João 19
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Idoꞌ nelotiꞌ nene Pilatoꞌ aza lavo Izesuꞌni nene nalaꞌ gavosodunuꞌ mehenela sogaꞌ sagaꞌ izi bilaniꞌ ve.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Neꞌmine igi amilite uhoni nalaꞌ nene di gangi guveꞌinesi ve nabalite gihaaꞌ aniꞌ initeꞌ neꞌmine apa niteꞌ igi liliꞌ igi godololoꞌ gihi-di guleheꞌ lavolavo guveꞌinesi vete ngilaaꞌ aniꞌ neꞌmine nene di ngili-daniꞌ ve.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Neꞌmine igi mini ezela ikaꞌ ikaꞌ igi Zuda veti guveꞌinesi ve naba ma nene gopoꞌni nolo-gidune likaꞌ likaꞌ igi aꞌine gatapaꞌ gavoso bilikaꞌ bilikaꞌ igi minaniꞌ.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Idoꞌ Pilatoꞌ nene gohi heta lemo ogo Zuda ve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Ningilo. Naza goniꞌ o-deloniꞌ monovoꞌve nene viseꞌ ogo mo ningamuvongumuꞌ nene ningilizave losa lengiꞌ vetida eleꞌmizo nolimuve.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Neꞌmine lavo Izesuꞌ nene uhoni di ganganiꞌ nene godololoꞌ geho idoꞌ guleheꞌ lavolavo nene ngoloko heta lemo aniꞌ ve. Nolimivo Pilatoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ve ma nene me neize. Ningilo.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Neꞌmine nolivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveti ve nabaꞌine netesi idoꞌ Zuda veti pilisi ve netesi Izesuꞌni niningi gekeꞌ li lohotoꞌ zaloꞌ belezo belezo laniꞌ ve. Likevo Pilatoꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Neꞌmine lii ma naza neve nene eze goniꞌ o-do lihime emeloniꞌ monovoꞌve nene viseꞌ ogo ma ningamuze. Neniꞌ nene neꞌmine amolosuze. Langisetine di vi lohotoꞌ zaloꞌ bililo.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Neꞌmine lavo Zuda ve nete tiꞌ li li-imaniꞌ: Lelita louꞌ gamazi nene mo ma neineꞌ ma neive. Aza nene Oꞌmosoꞌmi gipele nouve lo aꞌmine louꞌ gamazi nene avutoꞌ ineꞌ nenako aꞌmine louꞌ neꞌmo lidoꞌ eꞌmeto mo helelidoꞌ lisiheꞌ o neive.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Oꞌmosoꞌmi gipele nouve lo Izesuꞌ lineꞌ gamazi li sotoꞌ aniꞌ nene Pilatoꞌ gelo ehelele izineꞌ nene gohi naba goloso ehelele izavo
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ngamani numunguko nene gohi dizo Izesuꞌni tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ ve: Gaza nene zalatiꞌ aineꞌ neve. Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aꞌmidoꞌ gamazi hamokisi ma lo-emamineꞌ ve.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Neꞌmine ogavo Pilatoꞌ nene tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Gaza nene gamazi neniꞌ lo-nemelesa gelamaniko neniꞌ gehepeve nene kuluhize-gedeloniꞌ amuzosi idoꞌ lohotoꞌ zaloꞌ gebeleloniꞌ amuzosi do nouvongumuꞌ nene gelamabe.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Neꞌmine lavo Izesuꞌ nene aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ ve: Aꞌmine amuzoka nene vozeuꞌ veꞌmo ma gemamidiniko gaza nene initeꞌ hamokisi o-nedelineꞌ amuzoka nene mo kekeꞌ geita ma minamidine. Neꞌmine o neineꞌ nenako geiꞌ angauꞌ molo-nidive neve nene geiꞌ lihime idise nodaineꞌ nene ivileꞌ ivosa lihime naba nodave.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Neꞌmine lidotiꞌ nene Pilatoꞌ aza Izesuꞌni kuluhize-delesa aka viseꞌ oꞌmo vineꞌza Zuda ve ingine gekeꞌ gekeꞌ li tiꞌ li li minaniꞌ ve: Gaza ve mene ma kuluhize-delineꞌ nene ve ma ingine guveꞌinesi ve loloꞌ ilisa ave nene Kaesaleꞌ moꞌmosiꞌve dalisa biluvaꞌ i-daaꞌ naniꞌ nenako geiꞌ nene Kaesaleꞌni hize eleꞌ i-daaꞌ aveti zuhoutiꞌ nomo nolosane.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Neꞌmine laniꞌ nene gelo nemuꞌ Pilatoꞌ aza Izesuꞌni eleꞌmizo heta lemo ogo ebeꞌ ma gulive Geheni Omoꞌ idoꞌ gulive gohi Zuda veti gamaziutiꞌ nene nGabata ve laaꞌ ada zasilite minaaꞌ aniꞌ moꞌmositoꞌ nene mitoꞌ minineꞌ ve.