João 16
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Gamazi mene nolo-lingimuvoniꞌ nene lingine nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene hulii limi ingikelizave losa nene nolo-lingimuve.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Zuda ve nete monoꞌ muliseꞌningutiꞌ nene huli heta i-lingidilisave. Ee, gamene ma alosa neive. Aꞌminguꞌ nene lengiꞌ lingibili hililizave mukiꞌ nete Oꞌmosoꞌmi gono nodube li gilii lingibili hililisave.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Initeꞌ nevoꞌmine nene ingine meꞌnehinesi nenikisi nene ningi gilamaniꞌ nenako neꞌmo nene neꞌmine ilisave.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Naza aꞌmine sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ do gomuꞌ molo nolo-lingimuvoniꞌ nene aꞌmine initeꞌ alingeꞌ sotoꞌ ilineꞌ gamenela nene lingine neniꞌ lo-limineꞌ maloꞌ nene sotoꞌ neive li gili minilizangumuꞌ nene nolo-lingimuve.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ee, gomuꞌ lengikisi mine do ogo minuvoniꞌza idise nene mo nimiselivela nene novuve. Novuvoniꞌza lengikutiꞌ hamoliꞌmosi nene zala novane lo longoꞌ ma o-nedamive.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ne neiha gamazi mene lo-lingimuvoniꞌ neꞌmo nene mulumo alumo lutinguꞌ do vaiꞌ lo-lengedavo vaiꞌ lo neive.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ne neiha naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Naza hulo-lengedo ma vamoloniꞌ nene aꞌmine hize eleꞌ o-lengedelive nene ma alidoꞌ minamoloseiha naza voloniꞌ nene lengita imiselekuvo aloseinako nemuꞌ voloniꞌ neꞌmo nene hize eleꞌ o-lengedeleseive.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Idoꞌ aꞌmine hize eleꞌ o-lengedelive alineꞌ nene lihimeꞌineꞌmi monovo nesi idoꞌ lihime nomineꞌ lisiheꞌ lamineꞌ minaaliꞌmi monovo nesi idoꞌ Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ngedo lihime ngemelineꞌ monovo nesi nene do sotoꞌ ogo me misubouꞌ aleve nene luꞌninguꞌ hizivo ningi gililisave.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ee, ingine nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ami minaaꞌ naadotiꞌ nene lihime engita neineꞌ nene ngelebizeleseive.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Idoꞌ lingine neniꞌ nene gohi ningamilizada meꞌnehida volodotiꞌ nene aza lihimeꞌve nomineꞌ mino ve lisiheꞌ lamineꞌ minineꞌ ve li ningilizave lo nesi ngelebizeleseive.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Idoꞌ me misubouꞌ aleveti guveꞌinesi ve loloꞌ ogo minive nene naza mo ivileꞌ okuvo Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-do lihime emelingumuꞌ lo huko-didotiꞌ nene me misubouꞌ aleve monoꞌ gilamave engikisi Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ngedo lihime ngemelineꞌ o neineꞌ nesi nene ngelebizeleseive.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Agae, naza idise nene gamazi vaiꞌ goloso ha lo-lengemeloniꞌ o neineꞌza lingine idise aꞌmene liteꞌ li di lutinguꞌ milalizadoꞌ lisiheꞌ amilisave.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ne neiha aꞌmine luve gamazi gihile do sotoꞌ ogaꞌ ive Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ alineꞌ nene lengeleꞌmize gamazi gihile mukiliꞌmi akaloꞌ molaloseive. Neꞌmine ilineꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aza nene eiꞌ galautiꞌ gelo lilivoba asi meꞌnehidatiꞌ gelelineꞌ initekovoꞌ nene lo-lengemo idoꞌ alingeꞌ sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ nene lo sotoꞌ o-lengemeleseive.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Aꞌmine luve neꞌmo nene neniꞌ gamaziꞌneutiꞌ ma dosa lengiꞌ lo-lengemelineꞌ nene aꞌmine neꞌmo neniꞌ nene do hozi lo-nedeleseive.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Naza aꞌmine luve neꞌmo lo-lengemaaꞌ neineꞌ initeꞌ nene nenitatiꞌ dalineꞌ initekovoꞌ nene lo-lengemeleseive noluvoniꞌ nene neniꞌ meꞌnehida neineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene neniꞌ initeꞌne neineꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Idoꞌ gamene liꞌnibevoꞌ gehepeve ogo vavo neniꞌ nene gohi ma ningamilisave. Idoꞌ aꞌmidotiꞌ nene gamene liꞌnibevoꞌ gehepeve gohi ogo vavo neniꞌ nene ningilisave.