João 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mataꞌ olihe do sotoꞌ amineꞌ gameneloꞌ vomine Oꞌmosoꞌmi gamaziloꞌ medelive nene ha minineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine ve nene Oꞌmososi makaꞌ mino azasi Oꞌmoso minineꞌ ve.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ganakutiꞌ Oꞌmoso mine do ada nene azasi makaꞌ minineꞌ ve.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Initeꞌ mataꞌ mukiꞌ sotoꞌ aniꞌ nene aꞌmine Oꞌmosoꞌmi gamaziloꞌ medelivelatikovoꞌ sotoꞌ aniꞌ ve. Eitatiꞌ sotoꞌ amineꞌ initeꞌ nene hamokisi ma nomive.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Aza nene minevoꞌ minevoꞌ lemeni dameniꞌmi meleho minaavo eveneꞌ laza eitatiꞌ minevoꞌ minevoꞌ lemeni nene dokunivo neꞌmo liviꞌ neꞌmino do labanaꞌ ele-ledaaꞌ neive.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Aꞌmine labanaꞌ nene litiꞌmusouꞌ hize labanaꞌ elaaꞌ neivo litiꞌmuso neꞌmo nene ngelo molo hite-desaꞌmivo ha labanaꞌ ele minaaꞌ neive.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Eveneꞌ ma Oꞌmosoꞌmo imiselavo aniꞌ nene gulive Zohaneꞌ ve.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Aza eveneꞌ maliti gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave neꞌmine loloꞌ ogo ogo hetelineꞌ nene aꞌmine labanaliꞌmi melehi gamaziꞌve lo sotoꞌ o ngemavo nemuꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene aꞌminemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave losa ogo hetelineꞌ ve.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Eiꞌ neve nene aꞌmine labanaliꞌmi meleho gehepeve nene minivoba asi aꞌmine labanaliꞌmi melehinemuꞌ nene lo sotoꞌ sotoꞌ olosa aniꞌ ve.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Labanaliꞌmi meleho gehepeve eveneꞌ mukiꞌ lute hize labanaꞌ ele-ledaaꞌ ive nene mo me misubouko navosa lo sotoꞌ ineꞌ ve.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Aꞌmine Oꞌmosoꞌmi gamaziloꞌ medelive aza nene me misubouꞌ omo minineꞌza me misubo nesi nene do sotoꞌ ineꞌza me misubouꞌ aleve nete nene eze ningi eiꞌ monovomuꞌ nesi nene mo ningi gilamaniꞌ ve.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Eiꞌ misuboꞌveuko nene ogo hetelineꞌza eiꞌ aleve gehepeve nete nene ma gili imamaniꞌ ve.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Idoꞌ eveneꞌ ma gili imave mukiꞌ adoꞌ eikumuꞌ lineꞌ gamazi gili eleꞌvoleꞌ igi eitoꞌ gili muꞌmusiꞌ i-dave engiꞌ nene gele ngemavo Oꞌmosoꞌmi izipahala liliꞌ aniꞌ.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi izipahala liliꞌ aniꞌ nene eveneꞌ zuho malotiꞌ sotoꞌ adotiꞌ nene nomive. Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ okoꞌineꞌmo laniteꞌ gilivo ingasidotiꞌ sotoꞌ aniꞌ nene nomive. Idoꞌ ve maliꞌmi luloloꞌ sotoꞌ aniꞌ nomive. Asi mo Oꞌmosoꞌmo gelavo eiꞌ izipahala gihile liliꞌ aniꞌ ve.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamaziloꞌ medelive nene leliꞌ okode neꞌmine do otuho eveneꞌ loloꞌ ogosa leliꞌ vovoteuꞌ ogo gamene liꞌnibemukovoꞌ minevo dovoꞌ inguꞌ nene nasahiliꞌ ogaꞌ monovosi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi monovo gihile nesi nene ezela vauve elo minivosa amuzoꞌve do sotoꞌ ogo minineꞌ nene mo ninguneꞌ ve. Asiꞌve eiꞌ meleho Oꞌmosoꞌmi vonoloꞌ gipele hamoꞌ gehepeve minineꞌ nenako neꞌmo nene aꞌmine ninguneꞌ amuzoꞌve nene do minineꞌ ve.