João 16

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gamazi mene nolo-lingimuvoniꞌ nene lingine nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene hulii limi ingikelizave losa nene nolo-lingimuve.
1 E Jesus disse ainda:
2 Zuda ve nete monoꞌ muliseꞌningutiꞌ nene huli heta i-lingidilisave. Ee, gamene ma alosa neive. Aꞌminguꞌ nene lengiꞌ lingibili hililizave mukiꞌ nete Oꞌmosoꞌmi gono nodube li gilii lingibili hililisave.
2 Vocês serão expulsos das
3 Initeꞌ nevoꞌmine nene ingine meꞌnehinesi nenikisi nene ningi gilamaniꞌ nenako neꞌmo nene neꞌmine ilisave.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Naza aꞌmine sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ do gomuꞌ molo nolo-lingimuvoniꞌ nene aꞌmine initeꞌ alingeꞌ sotoꞌ ilineꞌ gamenela nene lingine neniꞌ lo-limineꞌ maloꞌ nene sotoꞌ neive li gili minilizangumuꞌ nene nolo-lingimuve.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ee, gomuꞌ lengikisi mine do ogo minuvoniꞌza idise nene mo nimiselivela nene novuve. Novuvoniꞌza lengikutiꞌ hamoliꞌmosi nene zala novane lo longoꞌ ma o-nedamive.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ne neiha gamazi mene lo-lingimuvoniꞌ neꞌmo nene mulumo alumo lutinguꞌ do vaiꞌ lo-lengedavo vaiꞌ lo neive.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ne neiha naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Naza hulo-lengedo ma vamoloniꞌ nene aꞌmine hize eleꞌ o-lengedelive nene ma alidoꞌ minamoloseiha naza voloniꞌ nene lengita imiselekuvo aloseinako nemuꞌ voloniꞌ neꞌmo nene hize eleꞌ o-lengedeleseive.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Idoꞌ aꞌmine hize eleꞌ o-lengedelive alineꞌ nene lihimeꞌineꞌmi monovo nesi idoꞌ lihime nomineꞌ lisiheꞌ lamineꞌ minaaliꞌmi monovo nesi idoꞌ Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ngedo lihime ngemelineꞌ monovo nesi nene do sotoꞌ ogo me misubouꞌ aleve nene luꞌninguꞌ hizivo ningi gililisave.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ee, ingine nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ami minaaꞌ naadotiꞌ nene lihime engita neineꞌ nene ngelebizeleseive.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Idoꞌ lingine neniꞌ nene gohi ningamilizada meꞌnehida volodotiꞌ nene aza lihimeꞌve nomineꞌ mino ve lisiheꞌ lamineꞌ minineꞌ ve li ningilizave lo nesi ngelebizeleseive.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Idoꞌ me misubouꞌ aleveti guveꞌinesi ve loloꞌ ogo minive nene naza mo ivileꞌ okuvo Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-do lihime emelingumuꞌ lo huko-didotiꞌ nene me misubouꞌ aleve monoꞌ gilamave engikisi Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ngedo lihime ngemelineꞌ o neineꞌ nesi nene ngelebizeleseive.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Agae, naza idise nene gamazi vaiꞌ goloso ha lo-lengemeloniꞌ o neineꞌza lingine idise aꞌmene liteꞌ li di lutinguꞌ milalizadoꞌ lisiheꞌ amilisave.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ne neiha aꞌmine luve gamazi gihile do sotoꞌ ogaꞌ ive Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ alineꞌ nene lengeleꞌmize gamazi gihile mukiliꞌmi akaloꞌ molaloseive. Neꞌmine ilineꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aza nene eiꞌ galautiꞌ gelo lilivoba asi meꞌnehidatiꞌ gelelineꞌ initekovoꞌ nene lo-lengemo idoꞌ alingeꞌ sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ nene lo sotoꞌ o-lengemeleseive.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Aꞌmine luve neꞌmo nene neniꞌ gamaziꞌneutiꞌ ma dosa lengiꞌ lo-lengemelineꞌ nene aꞌmine neꞌmo neniꞌ nene do hozi lo-nedeleseive.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Naza aꞌmine luve neꞌmo lo-lengemaaꞌ neineꞌ initeꞌ nene nenitatiꞌ dalineꞌ initekovoꞌ nene lo-lengemeleseive noluvoniꞌ nene neniꞌ meꞌnehida neineꞌ initeꞌ mukiꞌ nene neniꞌ initeꞌne neineꞌ nenako nemuꞌ nene noluve.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Idoꞌ gamene liꞌnibevoꞌ gehepeve ogo vavo neniꞌ nene gohi ma ningamilisave. Idoꞌ aꞌmidotiꞌ nene gamene liꞌnibevoꞌ gehepeve gohi ogo vavo neniꞌ nene ningilisave.
