ ave Tomasiꞌ nene aꞌminguꞌ minamineꞌ ve.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Minamineꞌ nenako Izesuꞌ izipahala linge nete Guvelesi ve ma nene mo ningekune li li-imaniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Aꞌmine laniꞌ gamazi nene ma gele eleꞌvoleꞌ amolosuve. Asi veꞌnedunuꞌ anauꞌ niliꞌmo hulo molo-dineꞌ nene ningo aꞌminguꞌ nene aꞌne do gelo idoꞌ losonouko nesi nene aꞌne molo geleloniꞌ nene mo gele eleꞌvoleꞌ olosuve.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Idoꞌ gamene eiti (8) neꞌmine ogo vavo Izesuꞌ izipahala zuho nene gohi aꞌmine numunguꞌ nene akahe vaiꞌ gizi giliꞌ li minanguꞌ nene Tomasikisi aꞌminguꞌ neivo Izesuꞌ nene gohi ogo vovoꞌninguꞌ ote mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Neꞌmine loosa Tomasiꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Gaza aꞌne mene ningezo. Anga do ogo aꞌneuꞌ huꞌne mene hizo gelo losoꞌnela huꞌneukisi nene anga molo geleꞌ nazo. Gaza gele eleꞌvoleꞌ amaineꞌ nene hulo gele eleꞌvoleꞌ ozo.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ Tomasiꞌ tiꞌ lo Izesuꞌni lo-dineꞌ ve: Agae, Guveꞌnesi ve, Oꞌmosoꞌne gehepeve ve.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Gaza gele eleꞌvoleꞌ naineꞌ nene okoꞌneloꞌ ningosa gele eleꞌvoleꞌ nabe. Eveneꞌ ma ingine neze okoꞌneloꞌ ningamisa gili eleꞌvoleꞌ i nilizave nene mo Oꞌmosoꞌmo do lamineꞌ o-ngedeli akaloꞌ mini mili minilisave.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Idoꞌ izipahala zuhoti veꞌnidoꞌ nene Izesuꞌ aza eze monovo ngelebizo ato atoꞌ suno vaiꞌ do sotoꞌ ineꞌza linge mukiꞌ nene me bukuuꞌ ma gizamuve.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Linge ma gize nouvoniꞌ neve nene Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live Oꞌmosoꞌmi gipele ma nene neive li gili eleꞌvoleꞌ ilizave losa gizuvoniꞌ ve. Idoꞌ lingine aꞌmidoꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizaniꞌ nene lingine minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni nene eitatiꞌ dalizave losa gizuvoniꞌ ve.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.