João 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mataꞌ olihe do sotoꞌ amineꞌ gameneloꞌ vomine Oꞌmosoꞌmi gamaziloꞌ medelive nene ha minineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine ve nene Oꞌmososi makaꞌ mino azasi Oꞌmoso minineꞌ ve.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ganakutiꞌ Oꞌmoso mine do ada nene azasi makaꞌ minineꞌ ve.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Initeꞌ mataꞌ mukiꞌ sotoꞌ aniꞌ nene aꞌmine Oꞌmosoꞌmi gamaziloꞌ medelivelatikovoꞌ sotoꞌ aniꞌ ve. Eitatiꞌ sotoꞌ amineꞌ initeꞌ nene hamokisi ma nomive.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Aza nene minevoꞌ minevoꞌ lemeni dameniꞌmi meleho minaavo eveneꞌ laza eitatiꞌ minevoꞌ minevoꞌ lemeni nene dokunivo neꞌmo liviꞌ neꞌmino do labanaꞌ ele-ledaaꞌ neive.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Aꞌmine labanaꞌ nene litiꞌmusouꞌ hize labanaꞌ elaaꞌ neivo litiꞌmuso neꞌmo nene ngelo molo hite-desaꞌmivo ha labanaꞌ ele minaaꞌ neive.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Eveneꞌ ma Oꞌmosoꞌmo imiselavo aniꞌ nene gulive Zohaneꞌ ve.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Aza eveneꞌ maliti gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave neꞌmine loloꞌ ogo ogo hetelineꞌ nene aꞌmine labanaliꞌmi melehi gamaziꞌve lo sotoꞌ o ngemavo nemuꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene aꞌminemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave losa ogo hetelineꞌ ve.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Eiꞌ neve nene aꞌmine labanaliꞌmi meleho gehepeve nene minivoba asi aꞌmine labanaliꞌmi melehinemuꞌ nene lo sotoꞌ sotoꞌ olosa aniꞌ ve.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Labanaliꞌmi meleho gehepeve eveneꞌ mukiꞌ lute hize labanaꞌ ele-ledaaꞌ ive nene mo me misubouko navosa lo sotoꞌ ineꞌ ve.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Aꞌmine Oꞌmosoꞌmi gamaziloꞌ medelive aza nene me misubouꞌ omo minineꞌza me misubo nesi nene do sotoꞌ ineꞌza me misubouꞌ aleve nete nene eze ningi eiꞌ monovomuꞌ nesi nene mo ningi gilamaniꞌ ve.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Eiꞌ misuboꞌveuko nene ogo hetelineꞌza eiꞌ aleve gehepeve nete nene ma gili imamaniꞌ ve.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Idoꞌ eveneꞌ ma gili imave mukiꞌ adoꞌ eikumuꞌ lineꞌ gamazi gili eleꞌvoleꞌ igi eitoꞌ gili muꞌmusiꞌ i-dave engiꞌ nene gele ngemavo Oꞌmosoꞌmi izipahala liliꞌ aniꞌ.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi izipahala liliꞌ aniꞌ nene eveneꞌ zuho malotiꞌ sotoꞌ adotiꞌ nene nomive. Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ okoꞌineꞌmo laniteꞌ gilivo ingasidotiꞌ sotoꞌ aniꞌ nene nomive. Idoꞌ ve maliꞌmi luloloꞌ sotoꞌ aniꞌ nomive. Asi mo Oꞌmosoꞌmo gelavo eiꞌ izipahala gihile liliꞌ aniꞌ ve.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamaziloꞌ medelive nene leliꞌ okode neꞌmine do otuho eveneꞌ loloꞌ ogosa leliꞌ vovoteuꞌ ogo gamene liꞌnibemukovoꞌ minevo dovoꞌ inguꞌ nene nasahiliꞌ ogaꞌ monovosi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi monovo gihile nesi nene ezela vauve elo minivosa amuzoꞌve do sotoꞌ ogo minineꞌ nene mo ninguneꞌ ve. Asiꞌve eiꞌ meleho Oꞌmosoꞌmi vonoloꞌ gipele hamoꞌ gehepeve minineꞌ nenako neꞌmo nene aꞌmine ninguneꞌ amuzoꞌve nene do minineꞌ ve.