João 20
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC
1 Holiseꞌ gamene osuꞌ lavo Sadeuꞌ nedengaꞌ holukaꞌ olihe goꞌ lalosa neivo Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliaꞌ aza gonoso galesela vo ningineꞌ nene gonoso galese velelotiꞌ geheni nene di hulikeniꞌ neivo ningineꞌ ve.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Neꞌmine ogo tineꞌ molo lotiꞌ izo ogo Simoni Petoloꞌ ve idoꞌ Izesuꞌ izipahala zuhoutiꞌ vonoloꞌ ve minive engiꞌ sitaꞌ nizasidoꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Guvelesi ve nene gonoso galeseutiꞌ di vikeniꞌ neineꞌza di vi mili-daniꞌ ebekumuꞌ nene ma ningo gelamune.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Neꞌmine lavo Petolokisi idoꞌ Izesuꞌ izipahala ma nesi gonoso galesela vilisa di aka milasineꞌ ve.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Neꞌmine igi setatoꞌ nene lotiꞌ izi vasineꞌza Izesuꞌ izipahala ma neꞌmo nene amuzo molo lotiꞌ izo Petoloꞌni ivileꞌ ogo gonoso galesela gomuꞌ vo hetelineꞌ ve.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Gomuꞌ vo hetelo gubiꞌ izo gava hizo gonoso galese lulouꞌ ningineꞌ nene Izesuꞌ okoꞌnoloꞌ asabuꞌ izaniꞌ banisi nene aꞌminguꞌ haza neivo ningineꞌza lulouꞌ nene ma dizamineꞌ ve.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Dizamo neivo eꞌmeto ave Simoni Petoloꞌ nesi ogo hetelo eiꞌ neve nene mo gonoso galese lulouꞌ hozi dizo ningineꞌ nene banisi nene aꞌminguꞌ haza neivo ningo
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 idoꞌ godololoꞌ asabuꞌ izi-daniꞌ lavolavo nene banisi minida minamo asi lisiheꞌ ogo gangosa abazata minineꞌ ve.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Neꞌmine o neivo Izesuꞌ izipahala gonoso galesela gomuꞌ ave masi nene aꞌminguꞌ dizo ningosa Izesuꞌ mo otave lo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ ve.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ingine gonoso galeseuꞌ dizi ningisa gili eleꞌvoleꞌ asineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live hilingutiꞌ otelidoꞌ o neive li gizikaniꞌ gamazi ma nene olihe gili guni amasidiꞌmo nene veꞌinetunuꞌ ningasidotiꞌ gili eleꞌvoleꞌ asineꞌ ve.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Neꞌmine igisa gohi tineꞌ mili numuꞌnida vasineꞌ ve.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Numuꞌnida vikesivo Maliaꞌ nene gonoso galese heta nene ha ote mino ive ogo minineꞌ ve. Ive ogo mino gubiꞌ izo gava hizo gonoso galese lulouꞌ ningineꞌ nene
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 angeloꞌ sitaꞌ geneganaꞌine mokonoꞌ ngilikasineꞌ nene Izesuꞌ okoꞌno gomuꞌ minineꞌ maloꞌ mitoꞌ minasineꞌ nene ma neꞌmo godolo minida minivo ma neꞌmo nene gizene minida minivo minasineꞌ nene ningineꞌ ve.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Neꞌmine ogavo ingine tiꞌ li longoꞌ i-dasineꞌ: Alungoo, gaza nene nanitekumuꞌ ive ogo nane. Neꞌmine likesivo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Guveꞌnesi ve nene di vikeniꞌ neiha di vi mili-daniꞌ ebekumuꞌ nene ma ningo gelamuve.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Neꞌmine losa mehenela velepeꞌ izo Izesuꞌ aꞌmida ote neivo ningineꞌza Izesuꞌ ve lo ningo gelamineꞌ ve.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Neꞌmino neivo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Alungoo, nanitekumuꞌ ive ogo nane. Gaza zahinemuꞌ viseꞌ nane. Neꞌmine lavo Maliaꞌ aza ve mene za zuho meꞌmi gizebo veꞌmo nololoseive lo gelo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve meloo, eiꞌ nene geiꞌ do vaineꞌ neivo ma nene gaza molo-de nolineꞌ ebekumuꞌ lo-nemanivo naza nene vo do volosuve.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza Maliazo lavo velepeꞌ izo vonuꞌ belo Zuda veti gamaziutiꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ ve. Labouni, leliꞌ gamaziutiꞌ nene Tisazo lineꞌ ve.