16 E Jesus disse:
17 Neꞌmine lavo izipahala zuho linge ma nete nene angiseꞌine li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ ve: Aza nene gamene liꞌnibe ogo vavo neniꞌ ningamilisave idoꞌ gamene liꞌnibe gohi ma ogo vavo neniꞌ nene ningilisave lineꞌ ve. Idoꞌ gamazi ma meꞌnehida voloniꞌ nenako nemuꞌ noluve lo nesi nene lineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine neꞌmine gamazi lineꞌ nene nanitekumuꞌ live. Laza gelamune.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Neꞌmine li gohi tiꞌ li laniꞌ: Gamene liꞌnibe ve lineꞌ neꞌmi monovo nene nado nolive. Laza nene nadive nolihe nemuꞌ nene ma gelamolonidoꞌ ogave.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Neꞌmine nilavo Izesuꞌ nene ingine longoꞌ i-dilisa gili minaniꞌ nemuꞌ nene mo ningo gelo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ ve: Lingine langisetine longoꞌ tongoꞌ igi li voleloꞌ meloꞌ naniꞌ nene naza nene gamene liꞌnibe gehepeve ogo vavo neniꞌ ningamilisave idoꞌ gamene liꞌnibe gehepeve gohi ogo vavo neniꞌ nene ningilisave luvongumuꞌ nene nilahe.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Naza laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Lengiꞌ nene vetingutiꞌ ive novozo doꞌmozeꞌ mozeꞌ neivo ive nama igi nizavo me misubouꞌ aleve nene ngolize izilisave. Lingine muheleꞌ igi mulumo alumo gililisaha aꞌmine mulumo alumo gililizaniꞌ nene do velepeꞌ izo longoloze izaaꞌ loloꞌ oloseive.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Veneliꞌmo nene izipe gedelineꞌ gamene ogavo izipe nogedo mulumo alumo gelaaꞌ neiha alingeꞌ nene izipe sotoꞌ ogavosa eveneꞌ ma nene me misubouꞌ sotoꞌ ogave lo olize izosa aꞌmine mulumo gilineꞌ mamuꞌ nene gohi ma gele minesaꞌmive.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi lingine idise mulumo nigilaniꞌza alingeꞌ naza gohi lengiꞌ ningeloniꞌ gameneuꞌ nene lutinguꞌ gulumo avile lise minivo longolize izi minilisave. Ee, idoꞌ aꞌmine lutinguꞌ longolize izilizaniꞌ nene eveneꞌ gohi malitesi nene ngeli ma di hulamilisave.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Aꞌmine gamene alineꞌ nene lingine initeꞌ hamokumukisi longoꞌ ma i-nidamilisave. Naza mo laminetoꞌ tiꞌ lo nolo-lingimuve: Neniꞌ veꞌnemuꞌ igi lingine meꞌnehida initeꞌ mamuꞌ lilizaniꞌ nene aza aꞌmine initeꞌ nene mo lengemeleseive.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Neꞌmine o neineꞌza vokuꞌ lilizadoꞌ minamivo ganakutiꞌ nene neniꞌ veꞌnemuꞌ initeꞌ mamukisi vokuꞌ lamavo mine do ogo idisesi nene ha none. Vokuꞌ lilo. Vokuꞌ lilizaniꞌ nene lengita longolize neꞌmo nene vaiꞌ goloso lo minelive lo aꞌmine vokuꞌ liliza initeꞌ nene ha lengemavo dalisave.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Naza gamazi nolo-lingimuvoniꞌ mene lo sotoꞌ lamineꞌ amo ha gepeꞌ gamaziutiꞌ lo-lingimuvoniꞌza gamene ma naniꞌ aꞌmine gameneloꞌ nene gepeꞌ gamaziutiꞌ lo-lengemamo asi haza gamaziutikovoꞌ nene lisiheꞌ ogo laminetoꞌ gehepeve meꞌnehinemuꞌ lo-lengemelesuve.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ee, naza nene meꞌnehidatiꞌ ogo me misubouꞌ ogo hetelosa aꞌminguꞌ mene mino mo me misubo hulo meꞌnehida tineꞌ molo volosa nouve.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Gaza idise gamazi nolaineꞌ nene do haleko gepeꞌ gamaziutiꞌ lamo gamazi gihile lamineꞌ nolo-lemane.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Idise neꞌmine nolanidotiꞌ nene laza tiꞌ lo gele osuꞌ lo none: Eveneꞌ lelita longoꞌ minineꞌ aꞌminemuꞌ nene gaza longoꞌ o-gedamunivosi nene aꞌmine longoꞌ nene mo ningo gelaaꞌ nane. Neꞌmine ogaꞌ naningumuꞌ geiꞌ nene mo Oꞌmosolatiꞌ anive ma ne nane losa gele eleꞌvoleꞌ o none.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine idise mo gili eleꞌvoleꞌ ikehe. Oꞌove.
31 E Jesus respondeu:
32 Lingine giliꞌ nalo. Gamene atoliꞌmine ma alineꞌ nene idise mo sotoꞌ o neinako lingine huli-nidi hutileꞌ igi numudida numudida vikevo nenikovoꞌ minuvodiba mo meꞌneho nene nenikisi neineꞌ neꞌmo nene nenikovoꞌ ma minamolosuve.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Lingine mene gamazi nolo-lingimuvoniꞌ nene nenitatiꞌ hongu lo lamino minaaꞌ monovo di minilizave losa nene nolo-lingimuve. Ne neiha me misubouꞌ minilizanguꞌ nene geni initeliꞌmi lulouꞌ lengeleꞌmizi milalisave. Neꞌmine ilisaha naza me misubouꞌ aleve nene mo ngivileꞌ o nouvoniꞌ nenaze. Lingine aꞌmine geniliꞌmi lulouꞌ minilizanguꞌ nesi nene ha amuzo milivoꞌ minilo.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.