João 19
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Idoꞌ nelotiꞌ nene Pilatoꞌ aza lavo Izesuꞌni nene nalaꞌ gavosodunuꞌ mehenela sogaꞌ sagaꞌ izi bilaniꞌ ve.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Neꞌmine igi amilite uhoni nalaꞌ nene di gangi guveꞌinesi ve nabalite gihaaꞌ aniꞌ initeꞌ neꞌmine apa niteꞌ igi liliꞌ igi godololoꞌ gihi-di guleheꞌ lavolavo guveꞌinesi vete ngilaaꞌ aniꞌ neꞌmine nene di ngili-daniꞌ ve.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Neꞌmine igi mini ezela ikaꞌ ikaꞌ igi Zuda veti guveꞌinesi ve naba ma nene gopoꞌni nolo-gidune likaꞌ likaꞌ igi aꞌine gatapaꞌ gavoso bilikaꞌ bilikaꞌ igi minaniꞌ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Idoꞌ Pilatoꞌ nene gohi heta lemo ogo Zuda ve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Ningilo. Naza goniꞌ o-deloniꞌ monovoꞌve nene viseꞌ ogo mo ningamuvongumuꞌ nene ningilizave losa lengiꞌ vetida eleꞌmizo nolimuve.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Neꞌmine lavo Izesuꞌ nene uhoni di ganganiꞌ nene godololoꞌ geho idoꞌ guleheꞌ lavolavo nene ngoloko heta lemo aniꞌ ve. Nolimivo Pilatoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ve ma nene me neize. Ningilo.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Neꞌmine nolivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveti ve nabaꞌine netesi idoꞌ Zuda veti pilisi ve netesi Izesuꞌni niningi gekeꞌ li lohotoꞌ zaloꞌ belezo belezo laniꞌ ve. Likevo Pilatoꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Neꞌmine lii ma naza neve nene eze goniꞌ o-do lihime emeloniꞌ monovoꞌve nene viseꞌ ogo ma ningamuze. Neniꞌ nene neꞌmine amolosuze. Langisetine di vi lohotoꞌ zaloꞌ bililo.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Neꞌmine lavo Zuda ve nete tiꞌ li li-imaniꞌ: Lelita louꞌ gamazi nene mo ma neineꞌ ma neive. Aza nene Oꞌmosoꞌmi gipele nouve lo aꞌmine louꞌ gamazi nene avutoꞌ ineꞌ nenako aꞌmine louꞌ neꞌmo lidoꞌ eꞌmeto mo helelidoꞌ lisiheꞌ o neive.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Oꞌmosoꞌmi gipele nouve lo Izesuꞌ lineꞌ gamazi li sotoꞌ aniꞌ nene Pilatoꞌ gelo ehelele izineꞌ nene gohi naba goloso ehelele izavo
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 ngamani numunguko nene gohi dizo Izesuꞌni tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ ve: Gaza nene zalatiꞌ aineꞌ neve. Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aꞌmidoꞌ gamazi hamokisi ma lo-emamineꞌ ve.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Neꞌmine ogavo Pilatoꞌ nene tiꞌ lo lo-imineꞌ ve: Gaza nene gamazi neniꞌ lo-nemelesa gelamaniko neniꞌ gehepeve nene kuluhize-gedeloniꞌ amuzosi idoꞌ lohotoꞌ zaloꞌ gebeleloniꞌ amuzosi do nouvongumuꞌ nene gelamabe.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Neꞌmine lavo Izesuꞌ nene aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ ve: Aꞌmine amuzoka nene vozeuꞌ veꞌmo ma gemamidiniko gaza nene initeꞌ hamokisi o-nedelineꞌ amuzoka nene mo kekeꞌ geita ma minamidine. Neꞌmine o neineꞌ nenako geiꞌ angauꞌ molo-nidive neve nene geiꞌ lihime idise nodaineꞌ nene ivileꞌ ivosa lihime naba nodave.