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Eze monovo nene Zohaneꞌ aza tiꞌ lo lo sotoꞌ ineꞌ ve: Neniꞌ meheꞌnela nave nene nenikisi olihe sotoꞌ amuvosa gomukutiꞌ ha minive neineꞌ nenako eiꞌ neniꞌ nene nivileꞌ ogo ve naba neive lo gomuꞌ luhe. Aꞌmine luve ma nene me ve nene neive lo nongelebizo lineꞌ.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ee, ezela nasahiliꞌ ogaꞌ monovo vauve elo minineꞌ ve luvoniꞌ nene aza leze mukiꞌ nene nasahiliꞌ gohi gohi o-lidineꞌ nene aꞌmine monovo ezela vauve elo minidotiꞌ neꞌmine o-lidineꞌ nenako nemuꞌ luve.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Idoꞌ me gamazi noluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eiꞌ louꞌ gamaziꞌve lo-emavo lo-limive Moseꞌ nene lo-limineꞌza nasahiliꞌ monovo nesi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi monovo gihile nesi do sotoꞌ ive nene Izesuꞌ Kilisitoꞌ do sotoꞌ ineꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Idoꞌ Oꞌmoso nene ve hamolitesi mo kekeꞌ ningamune. Ningamuneꞌza Oꞌmosoꞌmi gipele hamoꞌ minive azasi nene Oꞌmoso mino melehosi makaꞌ bizi minasive neꞌmo Oꞌmoso nene do sotoꞌ ogo lelebizavo ningo gele none.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Idoꞌ Zuda veti monoꞌ gizebo ve ingine nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ avesi idoꞌ Leviꞌ aꞌvopilemoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ gonoloꞌ ve nesi nene Zelusalemi numuno ebetatiꞌ ngimiselikevo vi Zohaneꞌnimuꞌ nene zaho nane li eiꞌ monovomuꞌ longoꞌ i-dikevo eiꞌ monovo nene neꞌmino lo sotoꞌ ogo lo-ngimineꞌ ve.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ingine gamazi ladoꞌ nene ataize livoba mo lamino lo sotoꞌ ogo naza nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ma nene nomuve lo lo-ngimineꞌ ve.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Neꞌmine lo lo-ngemavo tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idoꞌ neꞌmine lo ma gaza nene zaho nane. Gomuꞌ polohete Eliaꞌni nene Oꞌmosoꞌmo gohi imiselelesa live ma ne nabe. Likevo aza nene aꞌmine nomuve lineꞌ. Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Idoꞌ gaza neꞌmine laniko polohete alingeꞌ ma aloseive lo Moseꞌ live ma nene nabe. Neꞌmine laniꞌza oꞌve lineꞌ.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li gohi longoꞌ i-daniꞌ: Laza nene geiꞌ nene zaho nolibe gaza nemuꞌ lo-lemanivo longoꞌ i-gidilisa limiselave nene vo lo-ngemesoꞌ nenaze. Gaza nene mo zaho nouve laaꞌ nane.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Polohete Isaiaꞌ tiꞌ lo live ma nene nouve.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Idoꞌ neꞌmine lavo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avete ngimiselikevo ave
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ingine longoꞌ i-di tiꞌ li laniꞌ: Gaza monoꞌ noso eveneꞌ noholo-ngedaineꞌ nene gaza Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live minamo polohete Eliakisi minamo idoꞌ polohete aloseive lave nesi minamaneꞌ nenako nanimuꞌ neꞌmine nane.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Neꞌmine likevo Zohaneꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Neniꞌ nene haza nosodunukovoꞌ holo-ngedaaꞌ nouvoniꞌza