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Neꞌmine lavo Izesuꞌ nene veneꞌ aza okoꞌnoloꞌ do gelalive lo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza nene meꞌneho neida olihe dizo vamuze. Okoꞌneloꞌ do gelamozo. Asi neze zuho nizada voosa nene tiꞌ lo lo-ngemezo: Neniꞌ ma nene neniꞌ meꞌnehosi lengiꞌ metibosi minive idoꞌ neniꞌ Oꞌmosoꞌnesi idoꞌ lengiꞌ Oꞌmosotinesi minive neida nene dizo novive lozo.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Neꞌmine lo-davo Maliaꞌ aza Izesuꞌ izipahala zuho nizada vosa Guvelesi ve nene mo ningekuve lo aꞌmine Izesuꞌ lo-imineꞌ gamazi nene lo-ngimineꞌ ve.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Aꞌmine gamene Sadeuꞌ nivengaꞌ nene izipahala zuho ingine Zuda veti golise gilisa ingine minaniꞌ numuno nene akahe mukiꞌ gizi giliꞌ lisa minanguꞌ nene Izesuꞌ aza ogo vovoꞌninguꞌ ote mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Neꞌmine lo anauꞌ nili bilaniꞌ nesi idoꞌ losonouꞌ hizaniꞌ nesi nene ngelebizineꞌ ve. Neꞌmine ogavo izipahala zuho ingine aꞌmine Guvelesi ve ninganiꞌ nemuꞌ nene ngolize naba goloso izaniꞌ ve.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Neꞌmine navo gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo. Meꞌneho neze nimiselineꞌ neꞌmino lingine nene naza nolingimiseluve.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Neꞌmine losa vele muꞌnive hubu lo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ mene dalo.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lingine eveneꞌ maliti lihimeꞌine nene ma di huli-ngidilizaniꞌ nene mo aꞌmine lihimeꞌine nene gohi minamivo minilisave. Idoꞌ eveneꞌ maliti lihimeꞌine nene lingine ma di huli-ngidamilizaniꞌ nene aꞌmine lihimeꞌinesi ha minilisave.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Idoꞌ Izesuꞌ engita aniꞌ gameneloꞌ nene izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ lobeꞌ izipe ve li-daaꞌ ave Tomasiꞌ nene aꞌminguꞌ minamineꞌ ve.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Minamineꞌ nenako Izesuꞌ izipahala linge nete Guvelesi ve ma nene mo ningekune li li-imaniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Aꞌmine laniꞌ gamazi nene ma gele eleꞌvoleꞌ amolosuve. Asi veꞌnedunuꞌ anauꞌ niliꞌmo hulo molo-dineꞌ nene ningo aꞌminguꞌ nene aꞌne do gelo idoꞌ losonouko nesi nene aꞌne molo geleloniꞌ nene mo gele eleꞌvoleꞌ olosuve.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Idoꞌ gamene eiti (8) neꞌmine ogo vavo Izesuꞌ izipahala zuho nene gohi aꞌmine numunguꞌ nene akahe vaiꞌ gizi giliꞌ li minanguꞌ nene Tomasikisi aꞌminguꞌ neivo Izesuꞌ nene gohi ogo vovoꞌninguꞌ ote mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Neꞌmine loosa Tomasiꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Gaza aꞌne mene ningezo. Anga do ogo aꞌneuꞌ huꞌne mene hizo gelo losoꞌnela huꞌneukisi nene anga molo geleꞌ nazo. Gaza gele eleꞌvoleꞌ amaineꞌ nene hulo gele eleꞌvoleꞌ ozo.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ Tomasiꞌ tiꞌ lo Izesuꞌni lo-dineꞌ ve: Agae, Guveꞌnesi ve, Oꞌmosoꞌne gehepeve ve.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Gaza gele eleꞌvoleꞌ naineꞌ nene okoꞌneloꞌ ningosa gele eleꞌvoleꞌ nabe. Eveneꞌ ma ingine neze okoꞌneloꞌ ningamisa gili eleꞌvoleꞌ i nilizave nene mo Oꞌmosoꞌmo do lamineꞌ o-ngedeli akaloꞌ mini mili minilisave.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Idoꞌ izipahala zuhoti veꞌnidoꞌ nene Izesuꞌ aza eze monovo ngelebizo ato atoꞌ suno vaiꞌ do sotoꞌ ineꞌza linge mukiꞌ nene me bukuuꞌ ma gizamuve.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Linge ma gize nouvoniꞌ neve nene Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live Oꞌmosoꞌmi gipele ma nene neive li gili eleꞌvoleꞌ ilizave losa gizuvoniꞌ ve. Idoꞌ lingine aꞌmidoꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizaniꞌ nene lingine minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni nene eitatiꞌ dalizave losa gizuvoniꞌ ve.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.