João 20
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Holiseꞌ gamene osuꞌ lavo Sadeuꞌ nedengaꞌ holukaꞌ olihe goꞌ lalosa neivo Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliaꞌ aza gonoso galesela vo ningineꞌ nene gonoso galese velelotiꞌ geheni nene di hulikeniꞌ neivo ningineꞌ ve.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Neꞌmine ogo tineꞌ molo lotiꞌ izo ogo Simoni Petoloꞌ ve idoꞌ Izesuꞌ izipahala zuhoutiꞌ vonoloꞌ ve minive engiꞌ sitaꞌ nizasidoꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Guvelesi ve nene gonoso galeseutiꞌ di vikeniꞌ neineꞌza di vi mili-daniꞌ ebekumuꞌ nene ma ningo gelamune.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Neꞌmine lavo Petolokisi idoꞌ Izesuꞌ izipahala ma nesi gonoso galesela vilisa di aka milasineꞌ ve.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Neꞌmine igi setatoꞌ nene lotiꞌ izi vasineꞌza Izesuꞌ izipahala ma neꞌmo nene amuzo molo lotiꞌ izo Petoloꞌni ivileꞌ ogo gonoso galesela gomuꞌ vo hetelineꞌ ve.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Gomuꞌ vo hetelo gubiꞌ izo gava hizo gonoso galese lulouꞌ ningineꞌ nene Izesuꞌ okoꞌnoloꞌ asabuꞌ izaniꞌ banisi nene aꞌminguꞌ haza neivo ningineꞌza lulouꞌ nene ma dizamineꞌ ve.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Dizamo neivo eꞌmeto ave Simoni Petoloꞌ nesi ogo hetelo eiꞌ neve nene mo gonoso galese lulouꞌ hozi dizo ningineꞌ nene banisi nene aꞌminguꞌ haza neivo ningo
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 idoꞌ godololoꞌ asabuꞌ izi-daniꞌ lavolavo nene banisi minida minamo asi lisiheꞌ ogo gangosa abazata minineꞌ ve.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Neꞌmine o neivo Izesuꞌ izipahala gonoso galesela gomuꞌ ave masi nene aꞌminguꞌ dizo ningosa Izesuꞌ mo otave lo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ ve.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ingine gonoso galeseuꞌ dizi ningisa gili eleꞌvoleꞌ asineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live hilingutiꞌ otelidoꞌ o neive li gizikaniꞌ gamazi ma nene olihe gili guni amasidiꞌmo nene veꞌinetunuꞌ ningasidotiꞌ gili eleꞌvoleꞌ asineꞌ ve.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Neꞌmine igisa gohi tineꞌ mili numuꞌnida vasineꞌ ve.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Numuꞌnida vikesivo Maliaꞌ nene gonoso galese heta nene ha ote mino ive ogo minineꞌ ve. Ive ogo mino gubiꞌ izo gava hizo gonoso galese lulouꞌ ningineꞌ nene
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 angeloꞌ sitaꞌ geneganaꞌine mokonoꞌ ngilikasineꞌ nene Izesuꞌ okoꞌno gomuꞌ minineꞌ maloꞌ mitoꞌ minasineꞌ nene ma neꞌmo godolo minida minivo ma neꞌmo nene gizene minida minivo minasineꞌ nene ningineꞌ ve.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Neꞌmine ogavo ingine tiꞌ li longoꞌ i-dasineꞌ: Alungoo, gaza nene nanitekumuꞌ ive ogo nane. Neꞌmine likesivo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Guveꞌnesi ve nene di vikeniꞌ neiha di vi mili-daniꞌ ebekumuꞌ nene ma ningo gelamuve.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Neꞌmine losa mehenela velepeꞌ izo Izesuꞌ aꞌmida ote neivo ningineꞌza Izesuꞌ ve lo ningo gelamineꞌ ve.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Neꞌmino neivo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Alungoo, nanitekumuꞌ ive ogo nane. Gaza zahinemuꞌ viseꞌ nane. Neꞌmine lavo Maliaꞌ aza ve mene za zuho meꞌmi gizebo veꞌmo nololoseive lo gelo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve meloo, eiꞌ nene geiꞌ do vaineꞌ neivo ma nene gaza molo-de nolineꞌ ebekumuꞌ lo-nemanivo naza nene vo do volosuve.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza Maliazo lavo velepeꞌ izo vonuꞌ belo Zuda veti gamaziutiꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ ve. Labouni, leliꞌ gamaziutiꞌ nene Tisazo lineꞌ ve.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Neꞌmine lavo Izesuꞌ nene veneꞌ aza okoꞌnoloꞌ do gelalive lo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza nene meꞌneho neida olihe dizo vamuze. Okoꞌneloꞌ do gelamozo. Asi neze zuho nizada voosa nene tiꞌ lo lo-ngemezo: Neniꞌ ma nene neniꞌ meꞌnehosi lengiꞌ metibosi minive idoꞌ neniꞌ Oꞌmosoꞌnesi idoꞌ lengiꞌ Oꞌmosotinesi minive neida nene dizo novive lozo.