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Neꞌmino lemo mitoꞌ minineꞌ nene avoꞌninge Aigita misubouꞌ minaniꞌ gameneuꞌ Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ nene Zuda ve nete gili nosoꞌ niteꞌ nalizangumuꞌ di vaꞌvaꞌ ilizaniꞌ gamene holiseꞌ belotoꞌ mitoꞌ minineꞌ ve. Neꞌmino mitoꞌ minosa Zuda ve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Ningilo. Guvetinesi ve ma nene me neive.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Neꞌmine lineꞌza ingine gekeꞌ li tiꞌ li laniꞌ ve: Osuꞌ lo-dezo. Lohotoꞌ zaloꞌ belezo. Likevo Pilatoꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Guvetinesi ve meve nene lohotoꞌ zaloꞌ mo belezo nili-nidahe. Neꞌmine lavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveliti ve nabaꞌine nete aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-imaniꞌ ve: Leliꞌ guvetesi ve nene gohi ma nomineꞌ. Asi Kaesaleꞌ eiꞌ hamokovoꞌ nene neive.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Neꞌmine likevosa Pilatoꞌ aza Izesuꞌni lohotoꞌ zaloꞌ bililizave lo do ngimineꞌ ve.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Di vada nene Izesuꞌ asiꞌve eiꞌ lohotoꞌ zaꞌve geho numuno ebekutiꞌ leme heta ogo vo ebeꞌ ma gulive Godolo Amuzo Ebeꞌ adoꞌ Zuda veti gamaziutiꞌ nene Goligota ve laaꞌ adoꞌ nene hetelavo
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 aꞌmida nene lohotoꞌ zaloꞌ bili di otaniꞌ ve. Idoꞌ Izesuꞌ olusoꞌ minavo aꞌmida hela hela nene ve sitakisi lohotoꞌ zaloꞌ ma ngibili di oti-ngidaniꞌ ve.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Idoꞌ Pilatoꞌ neꞌmo nene gamazisi ma luhuvo gizavo Izesuꞌ lohotoꞌ zaꞌveloꞌ nene badikaniꞌ ve. Aꞌmine luhuvo nene tiꞌ lo minineꞌ ve: Ve meve nene Nasalete ve Izesuꞌ ve. Zuda veti guveꞌinesi ve.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Izesuꞌni bilaniꞌ ebeꞌ nene numuno ebeꞌ nabaliꞌmi avitoꞌ neꞌmine minineꞌ nenako Zuda ve mukiꞌ aꞌmine luhuvo nene gataniꞌ ve. Aꞌmine luhuvo nene Zuda veti gamaziutikisi Loma veti gamaziutikisi idoꞌ nGiliki veti gamaziutikisi minineꞌ ve.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Neꞌmine ogavo ningisa Zuda veloꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveliti ve nabaꞌine nete nene Pilatoꞌni tiꞌ li li-daniꞌ ve: Meve nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba ve lo gizamo asi meve neꞌmo nene Zuda veti guveꞌinesi ve nouve live lo gizezo.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ ve: Naza luhuvo gize nouvoniꞌ nene mo gizosa gize nouve.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Idoꞌ Izesuꞌni nene mo lohotoꞌ zaloꞌ bili badisa ami nene sitaꞌve sitaꞌve minaniꞌ nenako Izesuꞌ geneganaꞌve nene izeꞌ sitaꞌve sitaꞌve mili izeꞌ hamo hamo dikaꞌ dikaꞌ aniꞌ ve. Neꞌmine aniꞌza lulouꞌ ngolaaꞌ ineꞌ initeꞌve nene olusokuꞌ noꞌnovoꞌve nomineꞌ mo veletatiꞌ galaꞌmuda home limivosa loloꞌ aniꞌ minineꞌ ve.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Neꞌmine ikeniꞌ neivo ami nete angiseꞌine tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ ve: Laza aꞌmine mene hikelo damolone. Asi aꞌmine initeꞌ mene zahida minelihe do sotoꞌ oloningumuꞌ nene geheni ngomo ngomo hulaaꞌ zohiꞌ ogo livileꞌ ilive nene emelone. Idoꞌ neꞌmine aniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ gamazi ma nene gihile izelive lisa neꞌmine aniꞌ ve:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Idoꞌ Izesuꞌni bili badikaniꞌ lohotoꞌ za avita nene izelehosi idoꞌ izelehi alunolosi Kelopasiꞌ elenaho Maliakisi idoꞌ Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliakisi nene oti minaniꞌ ve.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nizavo Izesuꞌ aza aꞌmida nene izelehosi idoꞌ izipahala zuhoutiꞌ vonoloꞌ izipesi oti nizasivo ningo izelihinemuꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ: Alungoo, nesee ve nene geiꞌ gipa nene loloꞌ o neive.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Neꞌmine lo aꞌmine izipahala zuhoutiꞌ minive mamuꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ: Ningezo. Meve nene geiꞌ izaho loloꞌ ogave. Neꞌmine lo lineꞌ gamenelotiꞌ nene aꞌmine Izesuꞌ izipahala zuhoutiꞌ minive neꞌmo Maliaꞌni nene eiꞌ numuꞌveuko do molo gizebo o-dineꞌ ve.