11 Jesus respondeu:
12 Neꞌmine lidotiꞌ nene Pilatoꞌ aza Izesuꞌni kuluhize-delesa aka viseꞌ oꞌmo vineꞌza Zuda ve ingine gekeꞌ gekeꞌ li tiꞌ li li minaniꞌ ve: Gaza ve mene ma kuluhize-delineꞌ nene ve ma ingine guveꞌinesi ve loloꞌ ilisa ave nene Kaesaleꞌ moꞌmosiꞌve dalisa biluvaꞌ i-daaꞌ naniꞌ nenako geiꞌ nene Kaesaleꞌni hize eleꞌ i-daaꞌ aveti zuhoutiꞌ nomo nolosane.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Neꞌmine laniꞌ nene gelo nemuꞌ Pilatoꞌ aza Izesuꞌni eleꞌmizo heta lemo ogo ebeꞌ ma gulive Geheni Omoꞌ idoꞌ gulive gohi Zuda veti gamaziutiꞌ nene nGabata ve laaꞌ ada zasilite minaaꞌ aniꞌ moꞌmositoꞌ nene mitoꞌ minineꞌ ve.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Neꞌmino lemo mitoꞌ minineꞌ nene avoꞌninge Aigita misubouꞌ minaniꞌ gameneuꞌ Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ nene Zuda ve nete gili nosoꞌ niteꞌ nalizangumuꞌ di vaꞌvaꞌ ilizaniꞌ gamene holiseꞌ belotoꞌ mitoꞌ minineꞌ ve. Neꞌmino mitoꞌ minosa Zuda ve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Ningilo. Guvetinesi ve ma nene me neive.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Neꞌmine lineꞌza ingine gekeꞌ li tiꞌ li laniꞌ ve: Osuꞌ lo-dezo. Lohotoꞌ zaloꞌ belezo. Likevo Pilatoꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Guvetinesi ve meve nene lohotoꞌ zaloꞌ mo belezo nili-nidahe. Neꞌmine lavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveliti ve nabaꞌine nete aꞌmidoꞌ tiꞌ li li-imaniꞌ ve: Leliꞌ guvetesi ve nene gohi ma nomineꞌ. Asi Kaesaleꞌ eiꞌ hamokovoꞌ nene neive.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Neꞌmine likevosa Pilatoꞌ aza Izesuꞌni lohotoꞌ zaloꞌ bililizave lo do ngimineꞌ ve.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Di vada nene Izesuꞌ asiꞌve eiꞌ lohotoꞌ zaꞌve geho numuno ebekutiꞌ leme heta ogo vo ebeꞌ ma gulive Godolo Amuzo Ebeꞌ adoꞌ Zuda veti gamaziutiꞌ nene Goligota ve laaꞌ adoꞌ nene hetelavo
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 aꞌmida nene lohotoꞌ zaloꞌ bili di otaniꞌ ve. Idoꞌ Izesuꞌ olusoꞌ minavo aꞌmida hela hela nene ve sitakisi lohotoꞌ zaloꞌ ma ngibili di oti-ngidaniꞌ ve.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Idoꞌ Pilatoꞌ neꞌmo nene gamazisi ma luhuvo gizavo Izesuꞌ lohotoꞌ zaꞌveloꞌ nene badikaniꞌ ve. Aꞌmine luhuvo nene tiꞌ lo minineꞌ ve: Ve meve nene Nasalete ve Izesuꞌ ve. Zuda veti guveꞌinesi ve.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Izesuꞌni bilaniꞌ ebeꞌ nene numuno ebeꞌ nabaliꞌmi avitoꞌ neꞌmine minineꞌ nenako Zuda ve mukiꞌ aꞌmine luhuvo nene gataniꞌ ve. Aꞌmine luhuvo nene Zuda veti gamaziutikisi Loma veti gamaziutikisi idoꞌ nGiliki veti gamaziutikisi minineꞌ ve.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Neꞌmine ogavo ningisa Zuda veloꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ aveliti ve nabaꞌine nete nene Pilatoꞌni tiꞌ li li-daniꞌ ve: Meve nene Zuda veti guveꞌinesi ve naba ve lo gizamo asi meve neꞌmo nene Zuda veti guveꞌinesi ve nouve live lo gizezo.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ ve: Naza luhuvo gize nouvoniꞌ nene mo gizosa gize nouve.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Idoꞌ Izesuꞌni nene mo lohotoꞌ zaloꞌ bili badisa ami nene sitaꞌve sitaꞌve minaniꞌ nenako Izesuꞌ geneganaꞌve nene izeꞌ sitaꞌve sitaꞌve mili izeꞌ hamo hamo dikaꞌ dikaꞌ aniꞌ ve. Neꞌmine aniꞌza lulouꞌ ngolaaꞌ ineꞌ initeꞌve nene olusokuꞌ noꞌnovoꞌve nomineꞌ mo veletatiꞌ galaꞌmuda home limivosa loloꞌ aniꞌ minineꞌ ve.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Neꞌmine ikeniꞌ neivo ami nete angiseꞌine tiꞌ li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ ve: Laza aꞌmine mene hikelo damolone. Asi aꞌmine initeꞌ mene zahida minelihe do sotoꞌ oloningumuꞌ nene geheni ngomo ngomo hulaaꞌ zohiꞌ ogo livileꞌ ilive nene emelone. Idoꞌ neꞌmine aniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ gamazi ma nene gihile izelive lisa neꞌmine aniꞌ ve:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Idoꞌ Izesuꞌni bili badikaniꞌ lohotoꞌ za avita nene izelehosi idoꞌ izelehi alunolosi Kelopasiꞌ elenaho Maliakisi idoꞌ Mangadala numudotiꞌ veneꞌ Maliakisi nene oti minaniꞌ ve.