17 Jesus continuou:
18 Neꞌmine lo-davo Maliaꞌ aza Izesuꞌ izipahala zuho nizada vosa Guvelesi ve nene mo ningekuve lo aꞌmine Izesuꞌ lo-imineꞌ gamazi nene lo-ngimineꞌ ve.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Aꞌmine gamene Sadeuꞌ nivengaꞌ nene izipahala zuho ingine Zuda veti golise gilisa ingine minaniꞌ numuno nene akahe mukiꞌ gizi giliꞌ lisa minanguꞌ nene Izesuꞌ aza ogo vovoꞌninguꞌ ote mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Neꞌmine lo anauꞌ nili bilaniꞌ nesi idoꞌ losonouꞌ hizaniꞌ nesi nene ngelebizineꞌ ve. Neꞌmine ogavo izipahala zuho ingine aꞌmine Guvelesi ve ninganiꞌ nemuꞌ nene ngolize naba goloso izaniꞌ ve.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Neꞌmine navo gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo. Meꞌneho neze nimiselineꞌ neꞌmino lingine nene naza nolingimiseluve.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Neꞌmine losa vele muꞌnive hubu lo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ mene dalo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Lingine eveneꞌ maliti lihimeꞌine nene ma di huli-ngidilizaniꞌ nene mo aꞌmine lihimeꞌine nene gohi minamivo minilisave. Idoꞌ eveneꞌ maliti lihimeꞌine nene lingine ma di huli-ngidamilizaniꞌ nene aꞌmine lihimeꞌinesi ha minilisave.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Idoꞌ Izesuꞌ engita aniꞌ gameneloꞌ nene izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ lobeꞌ izipe ve li-daaꞌ ave Tomasiꞌ nene aꞌminguꞌ minamineꞌ ve.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Minamineꞌ nenako Izesuꞌ izipahala linge nete Guvelesi ve ma nene mo ningekune li li-imaniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Aꞌmine laniꞌ gamazi nene ma gele eleꞌvoleꞌ amolosuve. Asi veꞌnedunuꞌ anauꞌ niliꞌmo hulo molo-dineꞌ nene ningo aꞌminguꞌ nene aꞌne do gelo idoꞌ losonouko nesi nene aꞌne molo geleloniꞌ nene mo gele eleꞌvoleꞌ olosuve.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Idoꞌ gamene eiti (8) neꞌmine ogo vavo Izesuꞌ izipahala zuho nene gohi aꞌmine numunguꞌ nene akahe vaiꞌ gizi giliꞌ li minanguꞌ nene Tomasikisi aꞌminguꞌ neivo Izesuꞌ nene gohi ogo vovoꞌninguꞌ ote mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Neꞌmine loosa Tomasiꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Gaza aꞌne mene ningezo. Anga do ogo aꞌneuꞌ huꞌne mene hizo gelo losoꞌnela huꞌneukisi nene anga molo geleꞌ nazo. Gaza gele eleꞌvoleꞌ amaineꞌ nene hulo gele eleꞌvoleꞌ ozo.
27 E logo disse a Tomé:
28 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ Tomasiꞌ tiꞌ lo Izesuꞌni lo-dineꞌ ve: Agae, Guveꞌnesi ve, Oꞌmosoꞌne gehepeve ve.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Gaza gele eleꞌvoleꞌ naineꞌ nene okoꞌneloꞌ ningosa gele eleꞌvoleꞌ nabe. Eveneꞌ ma ingine neze okoꞌneloꞌ ningamisa gili eleꞌvoleꞌ i nilizave nene mo Oꞌmosoꞌmo do lamineꞌ o-ngedeli akaloꞌ mini mili minilisave.
29 Jesus lhe disse:
30 Idoꞌ izipahala zuhoti veꞌnidoꞌ nene Izesuꞌ aza eze monovo ngelebizo ato atoꞌ suno vaiꞌ do sotoꞌ ineꞌza linge mukiꞌ nene me bukuuꞌ ma gizamuve.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Linge ma gize nouvoniꞌ neve nene Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live Oꞌmosoꞌmi gipele ma nene neive li gili eleꞌvoleꞌ ilizave losa gizuvoniꞌ ve. Idoꞌ lingine aꞌmidoꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizaniꞌ nene lingine minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni nene eitatiꞌ dalizave losa gizuvoniꞌ ve.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.