João 20

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Holiseꞌ gamene osuꞌ lavo Sadeuꞌ nedengaꞌ holukaꞌ olihe goꞌ lalosa neivo Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliaꞌ aza gonoso galesela vo ningineꞌ nene gonoso galese velelotiꞌ geheni nene di hulikeniꞌ neivo ningineꞌ ve.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Neꞌmine ogo tineꞌ molo lotiꞌ izo ogo Simoni Petoloꞌ ve idoꞌ Izesuꞌ izipahala zuhoutiꞌ vonoloꞌ ve minive engiꞌ sitaꞌ nizasidoꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Guvelesi ve nene gonoso galeseutiꞌ di vikeniꞌ neineꞌza di vi mili-daniꞌ ebekumuꞌ nene ma ningo gelamune.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Neꞌmine lavo Petolokisi idoꞌ Izesuꞌ izipahala ma nesi gonoso galesela vilisa di aka milasineꞌ ve.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Neꞌmine igi setatoꞌ nene lotiꞌ izi vasineꞌza Izesuꞌ izipahala ma neꞌmo nene amuzo molo lotiꞌ izo Petoloꞌni ivileꞌ ogo gonoso galesela gomuꞌ vo hetelineꞌ ve.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Gomuꞌ vo hetelo gubiꞌ izo gava hizo gonoso galese lulouꞌ ningineꞌ nene Izesuꞌ okoꞌnoloꞌ asabuꞌ izaniꞌ banisi nene aꞌminguꞌ haza neivo ningineꞌza lulouꞌ nene ma dizamineꞌ ve.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Dizamo neivo eꞌmeto ave Simoni Petoloꞌ nesi ogo hetelo eiꞌ neve nene mo gonoso galese lulouꞌ hozi dizo ningineꞌ nene banisi nene aꞌminguꞌ haza neivo ningo
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 idoꞌ godololoꞌ asabuꞌ izi-daniꞌ lavolavo nene banisi minida minamo asi lisiheꞌ ogo gangosa abazata minineꞌ ve.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Neꞌmine o neivo Izesuꞌ izipahala gonoso galesela gomuꞌ ave masi nene aꞌminguꞌ dizo ningosa Izesuꞌ mo otave lo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ ve.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ingine gonoso galeseuꞌ dizi ningisa gili eleꞌvoleꞌ asineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live hilingutiꞌ otelidoꞌ o neive li gizikaniꞌ gamazi ma nene olihe gili guni amasidiꞌmo nene veꞌinetunuꞌ ningasidotiꞌ gili eleꞌvoleꞌ asineꞌ ve.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Neꞌmine igisa gohi tineꞌ mili numuꞌnida vasineꞌ ve.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Numuꞌnida vikesivo Maliaꞌ nene gonoso galese heta nene ha ote mino ive ogo minineꞌ ve. Ive ogo mino gubiꞌ izo gava hizo gonoso galese lulouꞌ ningineꞌ nene
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 angeloꞌ sitaꞌ geneganaꞌine mokonoꞌ ngilikasineꞌ nene Izesuꞌ okoꞌno gomuꞌ minineꞌ maloꞌ mitoꞌ minasineꞌ nene ma neꞌmo godolo minida minivo ma neꞌmo nene gizene minida minivo minasineꞌ nene ningineꞌ ve.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Neꞌmine ogavo ingine tiꞌ li longoꞌ i-dasineꞌ: Alungoo, gaza nene nanitekumuꞌ ive ogo nane. Neꞌmine likesivo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Guveꞌnesi ve nene di vikeniꞌ neiha di vi mili-daniꞌ ebekumuꞌ nene ma ningo gelamuve.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Neꞌmine losa mehenela velepeꞌ izo Izesuꞌ aꞌmida ote neivo ningineꞌza Izesuꞌ ve lo ningo gelamineꞌ ve.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Neꞌmino neivo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Alungoo, nanitekumuꞌ ive ogo nane. Gaza zahinemuꞌ viseꞌ nane. Neꞌmine lavo Maliaꞌ aza ve mene za zuho meꞌmi gizebo veꞌmo nololoseive lo gelo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ve meloo, eiꞌ nene geiꞌ do vaineꞌ neivo ma nene gaza molo-de nolineꞌ ebekumuꞌ lo-nemanivo naza nene vo do volosuve.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza Maliazo lavo velepeꞌ izo vonuꞌ belo Zuda veti gamaziutiꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ ve. Labouni, leliꞌ gamaziutiꞌ nene Tisazo lineꞌ ve.