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Neꞌmine lavo izipahala zuho linge ma nete nene angiseꞌine li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ ve: Aza nene gamene liꞌnibe ogo vavo neniꞌ ningamilisave idoꞌ gamene liꞌnibe gohi ma ogo vavo neniꞌ nene ningilisave lineꞌ ve. Idoꞌ gamazi ma meꞌnehida voloniꞌ nenako nemuꞌ noluve lo nesi nene lineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine neꞌmine gamazi lineꞌ nene nanitekumuꞌ live. Laza gelamune.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Neꞌmine li gohi tiꞌ li laniꞌ: Gamene liꞌnibe ve lineꞌ neꞌmi monovo nene nado nolive. Laza nene nadive nolihe nemuꞌ nene ma gelamolonidoꞌ ogave.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Neꞌmine nilavo Izesuꞌ nene ingine longoꞌ i-dilisa gili minaniꞌ nemuꞌ nene mo ningo gelo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Lingine langisetine longoꞌ tongoꞌ igi li voleloꞌ meloꞌ naniꞌ nene naza nene gamene liꞌnibe gehepeve ogo vavo neniꞌ ningamilisave idoꞌ gamene liꞌnibe gehepeve gohi ogo vavo neniꞌ nene ningilisave luvongumuꞌ nene nilahe.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Lengiꞌ nene vetingutiꞌ ive novozo doꞌmozeꞌ mozeꞌ neivo ive nama igi nizavo me misubouꞌ aleve nene ngolize izilisave. Lingine muheleꞌ igi mulumo alumo gililisaha aꞌmine mulumo alumo gililizaniꞌ nene do velepeꞌ izo longoloze izaaꞌ loloꞌ oloseive.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Veneliꞌmo nene izipe gedelineꞌ gamene ogavo izipe nogedo mulumo alumo gelaaꞌ neiha alingeꞌ nene izipe sotoꞌ ogavosa eveneꞌ ma nene me misubouꞌ sotoꞌ ogave lo olize izosa aꞌmine mulumo gilineꞌ mamuꞌ nene gohi ma gele minesaꞌmive.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi lingine idise mulumo nigilaniꞌza alingeꞌ naza gohi lengiꞌ ningeloniꞌ gameneuꞌ nene lutinguꞌ gulumo avile lise minivo longolize izi minilisave. Ee, idoꞌ aꞌmine lutinguꞌ longolize izilizaniꞌ nene eveneꞌ gohi malitesi nene ngeli ma di hulamilisave.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Aꞌmine gamene alineꞌ nene lingine initeꞌ hamokumukisi longoꞌ ma i-nidamilisave. Naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Neniꞌ veꞌnemuꞌ igi lingine meꞌnehida initeꞌ mamuꞌ lilizaniꞌ nene aza aꞌmine initeꞌ nene mo lengemeleseive.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Neꞌmine o neineꞌza vokuꞌ lilizadoꞌ minamivo ganakutiꞌ nene neniꞌ veꞌnemuꞌ initeꞌ mamukisi vokuꞌ lamavo mine do ogo idisesi nene ha none. Vokuꞌ lilo. Vokuꞌ lilizaniꞌ nene lengita longolize neꞌmo nene vaiꞌ goloso lo minelive lo aꞌmine vokuꞌ liliza initeꞌ nene ha lengemavo dalisave.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Naza gamazi nolo-lingimuvoniꞌ mene lo sotoꞌ lamineꞌ amo ha gepeꞌ gamaziutiꞌ lo-lingimuvoniꞌza gamene ma naniꞌ aꞌmine gameneloꞌ nene gepeꞌ gamaziutiꞌ lo-lengemamo asi haza gamaziutikovoꞌ nene lisiheꞌ ogo laminetoꞌ gehepeve meꞌnehinemuꞌ lo-lengemelesuve.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ee, naza nene meꞌnehidatiꞌ ogo me misubouꞌ ogo hetelosa aꞌminguꞌ mene mino mo me misubo hulo meꞌnehida tineꞌ molo volosa nouve.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Gaza idise gamazi nolaineꞌ nene do haleko gepeꞌ gamaziutiꞌ lamo gamazi gihile lamineꞌ nolo-lemane.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Idise neꞌmine nolanidotiꞌ nene laza tiꞌ lo gele osuꞌ lo none: Eveneꞌ lelita longoꞌ minineꞌ aꞌminemuꞌ nene gaza longoꞌ o-gedamunivosi nene aꞌmine longoꞌ nene mo ningo gelaaꞌ nane. Neꞌmine ogaꞌ naningumuꞌ geiꞌ nene mo Oꞌmosolatiꞌ anive ma ne nane losa gele eleꞌvoleꞌ o none.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine idise mo gili eleꞌvoleꞌ ikehe. Oꞌove.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Lingine giliꞌ nalo. Gamene atoliꞌmine ma alineꞌ nene idise mo sotoꞌ o neinako lingine huli-nidi hutileꞌ igi numudida numudida vikevo nenikovoꞌ minuvodiba mo meꞌneho nene nenikisi neineꞌ neꞌmo nene nenikovoꞌ ma minamolosuve.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Lingine mene gamazi nolo-lingimuvoniꞌ nene nenitatiꞌ hongu lo lamino minaaꞌ monovo di minilizave losa nene nolo-lingimuve. Ne neiha me misubouꞌ minilizanguꞌ nene geni initeliꞌmi lulouꞌ lengeleꞌmizi milalisave. Neꞌmine ilisaha naza me misubouꞌ aleve nene mo ngivileꞌ o nouvoniꞌ nenaze. Lingine aꞌmine geniliꞌmi lulouꞌ minilizanguꞌ nesi nene ha amuzo milivoꞌ minilo.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.