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Eze monovo nene Zohaneꞌ aza tiꞌ lo lo sotoꞌ ineꞌ ve: Neniꞌ meheꞌnela nave nene nenikisi olihe sotoꞌ amuvosa gomukutiꞌ ha minive neineꞌ nenako eiꞌ neniꞌ nene nivileꞌ ogo ve naba neive lo gomuꞌ luhe. Aꞌmine luve ma nene me ve nene neive lo nongelebizo lineꞌ.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ee, ezela nasahiliꞌ ogaꞌ monovo vauve elo minineꞌ ve luvoniꞌ nene aza leze mukiꞌ nene nasahiliꞌ gohi gohi o-lidineꞌ nene aꞌmine monovo ezela vauve elo minidotiꞌ neꞌmine o-lidineꞌ nenako nemuꞌ luve.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Idoꞌ me gamazi noluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eiꞌ louꞌ gamaziꞌve lo-emavo lo-limive Moseꞌ nene lo-limineꞌza nasahiliꞌ monovo nesi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi monovo gihile nesi do sotoꞌ ive nene Izesuꞌ Kilisitoꞌ do sotoꞌ ineꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Idoꞌ Oꞌmoso nene ve hamolitesi mo kekeꞌ ningamune. Ningamuneꞌza Oꞌmosoꞌmi gipele hamoꞌ minive azasi nene Oꞌmoso mino melehosi makaꞌ bizi minasive neꞌmo Oꞌmoso nene do sotoꞌ ogo lelebizavo ningo gele none.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Idoꞌ Zuda veti monoꞌ gizebo ve ingine nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ avesi idoꞌ Leviꞌ aꞌvopilemoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ gonoloꞌ ve nesi nene Zelusalemi numuno ebetatiꞌ ngimiselikevo vi Zohaneꞌnimuꞌ nene zaho nane li eiꞌ monovomuꞌ longoꞌ i-dikevo eiꞌ monovo nene neꞌmino lo sotoꞌ ogo lo-ngimineꞌ ve.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ingine gamazi ladoꞌ nene ataize livoba mo lamino lo sotoꞌ ogo naza nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma nene nomuve lo lo-ngimineꞌ ve.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Neꞌmine lo lo-ngemavo tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idoꞌ neꞌmine lo ma gaza nene zaho nane. Gomuꞌ polohete Eliaꞌni nene Oꞌmosoꞌmo gohi imiselelesa live ma ne nabe. Likevo aza nene aꞌmine nomuve lineꞌ. Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Idoꞌ gaza neꞌmine laniko polohete alingeꞌ ma aloseive lo Moseꞌ live ma nene nabe. Neꞌmine laniꞌza oꞌve lineꞌ.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li gohi longoꞌ i-daniꞌ: Laza nene geiꞌ nene zaho nolibe gaza nemuꞌ lo-lemanivo longoꞌ i-gidilisa limiselave nene vo lo-ngemesoꞌ nenaze. Gaza nene mo zaho nouve laaꞌ nane.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Polohete Isaiaꞌ tiꞌ lo live ma nene nouve.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Idoꞌ neꞌmine lavo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avete ngimiselikevo ave
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ingine longoꞌ i-di tiꞌ li laniꞌ: Gaza monoꞌ noso eveneꞌ noholo-ngedaineꞌ nene gaza Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live minamo polohete Eliakisi minamo idoꞌ polohete aloseive lave nesi minamaneꞌ nenako nanimuꞌ neꞌmine nane.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Neꞌmine likevo Zohaneꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Neniꞌ nene haza nosodunukovoꞌ holo-ngedaaꞌ nouvoniꞌza