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nizavo Izesuꞌ aza aꞌmida nene izelehosi idoꞌ izipahala zuhoutiꞌ vonoloꞌ izipesi oti nizasivo ningo izelihinemuꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ: Alungoo, nesee ve nene geiꞌ gipa nene loloꞌ o neive.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Neꞌmine lo aꞌmine izipahala zuhoutiꞌ minive mamuꞌ nene tiꞌ lo lineꞌ: Ningezo. Meve nene geiꞌ izaho loloꞌ ogave. Neꞌmine lo lineꞌ gamenelotiꞌ nene aꞌmine Izesuꞌ izipahala zuhoutiꞌ minive neꞌmo Maliaꞌni nene eiꞌ numuꞌveuko do molo gizebo o-dineꞌ ve.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza ilidoꞌ o minineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene mo ogo osuꞌ gehepeve lokuve lo gelo monoꞌ godolouꞌ gamazi ma gizikaniꞌ ma nene do gihile izelesa nosomuꞌ nonisive lineꞌ ve.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Neꞌmine lavo aꞌmida gomise ma minineꞌ aꞌminguꞌ vaini noso ekeseꞌ ineꞌ nene vaiꞌ lo neivo nosouꞌ lupizisa lipi naaꞌ aniꞌ initeꞌ ma disa lupizikevo vaiꞌ lo neivo hisopu ve laaꞌ aniꞌ gavosoloꞌ hizi di dizi veleloꞌ mili-daniꞌ ve.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Mili-dikevo aꞌmine vaini noso nene noosa Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ ve: Gonoꞌne nene mo do pelekuve. Neꞌmine losa luvono nene vage lavo sikalahuꞌve hulosa hilineꞌ ve.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Aꞌmine gameneloꞌ sigisi kilokulotiꞌ holiseꞌ minilizangumuꞌ di vaꞌvaꞌ igaꞌ aniꞌ gamene neivo idoꞌ aꞌmine holiseꞌ nene holiseꞌ naba goloso neineꞌ nenako Zuda ve nete aꞌmine holisekuꞌ nene aꞌmine ngibilave lohotoꞌ zaloꞌ ha minikelizave li Pilatoꞌ lavo gizeꞌine amuzo di ledisa lohotoꞌ zalotiꞌ apasi di mili-ngidilizave li ezela laniꞌ ve.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Neꞌmine likevo Pilatoꞌ aza gele ngemo aꞌmine ami nene lo-ngedavo igi Izesukisi makaꞌ ngibilave ma ma nene gizene amuzo bili ledi ma nesi aꞌmineꞌmine i-daniꞌza
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Izesudoꞌ igi ninganiꞌ nene mo helaniꞌ neivo ningi gizene ma izi ledamaniꞌ ve.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Izi ledamaniꞌza asi ami engikutiꞌ maliꞌmo nene gohodunuꞌ Izesuꞌ losono gahevela nene hizo ngolosavo aꞌmingutiꞌ nene vanisesi nososi nene liteꞌ losa limineꞌ ve.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aꞌmine initeꞌ sotoꞌ neivo ningive neꞌmo nene mo mene lo sotoꞌ neive. Neꞌmine neineꞌ nenako aꞌmine nene mo laminetoꞌ neive. Idoꞌ aꞌmine ve neꞌmo nene aza laminetoꞌ nolineꞌ nene mo gele minosa linginesi aꞌminemuꞌ gilisa Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave losa nolive.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Idoꞌ initeꞌ mene sotoꞌ ineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ gamazi ma nene gihile izelive losa sotoꞌ ineꞌ ve:
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Idoꞌ monoꞌ godolouꞌ gamazi gohi ma tiꞌ lo neineꞌ mesi ve:
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Neꞌmine ogavo nelotiꞌ nene Alimataia numudotiꞌ ve Zoseheꞌ nene Izesuꞌni eꞌmetaaꞌ ive minineꞌza Zuda vemuꞌ golise gelo sunoꞌ eꞌmetaaꞌ ive neꞌmo nene Izesuꞌ okoꞌno dalove lo Pilatoꞌni aꞌminemuꞌ nene longoꞌ o-davo gele emavo ogo aꞌmine Izesuꞌ okoꞌno nene do vineꞌ ve.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Idoꞌ gomuꞌ Izesuꞌ velesi ha neivo gamene ma holukaꞌ ezela vo hetelive Nikodemoꞌ nene za setalitisi novozo unuvo lamineꞌ ogaꞌ ineꞌ do gopo ineꞌ geniꞌve teoti fo (34) kilo (75 pauni) neꞌmine nene davo Zosehekisi vasineꞌ ve.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ve sitaꞌ ingine vi aꞌmine unuvo initekisi nene aꞌminguꞌ milisa okoꞌnoloꞌ nene banisi neꞌminedunuꞌ nene asabuꞌ izi-dasineꞌ ve. Neꞌmine asineꞌ nene Zuda vete igaꞌ aniꞌ monovoloꞌ eꞌmetisa asineꞌ ve.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Idoꞌ aꞌmine Izesuꞌni lohotoꞌ zaloꞌ biladaa nene za zuho ma mininguꞌ nene eveneꞌ hamokisi ma mili-ngidamaniꞌ gonoso galese nene ma minineꞌ ve.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Mininguꞌ nene holisekumuꞌ di vaꞌvaꞌ igaꞌ aniꞌ gamene nene mo okuꞌ losa holiseꞌ minilizaniꞌ gamene sigisi kiloku nene olosa mo alite neivo gonoso galese avitoꞌ miningumuꞌ Izesuꞌni nene aꞌminguꞌ mili-daniꞌ ve.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.