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Neꞌmine lavo Izesuꞌ nene veneꞌ aza okoꞌnoloꞌ do gelalive lo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza nene meꞌneho neida olihe dizo vamuze. Okoꞌneloꞌ do gelamozo. Asi neze zuho nizada voosa nene tiꞌ lo lo-ngemezo: Neniꞌ ma nene neniꞌ meꞌnehosi lengiꞌ metibosi minive idoꞌ neniꞌ Oꞌmosoꞌnesi idoꞌ lengiꞌ Oꞌmosotinesi minive neida nene dizo novive lozo.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Neꞌmine lo-davo Maliaꞌ aza Izesuꞌ izipahala zuho nizada vosa Guvelesi ve nene mo ningekuve lo aꞌmine Izesuꞌ lo-imineꞌ gamazi nene lo-ngimineꞌ ve.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Aꞌmine gamene Sadeuꞌ nivengaꞌ nene izipahala zuho ingine Zuda veti golise gilisa ingine minaniꞌ numuno nene akahe mukiꞌ gizi giliꞌ lisa minanguꞌ nene Izesuꞌ aza ogo vovoꞌninguꞌ ote mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Neꞌmine lo anauꞌ nili bilaniꞌ nesi idoꞌ losonouꞌ hizaniꞌ nesi nene ngelebizineꞌ ve. Neꞌmine ogavo izipahala zuho ingine aꞌmine Guvelesi ve ninganiꞌ nemuꞌ nene ngolize naba goloso izaniꞌ ve.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Neꞌmine navo gohi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo. Meꞌneho neze nimiselineꞌ neꞌmino lingine nene naza nolingimiseluve.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Neꞌmine losa vele muꞌnive hubu lo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ mene dalo.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lingine eveneꞌ maliti lihimeꞌine nene ma di huli-ngidilizaniꞌ nene mo aꞌmine lihimeꞌine nene gohi minamivo minilisave. Idoꞌ eveneꞌ maliti lihimeꞌine nene lingine ma di huli-ngidamilizaniꞌ nene aꞌmine lihimeꞌinesi ha minilisave.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Idoꞌ Izesuꞌ engita aniꞌ gameneloꞌ nene izipahala zuho tuvelu engikutiꞌ lobeꞌ izipe ve li-daaꞌ ave Tomasiꞌ nene aꞌminguꞌ minamineꞌ ve.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Minamineꞌ nenako Izesuꞌ izipahala linge nete Guvelesi ve ma nene mo ningekune li li-imaniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Aꞌmine laniꞌ gamazi nene ma gele eleꞌvoleꞌ amolosuve. Asi veꞌnedunuꞌ anauꞌ niliꞌmo hulo molo-dineꞌ nene ningo aꞌminguꞌ nene aꞌne do gelo idoꞌ losonouko nesi nene aꞌne molo geleloniꞌ nene mo gele eleꞌvoleꞌ olosuve.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Idoꞌ gamene eiti (8) neꞌmine ogo vavo Izesuꞌ izipahala zuho nene gohi aꞌmine numunguꞌ nene akahe vaiꞌ gizi giliꞌ li minanguꞌ nene Tomasikisi aꞌminguꞌ neivo Izesuꞌ nene gohi ogo vovoꞌninguꞌ ote mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Muludinguꞌ nene lamineꞌ hongu lo minivo.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Neꞌmine loosa Tomasiꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Gaza aꞌne mene ningezo. Anga do ogo aꞌneuꞌ huꞌne mene hizo gelo losoꞌnela huꞌneukisi nene anga molo geleꞌ nazo. Gaza gele eleꞌvoleꞌ amaineꞌ nene hulo gele eleꞌvoleꞌ ozo.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Neꞌmine lavo aꞌmidoꞌ Tomasiꞌ tiꞌ lo Izesuꞌni lo-dineꞌ ve: Agae, Guveꞌnesi ve, Oꞌmosoꞌne gehepeve ve.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Gaza gele eleꞌvoleꞌ naineꞌ nene okoꞌneloꞌ ningosa gele eleꞌvoleꞌ nabe. Eveneꞌ ma ingine neze okoꞌneloꞌ ningamisa gili eleꞌvoleꞌ i nilizave nene mo Oꞌmosoꞌmo do lamineꞌ o-ngedeli akaloꞌ mini mili minilisave.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Idoꞌ izipahala zuhoti veꞌnidoꞌ nene Izesuꞌ aza eze monovo ngelebizo ato atoꞌ suno vaiꞌ do sotoꞌ ineꞌza linge mukiꞌ nene me bukuuꞌ ma gizamuve.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Linge ma gize nouvoniꞌ neve nene Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live Oꞌmosoꞌmi gipele ma nene neive li gili eleꞌvoleꞌ ilizave losa gizuvoniꞌ ve. Idoꞌ lingine aꞌmidoꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizaniꞌ nene lingine minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni nene eitatiꞌ dalizave losa gizuvoniꞌ ve.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.