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 lengiꞌ vovotinguꞌ nene ve ma neive. Aꞌmine ve nene lingine ningamaniꞌza aza nene nenitoꞌ medelelesa meheꞌnela nave. Naza aꞌneꞌmine goboni gono do do eiꞌ suuꞌvelotiꞌ nalaꞌve nesi nene apase hulo-delodoꞌ lisiheꞌ amuve lineꞌ ve.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Idoꞌ aꞌmine noluvoniꞌ initeꞌ meve nene Zohaneꞌ monoꞌ noso holo-ngedo minaaꞌ idaa hoꞌ dizaaꞌ idaa Zodani noso hela holela Betania numuno ebeta sotoꞌ ineꞌ ve.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ongo goꞌ lavo Izesuꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ neida navo ningo tiꞌ lo lineꞌ ve: Aizo, ningilo. Lihimetemuꞌ belaaꞌ nouneꞌ sipisipi angaleloꞌ medelo Oꞌmosolatiꞌ minive me misubouꞌ aleveti lihimete apase-ledaaꞌ ive ma ve.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Naza neniꞌ meheꞌnela ve ma naniꞌ nene nenikisi olihe sotoꞌ amuvosa gomukutiꞌ ha minive neineꞌ nenako eiꞌ neꞌmo neniꞌ nene nivileꞌ ogo ve naba neive lo gomuꞌ luvoniꞌ ma nene me vemuꞌ luve.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Nazasi nene eze ma ningo gelamo minuvoniꞌza naza ogo hetelo eveneꞌ nosodunuꞌ noso holo-ngedeꞌmo ogo minuvoniꞌ nene Isilaeleꞌ aleve ezemuꞌ ningi gililizave losa do sotoꞌ o-delesa uvoniꞌ ve lineꞌ.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Idoꞌ Zohaneꞌ tiꞌ lo gamazi ma lo sotoꞌ ineꞌ ve: Naza Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene nama viluso neꞌmino Okulumokutiꞌ lemo navo ninguve. Aꞌmine nene lemo ogo aꞌmine vela minive.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Gomuꞌ nene aꞌmine veꞌmi monovo nene ningo gelamuvoniꞌza eveneꞌ nosodunuꞌ noso holo-ngedeline lo nimiselive neꞌmo tiꞌ lo lo-nimive: Neniꞌ Sikalahuꞌneliꞌmo lemo ogo ezela nominivo ningelinive nene aꞌmine Sikalahuꞌne nedunuꞌ nene noso neꞌmino holo-ngedeleseive.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Neꞌmine lo lineꞌ ma nene naza mo ningosa eiꞌ nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele ve lo lo sotoꞌ okaꞌ okaꞌ nouve lineꞌ.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ongo goꞌ lavo mino holiseꞌ gamene ogavo Zohaneꞌ nene izipahala zuho sitakisi imi nizavo
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Izesuꞌ aꞌmida ogo novivo Zohaneꞌ vonuꞌ bele mino tiꞌ lo lineꞌ: Ningilo. Lihimetemuꞌ belaaꞌ nouneꞌ sipisipi angaleloꞌ medelo Oꞌmosolatiꞌ minive ma ve.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Neꞌmine lavo izipahala zuho sitaꞌ nene gili Izesuꞌni eꞌmeti vasineꞌ.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Eꞌmeti nivasivo Izesuꞌ velepeꞌ izo ningineꞌ nene eꞌmeti nasineꞌ neivo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine nanitekumuꞌ nasive. Neꞌmine lavo tiꞌ li li-imasineꞌ: Labi, gaza nene zala minaaꞌ nane (laza aꞌmine gamazi labi nene do velepeꞌ izo tiꞌ lo lolosune: Tisazo).