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 lengiꞌ vovotinguꞌ nene ve ma neive. Aꞌmine ve nene lingine ningamaniꞌza aza nene nenitoꞌ medelelesa meheꞌnela nave. Naza aꞌneꞌmine goboni gono do do eiꞌ suuꞌvelotiꞌ nalaꞌve nesi nene apase hulo-delodoꞌ lisiheꞌ amuve lineꞌ ve.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Idoꞌ aꞌmine noluvoniꞌ initeꞌ meve nene Zohaneꞌ monoꞌ noso holo-ngedo minaaꞌ idaa hoꞌ dizaaꞌ idaa Zodani noso hela holela Betania numuno ebeta sotoꞌ ineꞌ ve.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ongo goꞌ lavo Izesuꞌ nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ neida navo ningo tiꞌ lo lineꞌ ve: Aizo, ningilo. Lihimetemuꞌ belaaꞌ nouneꞌ sipisipi angaleloꞌ medelo Oꞌmosolatiꞌ minive me misubouꞌ aleveti lihimete apase-ledaaꞌ ive ma ve.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Naza neniꞌ meheꞌnela ve ma naniꞌ nene nenikisi olihe sotoꞌ amuvosa gomukutiꞌ ha minive neineꞌ nenako eiꞌ neꞌmo neniꞌ nene nivileꞌ ogo ve naba neive lo gomuꞌ luvoniꞌ ma nene me vemuꞌ luve.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nazasi nene eze ma ningo gelamo minuvoniꞌza naza ogo hetelo eveneꞌ nosodunuꞌ noso holo-ngedeꞌmo ogo minuvoniꞌ nene Isilaeleꞌ aleve ezemuꞌ ningi gililizave losa do sotoꞌ o-delesa uvoniꞌ ve lineꞌ.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Idoꞌ Zohaneꞌ tiꞌ lo gamazi ma lo sotoꞌ ineꞌ ve: Naza Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene nama viluso neꞌmino Okulumokutiꞌ lemo navo ninguve. Aꞌmine nene lemo ogo aꞌmine vela minive.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Gomuꞌ nene aꞌmine veꞌmi monovo nene ningo gelamuvoniꞌza eveneꞌ nosodunuꞌ noso holo-ngedeline lo nimiselive neꞌmo tiꞌ lo lo-nimive: Neniꞌ Sikalahuꞌneliꞌmo lemo ogo ezela nominivo ningelinive nene aꞌmine Sikalahuꞌne nedunuꞌ nene noso neꞌmino holo-ngedeleseive.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Neꞌmine lo lineꞌ ma nene naza mo ningosa eiꞌ nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele ve lo lo sotoꞌ okaꞌ okaꞌ nouve lineꞌ.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ongo goꞌ lavo mino holiseꞌ gamene ogavo Zohaneꞌ nene izipahala zuho sitakisi imi nizavo
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Izesuꞌ aꞌmida ogo novivo Zohaneꞌ vonuꞌ bele mino tiꞌ lo lineꞌ: Ningilo. Lihimetemuꞌ belaaꞌ nouneꞌ sipisipi angaleloꞌ medelo Oꞌmosolatiꞌ minive ma ve.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Neꞌmine lavo izipahala zuho sitaꞌ nene gili Izesuꞌni eꞌmeti vasineꞌ.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Eꞌmeti nivasivo Izesuꞌ velepeꞌ izo ningineꞌ nene eꞌmeti nasineꞌ neivo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine nanitekumuꞌ nasive. Neꞌmine lavo tiꞌ li li-imasineꞌ: Labi, gaza nene zala minaaꞌ nane (laza aꞌmine gamazi labi nene do velepeꞌ izo tiꞌ lo lolosune: Tisazo).