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza ilidoꞌ o minineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene mo ogo osuꞌ gehepeve lokuve lo gelo monoꞌ godolouꞌ gamazi ma gizikaniꞌ ma nene do gihile izelesa nosomuꞌ nonisive lineꞌ ve.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Neꞌmine lavo aꞌmida gomise ma minineꞌ aꞌminguꞌ vaini noso ekeseꞌ ineꞌ nene vaiꞌ lo neivo nosouꞌ lupizisa lipi naaꞌ aniꞌ initeꞌ ma disa lupizikevo vaiꞌ lo neivo hisopu ve laaꞌ aniꞌ gavosoloꞌ hizi di dizi veleloꞌ mili-daniꞌ ve.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mili-dikevo aꞌmine vaini noso nene noosa Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ ve: Gonoꞌne nene mo do pelekuve. Neꞌmine losa luvono nene vage lavo sikalahuꞌve hulosa hilineꞌ ve.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Aꞌmine gameneloꞌ sigisi kilokulotiꞌ holiseꞌ minilizangumuꞌ di vaꞌvaꞌ igaꞌ aniꞌ gamene neivo idoꞌ aꞌmine holiseꞌ nene holiseꞌ naba goloso neineꞌ nenako Zuda ve nete aꞌmine holisekuꞌ nene aꞌmine ngibilave lohotoꞌ zaloꞌ ha minikelizave li Pilatoꞌ lavo gizeꞌine amuzo di ledisa lohotoꞌ zalotiꞌ apasi di mili-ngidilizave li ezela laniꞌ ve.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza gele ngemo aꞌmine ami nene lo-ngedavo igi Izesukisi makaꞌ ngibilave ma ma nene gizene amuzo bili ledi ma nesi aꞌmineꞌmine i-daniꞌza
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Izesudoꞌ igi ninganiꞌ nene mo helaniꞌ neivo ningi gizene ma izi ledamaniꞌ ve.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Izi ledamaniꞌza asi ami engikutiꞌ maliꞌmo nene gohodunuꞌ Izesuꞌ losono gahevela nene hizo ngolosavo aꞌmingutiꞌ nene vanisesi nososi nene liteꞌ losa limineꞌ ve.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Aꞌmine initeꞌ sotoꞌ neivo ningive neꞌmo nene mo mene lo sotoꞌ neive. Neꞌmine neineꞌ nenako aꞌmine nene mo laminetoꞌ neive. Idoꞌ aꞌmine ve neꞌmo nene aza laminetoꞌ nolineꞌ nene mo gele minosa linginesi aꞌminemuꞌ gilisa Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave losa nolive.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Idoꞌ initeꞌ mene sotoꞌ ineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ gamazi ma nene gihile izelive losa sotoꞌ ineꞌ ve:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Idoꞌ monoꞌ godolouꞌ gamazi gohi ma tiꞌ lo neineꞌ mesi ve:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Neꞌmine ogavo nelotiꞌ nene Alimataia numudotiꞌ ve Zoseheꞌ nene Izesuꞌni eꞌmetaaꞌ ive minineꞌza Zuda vemuꞌ golise gelo sunoꞌ eꞌmetaaꞌ ive neꞌmo nene Izesuꞌ okoꞌno dalove lo Pilatoꞌni aꞌminemuꞌ nene longoꞌ o-davo gele emavo ogo aꞌmine Izesuꞌ okoꞌno nene do vineꞌ ve.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Idoꞌ gomuꞌ Izesuꞌ velesi ha neivo gamene ma holukaꞌ ezela vo hetelive Nikodemoꞌ nene za setalitisi novozo unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ do gopo ineꞌ geniꞌve teoti fo (34) kilo (75 pauni) neꞌmine nene davo Zosehekisi vasineꞌ ve.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ve sitaꞌ ingine vi aꞌmine unuvo initekisi nene aꞌminguꞌ milisa okoꞌnoloꞌ nene banisi neꞌminedunuꞌ nene asabuꞌ izi-dasineꞌ ve. Neꞌmine asineꞌ nene Zuda vete igaꞌ aniꞌ monovoloꞌ eꞌmetisa asineꞌ ve.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Idoꞌ aꞌmine Izesuꞌni lohotoꞌ zaloꞌ biladaa nene za zuho ma mininguꞌ nene eveneꞌ hamokisi ma mili-ngidamaniꞌ gonoso galese nene ma minineꞌ ve.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Mininguꞌ nene holisekumuꞌ di vaꞌvaꞌ igaꞌ aniꞌ gamene nene mo okuꞌ losa holiseꞌ minilizaniꞌ gamene sigisi kiloku nene olosa mo alite neivo gonoso galese avitoꞌ miningumuꞌ Izesuꞌni nene aꞌminguꞌ mili-daniꞌ ve.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.