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Tiꞌ li likesivo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine igi ningilizo. Neꞌmine lavo nemuꞌ ezesi makaꞌ vi eiꞌ minaaꞌ ineꞌ numuno nene ningi aꞌmida aꞌmine gamene nene ezesi makaꞌ minaniꞌ. Idoꞌ Izesuꞌ numuꞌvela vaniꞌ nene nivengaꞌ fo kilokuloꞌ nene vaniꞌ ve.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Aꞌmine Zohaneꞌ lineꞌ gamazi gili Izesuꞌni eꞌmetasive engikutiꞌ ma neve nene Simoniꞌ Petoloꞌ akunolo Adeleaꞌ minineꞌ ve.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Aza Izesukisi minosa aꞌmidotiꞌ nene geto vo uvolohine Simoniꞌni viseꞌ ogo ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mesiaꞌni nene mo ningekune (laza aꞌmine gamazi Mesiaꞌ nene do velepeꞌ izo tiꞌ lo lolosune: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ve).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Neꞌmine lo lo-emo eleꞌmizo Izesuda vineꞌ. Eleꞌmizo vavo Izesuꞌ aza vonuꞌ belo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nene Zohaneꞌ gipele Simoniꞌ ma nene nane. Guliveka Kehaꞌ ve lo nomolo-giduve (aꞌmine gulive Kehaꞌ nene do velepeꞌ izo Petoloꞌ ve laaꞌ noune. Aꞌmine Petoloꞌ neꞌmi monovo nene geheni gavulo ve).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ingi goꞌ lavo Izesuꞌ nene nGalilaia misubouko volove lo gilineꞌ. Neꞌmine lo gelosa Hilipoꞌni viseꞌ ogo ningosa Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza neꞌmeto ano lineꞌ.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Idoꞌ aꞌmine Hilipoꞌ nene Adeleaki Petoloki asineꞌ numuno ebeꞌ Betesaida nelotiꞌ ve minineꞌ ve.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Neꞌmeto ano lo-davo Hilipoꞌ aza vo Natanieleꞌni ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Laza Moseꞌ louꞌ gamazi gizingukisi polohetelite gizangukisi ve mamuꞌ li sotoꞌ igi monovoꞌve gizikavo minive ma nene mo ningekune. Aꞌmine ve nene Izesuꞌ Zoseheꞌ gipele Nasalete numuno ebetotiꞌ ave ve.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Neꞌmine lavo Natanieleꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Nasalete numudotiꞌ ve ve labe. Aꞌneꞌmine ebekutiꞌ nene initeꞌ lamineꞌ ma ngelo sotoꞌ ilihe. Neꞌmine lavo Hilipoꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gasika ma ogo ningeꞌ nazo.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Neꞌmine lo-davo Natanieleꞌ nene ningelesa Izesuꞌ neida vo nohetelivo Izesuꞌ ningo ezemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ningilo. Me ve nene Isilaeleꞌ ve gihile eveneꞌ goꞌine izaaꞌ monovo mo kekeꞌ eita nomive ne neive.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Neꞌmine lo-davo Natanieleꞌ tiꞌ lo Izesuꞌni longoꞌ o-dineꞌ: Gaza neniꞌ monovo nene nadosa ningo gelane. Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Hilipoꞌ nene geikumuꞌ viseꞌ ogo olihe ningamivosa gaza nene gohuno zaliꞌmi monovouꞌ nanivo ma nene ninguve.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Neꞌmine lavo Natanieleꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, gaza nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele nane. Adoꞌ Isilaeleꞌ aleve leliꞌ Guvetesi ve naba ma nene nane.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza idise nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ aineꞌ nene gaza gohuno zaliꞌmi monovouꞌ nanivo ninguve luvongumuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ abe. Alingeꞌ nene idise gele eleꞌvoleꞌ aineꞌ initeꞌ nesi nene ivileꞌ ivosa initeꞌ naba goloso ningelesane.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Neꞌmine lo aꞌmidoꞌ gohi imineꞌ molo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza laminetoꞌ gehepeve nolo-lingimuve. Okulumoꞌ huko godavo Oꞌmosoꞌmi angeloꞌve nete nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenita limaaꞌ dizaaꞌ igi nizavo ningilisave lineꞌ.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.