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Tiꞌ li likesivo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine igi ningilizo. Neꞌmine lavo nemuꞌ ezesi makaꞌ vi eiꞌ minaaꞌ ineꞌ numuno nene ningi aꞌmida aꞌmine gamene nene ezesi makaꞌ minaniꞌ. Idoꞌ Izesuꞌ numuꞌvela vaniꞌ nene nivengaꞌ fo kilokuloꞌ nene vaniꞌ ve.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Aꞌmine Zohaneꞌ lineꞌ gamazi gili Izesuꞌni eꞌmetasive engikutiꞌ ma neve nene Simoniꞌ Petoloꞌ akunolo Adeleaꞌ minineꞌ ve.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Aza Izesukisi minosa aꞌmidotiꞌ nene geto vo uvolohine Simoniꞌni viseꞌ ogo ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Mesiaꞌni nene mo ningekune (laza aꞌmine gamazi Mesiaꞌ nene do velepeꞌ izo tiꞌ lo lolosune: Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live ve).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Neꞌmine lo lo-emo eleꞌmizo Izesuda vineꞌ. Eleꞌmizo vavo Izesuꞌ aza vonuꞌ belo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nene Zohaneꞌ gipele Simoniꞌ ma nene nane. Guliveka Kehaꞌ ve lo nomolo-giduve (aꞌmine gulive Kehaꞌ nene do velepeꞌ izo Petoloꞌ ve laaꞌ noune. Aꞌmine Petoloꞌ neꞌmi monovo nene geheni gavulo ve).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ingi goꞌ lavo Izesuꞌ nene nGalilaia misubouko volove lo gilineꞌ. Neꞌmine lo gelosa Hilipoꞌni viseꞌ ogo ningosa Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza neꞌmeto ano lineꞌ.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Idoꞌ aꞌmine Hilipoꞌ nene Adeleaki Petoloki asineꞌ numuno ebeꞌ Betesaida nelotiꞌ ve minineꞌ ve.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Neꞌmeto ano lo-davo Hilipoꞌ aza vo Natanieleꞌni ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Laza Moseꞌ louꞌ gamazi gizingukisi polohetelite gizangukisi ve mamuꞌ li sotoꞌ igi monovoꞌve gizikavo minive ma nene mo ningekune. Aꞌmine ve nene Izesuꞌ Zoseheꞌ gipele Nasalete numuno ebetotiꞌ ave ve.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Neꞌmine lavo Natanieleꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Nasalete numudotiꞌ ve ve labe. Aꞌneꞌmine ebekutiꞌ nene initeꞌ lamineꞌ ma ngelo sotoꞌ ilihe. Neꞌmine lavo Hilipoꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gasika ma ogo ningeꞌ nazo.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Neꞌmine lo-davo Natanieleꞌ nene ningelesa Izesuꞌ neida vo nohetelivo Izesuꞌ ningo ezemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Ningilo. Me ve nene Isilaeleꞌ ve gihile eveneꞌ goꞌine izaaꞌ monovo mo kekeꞌ eita nomive ne neive.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Neꞌmine lo-davo Natanieleꞌ tiꞌ lo Izesuꞌni longoꞌ o-dineꞌ: Gaza neniꞌ monovo nene nadosa ningo gelane. Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Hilipoꞌ nene geikumuꞌ viseꞌ ogo olihe ningamivosa gaza nene gohuno zaliꞌmi monovouꞌ nanivo ma nene ninguve.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Neꞌmine lavo Natanieleꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, gaza nene mo Oꞌmosoꞌmi gipele nane. Adoꞌ Isilaeleꞌ aleve leliꞌ Guvetesi ve naba ma nene nane.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza idise nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ aineꞌ nene gaza gohuno zaliꞌmi monovouꞌ nanivo ninguve luvongumuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ abe. Alingeꞌ nene idise gele eleꞌvoleꞌ aineꞌ initeꞌ nesi nene ivileꞌ ivosa initeꞌ naba goloso ningelesane.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Neꞌmine lo aꞌmidoꞌ gohi imineꞌ molo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza laminetoꞌ gehepeve nolo-lingimuve. Okulumoꞌ huko godavo Oꞌmosoꞌmi angeloꞌve nete nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenita limaaꞌ dizaaꞌ igi nizavo ningilisave lineꞌ.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.